[17] Ἐνταῦθα, ὦ φίλε Κέλσε, εἰ δεῖ τἀληθῆ λέγειν,
συγγνώμην χρὴ ἀπονέμειν τοῖς Παφλαγόσι καὶ
Ποντικοῖς ἐκείνοις, παχέσι καὶ ἀπαιδεύτοις
ἀνθρώποις, εἰ ἐξηπατήθησαν ἁπτόμενοι τοῦ
δράκοντος—καὶ γὰρ τοῦτο παρεῖχεν τοῖς βουλομένοις
ὁ Ἀλέξανδρος—ὁρῶντές τε ἐν ἀμυδρῷ
τῷ φωτὶ τὴν κεφαλὴν δῆθεν αὐτοῦ ἀνοίγουσάν
τε καὶ συγκλείουσαν τὸ στόμα, ὥστε πάνυ τὸ
μηχάνημα ἐδεῖτο Δημοκρίτου τινὸς ἢ καὶ αὐτοῦ
Ἐπικούρου ἢ Μητροδώρου ἤ τινος ἄλλου
ἀδαμαντίνην πρὸς τὰ τοιαῦτα τὴν γνώμην ἔχοντος,
ὡς ἀπιστῆσαι καὶ ὅπερ ἦν εἰκάσαι, καὶ εἰ μὴ
εὑρεῖν τὸν τρόπον ἐδύνατο, ἐκεῖνο γοῦν προπεπεισμένου,
ὅτι λέληθεν αὐτὸν ὁ τρόπος τῆς
μαγγανείας, τὸ δ´ οὖν πᾶν ψεῦδός ἐστι καὶ
γενέσθαι ἀδύνατον.
| [17] Sur ce chapitre, je t'accorde, mon bon Celse, qu'il faut faire preuve d'indulgence envers
ces Paphlagoniens et ces Pontiques insanes et incultes qui se laissaient berner lorsqu'ils
palpaient le python - comme Alexandre s'y prêtait pour tous ceux qui l'en imploraient - et
entr'apercevaient dans une lumière tamisée ce qu'ils prenaient pour la caboche de l'animal, qui
claquait les mâchoires : dans un tel décor, il eût fallu un Démocrite, sinon Épicure lui-même,
Métrodore ou quelque esprit blindé face à ces séductions, pour garder la tête froide,
flairer la supercherie et la démasquer pour telle ou, à défaut d'en percer la mécanique,
conserver l'assurance qu'en tout état de cause, ce show n'était qu'une aberrante mystification,
bien que les ressorts en demeurassent insaisissables.
|