[15] Ἡμέρας μὲν οὖν τινας οἴκοι ἔμεινεν ἐλπίζων
ὅπερ ἦν, ὑπὸ τῆς φήμης αὐτίκα μάλα παμπόλλους
τῶν Παφλαγόνων συνδραμεῖσθαι. ἐπεὶ δὲ
ὑπερεπέπληστο ἀνθρώπων ἡ πόλις, ἁπάντων
τοὺς ἐγκεφάλους καὶ τὰς καρδίας προεξῃρημένων
οὐδὲν ἐοικότων σιτοφάγοις ἀνδράσιν, ἀλλὰ μόνῃ
τῇ μορφῇ μὴ οὐχὶ πρόβατα εἶναι διαφερόντων, ἐν
οἰκίσκῳ τινὶ ἐπὶ κλίνης καθεζόμενος μάλα
θεοπρεπῶς ἐσταλμένος ἐλάμβανεν εἰς τὸν κόλπον
τὸν Πελλαῖον ἐκεῖνον Ἀσκληπιόν, μέγιστόν τε
καὶ κάλλιστον, ὡς ἔφην, ὄντα, καὶ ὅλον τῷ
αὑτοῦ τραχήλῳ περιειλήσας καὶ τὴν οὐρὰν ἔξω
ἀφείς—πολὺς δὲ ἦν—ἐν τῷ προκολπίῳ προκεχύσθαι
αὐτοῦ καὶ χαμαὶ τὸ μέρος ἐπισύρεσθαι,
μόνην τὴν κεφαλὴν ὑπὸ μάλης ἔχων καὶ ἀποκρύπτων,
ἀνεχομένου πάντα ἐκείνου, προὔφαινεν
τὴν ὀθονίνην κεφαλὴν κατὰ θάτερον τοῦ
πώγωνος, ὡς δῆθεν ἐκείνου τοῦ φαινομένου
πάντως οὖσαν.
| [15] Alexandre se claquemura ensuite quelques jours, escomptant bien que la rumeur ne
mettrait pas longtemps à lui amener des Paphlagoniens en rangs d'oignons. Le pari s'avéra
payant. Lorsque le patelin fut bourré d'écervelés pusillanimes, qui n'avaient plus rien de
commun avec l'humanité mangeuse de pain et ne différaient plus du mouton que par la
silhouette, le simulateur s'installa dans un galetas où, trônant sur un grabat et affublé d'un
accoutrement d'allure tout à fait céleste, il serra dans les plis de son vêtement cet Asclépius à
la mode de Pella, qui était, je m'en suis déjà expliqué, un splendide spécimen, au gabarit
impressionnant. Il se l'enroula entièrement autour du cou tout en en laissant dépasser la queue,
qui lui pendouillait pour une part sur la poitrine cependant que le solde en traînait à terre, tant
la bête était plantureuse. Seule la trombine du reptile, qui endurait tout sans se rebiffer, restait
dissimulée, fermement calée sous l'aisselle d'Alexandre, lequel pouvait ainsi offrir aux
mirettes des spectateurs le masque d'étoffe, ajusté contre les favoris d'une de ses joues de
façon à donner l'illusion qu'il faisait bel et bien corps avec la créature.
|