HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Alexandre ou le faux devin

Paragraphe 17

  Paragraphe 17

[17] Ἐνταῦθα, φίλε Κέλσε, εἰ δεῖ τἀληθῆ λέγειν, συγγνώμην χρὴ ἀπονέμειν τοῖς Παφλαγόσι καὶ Ποντικοῖς ἐκείνοις, παχέσι καὶ ἀπαιδεύτοις ἀνθρώποις, εἰ ἐξηπατήθησαν ἁπτόμενοι τοῦ δράκοντοςκαὶ γὰρ τοῦτο παρεῖχεν τοῖς βουλομένοις Ἀλέξανδροςὁρῶντές τε ἐν ἀμυδρῷ τῷ φωτὶ τὴν κεφαλὴν δῆθεν αὐτοῦ ἀνοίγουσάν τε καὶ συγκλείουσαν τὸ στόμα, ὥστε πάνυ τὸ μηχάνημα ἐδεῖτο Δημοκρίτου τινὸς καὶ αὐτοῦ Ἐπικούρου Μητροδώρου τινος ἄλλου ἀδαμαντίνην πρὸς τὰ τοιαῦτα τὴν γνώμην ἔχοντος, ὡς ἀπιστῆσαι καὶ ὅπερ ἦν εἰκάσαι, καὶ εἰ μὴ εὑρεῖν τὸν τρόπον ἐδύνατο, ἐκεῖνο γοῦν προπεπεισμένου, ὅτι λέληθεν αὐτὸν τρόπος τῆς μαγγανείας, τὸ δ´ οὖν πᾶν ψεῦδός ἐστι καὶ γενέσθαι ἀδύνατον. [17] Sur ce chapitre, je t'accorde, mon bon Celse, qu'il faut faire preuve d'indulgence envers ces Paphlagoniens et ces Pontiques insanes et incultes qui se laissaient berner lorsqu'ils palpaient le python - comme Alexandre s'y prêtait pour tous ceux qui l'en imploraient - et entr'apercevaient dans une lumière tamisée ce qu'ils prenaient pour la caboche de l'animal, qui claquait les mâchoires : dans un tel décor, il eût fallu un Démocrite, sinon Épicure lui-même, Métrodore ou quelque esprit blindé face à ces séductions, pour garder la tête froide, flairer la supercherie et la démasquer pour telle ou, à défaut d'en percer la mécanique, conserver l'assurance qu'en tout état de cause, ce show n'était qu'une aberrante mystification, bien que les ressorts en demeurassent insaisissables.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Joseph LONGTON |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/06/2005