[1] Σὺ μὲν ἴσως, ὦ φίλτατε Κέλσε, μικρόν τι καὶ
φαῦλον οἴει τὸ πρόσταγμα, προστάττειν τὸν
Ἀλεξάνδρου σοι τοῦ Ἀβωνοτειχίτου γόητος βίον
καὶ ἐπινοίας αὐτοῦ καὶ τολμήματα καὶ μαγγανείας
εἰς βιβλίον ἐγγράψαντα πέμψαι· τὸ δέ, εἴ τις
ἐθέλοι πρὸς τὸ ἀκριβὲς ἕκαστον ἐπεξιέναι, οὐ
μεῖόν ἐστιν ἢ τὰς Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου
πράξεις ἀναγράψαι· τοσοῦτος εἰς κακίαν οὗτος,
ὅσος εἰς ἀρετὴν ἐκεῖνος. ὅμως δὲ εἰ μετὰ
συγγνώμης ἀναγνώσεσθαι μέλλοις καὶ τὰ ἐνδέοντα
τοῖς ἱστορουμένοις προσλογιεῖσθαι, ὑποστήσομαί
σοι τὸν ἆθλον, καὶ τὴν Αὐγέου βουστασίαν, εἰ
καὶ μὴ πᾶσαν, ἀλλ´ εἰς δύναμίν γε τὴν ἐμαυτοῦ
ἀνακαθάρασθαι πειράσομαι, ὀλίγους ὅσους τῶν
κοφίνων ἐκφορήσας, ὡς ἀπ´ ἐκείνων τεκμαίροιο
πόση πᾶσα καὶ ὡς ἀμύθητος ἦν ἡ κόπρος ἣν
τρισχίλιοι βόες ἐν πολλοῖς ἔτεσιν ποιῆσαι ἐδύναντο.
| [1] Peut-être as-tu cru, très cher Celse, m'investir d'une mission modeste et négligeable en
me commettant à la rédaction d'un mémoire qui retracerait à ton attention la trajectoire, les
astuces, tours et trucs du charlatan que fut Alexandre d'Abonotique. Quiconque
ambitionnerait d'en investiguer chaque repli devra néanmoins se colleter avec une tâche qui
ne le céderait en rien à l'évocation des hauts faits d'un autre Alexandre, le successeur de
Philippe, car le mage de Paphlagonie cultiva le vice avec la même ardeur que le Macédonien
la vertu. Pour autant que tu sois disposé à te montrer lecteur indulgent et à suppléer les
lacunes de ma narration, je relèverai toutefois le gant, par égard envers toi, et m'aventurerai à
nettoyer ces étables d'Augias, certes pas intégralement, mais dans la mesure de mes forces,
en en évacuant les quelques paniers de fumier qui t'autoriseront au moins à te faire une idée
du volume de bouse gigantesque et inimaginable que trois mille bovins avaient pu accumuler
au fil de toutes ces saisons.
|