[16] Εἶτά μοι ἐπινόησον οἰκίσκον οὐ πάνυ φαιδρὸν
οὐδὲ εἰς κόρον τοῦ φωτὸς δεχόμενον καὶ πλῆθος
ἀνθρώπων συγκλύδων, τεταραγμένων καὶ προεκπεπληγμένων
καὶ ταῖς ἐλπίσιν ἐπαιωρουμένων, οἷς
εἰσελθοῦσι τεράστιον ὡς εἰκὸς τὸ πρᾶγμα ἐφαίνετο,
ἐκ τοῦ τέως μικροῦ ἑρπετοῦ ἐντὸς ἡμερῶν ὀλίγων
τοσοῦτον δράκοντα πεφηνέναι, ἀνθρωπόμορφον
καὶ ταῦτα καὶ τιθασόν. ἠπείγοντο δὲ αὐτίκα
πρὸς τὴν ἔξοδον, καὶ πρὶν ἀκριβῶς ἰδεῖν,
ἐξηλαύνοντο ὑπὸ τῶν ἀεὶ ἐπεισιόντων· ἐτετρύπητο
δὲ κατὰ τὸ ἀντίθυρον ἄλλη ἔξοδος. οἷόν τι καὶ
τοὺς Μακεδόνας ἐν Βαβυλῶνι ποιῆσαι ἐπ´
Ἀλεξάνδρῳ νοσοῦντι λόγος, ὅτε ὁ μὲν ἤδη
πονήρως εἶχεν, οἱ δὲ περιστάντες τὰ βασίλεια
ἐπόθουν ἰδεῖν αὐτὸν καὶ προσειπεῖν τὸ ὕστατον.
τὴν δὲ ἐπίδειξιν ταύτην οὐχ ἅπαξ ὁ μιαρός, ἀλλὰ
πολλάκις ποιῆσαι λέγεται, καὶ μάλιστα εἴ τινες
τῶν πλουσίων ἀφίκοιντο νεαλέστεροι.
| [16] Imagine-toi maintenant une chambrette peu lumineuse et éclairée avec parcimonie.
Représente-toi aussi cette nuée de lascars agglutinés, excités, déjà tout ébahis et transportés
par l'exaltation : une fois entrés, ils avaient la certitude d'être en présence d'un miracle : ne
voilà-t-il pas que ce vermisseau, naguère si chétif, s'était mué tambour battant en un monstre
qui avait crû et embelli dans des proportions remarquables et, mieux encore, était désormais
doté d'un faciès humanoïde, tout en manifestant, pour ne rien gâcher, une humeur on ne peut
plus placide. Presque aussitôt, sans avoir pu y regarder de plus près, le curieux était toutefois
poussé vers la sortie et charrié par le flux ininterrompu des nouveaux arrivants. En face de la
porte, on avait pratiqué une issue supplémentaire, un peu comme les Macédoniens, nous est-il
relaté, le firent à Babylone lorsque la maladie d'Alexandre le Grand prit un tour critique et que
la multitude rassemblée autour de la résidence royale voulut l'entrevoir et lui parler une
dernière fois. Le malotru ne s'en tint pas à une séance isolée de cette pantalonnade mais on
raconte qu'il en multiplia les représentations, en particulier à chaque arrivage de richards.
|