[18] Κατ´ ὀλίγον οὖν καὶ ἡ Βιθυνία καὶ ἡ Γαλατία
καὶ ἡ Θρᾴκη συνέρρει, ἑκάστου τῶν ἀπαγγελλόντων
κατὰ τὸ εἰκὸς λέγοντος ὡς καὶ γεννώμενον
ἴδοι τὸν θεὸν καὶ ὕστερον ἅψαιτο μετ´ ὀλίγον
παμμεγέθους αὐτοῦ γεγενημένου καὶ τὸ πρόσωπον
ἀνθρώπῳ ἐοικότος. γραφαί τε ἐπὶ τούτῳ καὶ
εἰκόνες καὶ ξόανα, τὰ μὲν ἐκ χαλκοῦ, τὰ δὲ ἐξ
ἀργύρου εἰκασμένα, καὶ ὄνομά γε τῷ θεῷ ἐπιτεθέν·
Γλύκων γὰρ ἐκαλεῖτο ἔκ τινος ἐμμέτρου καὶ
θείου προστάγματος. ἀνεφώνησε γὰρ ὁ Ἀλέξανδρος
Εἰμὶ Γλύκων, τρίτον αἷμα Διός, φάος ἀνθρώποισιν.
| [18] Petit à petit, la Bithynie, la Galatie et la Thrace tout entières convergèrent également
auprès d'Alexandre, chacun se gobergeant, comme de juste, d'avoir assisté à l'éclosion du
dieu, puis d'avoir pu le toucher, qui avait si prestement acquis une taille stupéfiante et des
traits anthropoïdes. Pour parfaire le tout, des représentations de la déité furent mises en
circulation, sous forme de dessins, d'icônes, de statuettes de bronze ou d'argent. On lui accola
même un nom, Glycon, conformément à son expresse et poétique injonction. Alexandre
avait en effet ânonné :
«Tiers sang de Zeus, Glycon je suis, qui l'homme éclaire.»
|