[2] Αἰδοῦμαι μὲν οὖν ὑπὲρ ἀμφοῖν, ὑπέρ τε σοῦ
καὶ ἐμαυτοῦ· σοῦ μέν, ἀξιοῦντος μνήμῃ καὶ γραφῇ
παραδοθῆναι ἄνδρα τρισκατάρατον, ἐμαυτοῦ δέ,
σπουδὴν ποιουμένου ἐπὶ τοιαύτῃ ἱστορίᾳ καὶ
πράξεσιν ἀνθρώπου, ὃν οὐκ ἀναγιγνώσκεσθαι
πρὸς τῶν πεπαιδευμένων ἦν ἄξιον, ἀλλ´ ἐν
πανδήμῳ τινὶ μεγίστῳ θεάτρῳ ὁρᾶσθαι ὑπὸ
πιθήκων ἢ ἀλωπέκων σπαραττόμενον. ἀλλ´ ἤν
τις ἡμῖν ταύτην ἐπιφέρῃ τὴν αἰτίαν, ἕξομεν καὶ
αὐτοὶ εἰς παράδειγμά τι τοιοῦτον ἀνενεγκεῖν. καὶ
Ἀρριανὸς γὰρ ὁ τοῦ Ἐπικτήτου μαθητής, ἀνὴρ
Ῥωμαίων ἐν τοῖς πρώτοις καὶ παιδείᾳ παρ´ ὅλον
τὸν βίον συγγενόμενος, ὅμοιόν τι παθὼν ἀπολογήσαιτ´
ἂν καὶ ὑπὲρ ἡμῶν· Τιλλορόβου γοῦν
τοῦ λῃστοῦ κἀκεῖνος βίον ἀναγράψαι ἠξίωσεν.
ἡμεῖς δὲ πολὺ ὠμοτέρου λῃστοῦ μνήμην ποιησόμεθα,
ὅσῳ μὴ ἐν ὕλαις καὶ ἐν ὄρεσιν, ἀλλ´ ἐν
πόλεσιν οὗτος ἐλῄστευεν, οὐ Μυσίαν μόνην
οὐδὲ τὴν Ἴδην κατατρέχων οὐδὲ ὀλίγα τῆς Ἀσίας
μέρη τὰ ἐρημότερα λεηλατῶν, ἀλλὰ πᾶσαν ὡς
εἰπεῖν τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἐμπλήσας τῆς
λῃστείας τῆς αὑτοῦ.
| [2] J'éprouve pourtant une certaine gêne vis-à-vis de nous deux, pour toi qui as jugé bon que le
souvenir d'un triple scélérat soit perpétué par l'écriture, comme pour moi qui m'emploie à
répertorier ainsi les faits et gestes d'un olibrius dont la biographie constitue une lecture rien
moins qu'édifiante pour un public instruit et qu'il eût été préférable de faire réduire en charpie
par une bande de singes ou de renards, sous les yeux de la populace, dans quelque vaste
amphithéâtre. Mais si quelqu'un nous incrimine de ce chef, du moins pourrons-nous alléguer
un précédent. En effet, Arrien, cet élève d'Épictète, ce citoyen romain d'élite qui se voua
corps et âme à la culture, prête le flanc à des reproches similaires et les arguments qu'il
produit pour sa défense pourraient également nous dédouaner : ne s'est-il pas plu, en l'espèce,
à coucher par écrit le parcours du brigand Tillibore ? Le malandrin dont nous évoquons la
mémoire était cependant taillé dans un bois autrement plus coriace, qui, au lieu d'exercer ses
rapines par les forêts et les montagnes, écuma les sites urbains et ne se contenta pas de
quadriller la Mysie et l'Ida, ni de dévaster quelques cantons désolés de l'Asie mais mit
quasiment en coupe réglée la totalité de l'Empire romain.
|