[1,31] Ἐκσῴζεται μὲν δὴ τὸν τρόπον τοῦτον ὁ
Δάφνις, δύο κινδύνους παρ´ ἐλπίδα πᾶσαν διαφυγών,
λῃστηρίου καὶ ναυαγίου· ἐξελθὼν δὲ καὶ τὴν Χλόην ἐπὶ
τῆς γῆς γελῶσαν ἅμα καὶ δακρύουσαν εὑρὼν ἐμπίπτει τε
αὐτῆς τοῖς κόλποις καὶ ἐπυνθάνετο τί βουλομένη συρίσειεν·
ἡ δὲ αὐτῷ διηγεῖται πάντα· τὸν δρόμον τὸν
ἐπὶ τὸν Δόρκωνα, τὸ παίδευμα τὸ τῶν βοῶν, πῶς κελευσθείη
συρίσαι, καὶ ὅτι τέθνηκε Δόρκων· μόνον αἰδεσθεῖσα
τὸ φίλημα οὐκ εἶπεν. Ἔδοξε δὴ τιμῆσαι τὸν εὐεργέτην,
καὶ ἐλθόντες μετὰ τῶν προσηκόντων Δόρκωνα θάπτουσι
τὸν ἄθλιον. Γῆν μὲν οὖν πολλὴν ἐπέθεσαν, φυτὰ δὲ
ἥμερα πολλὰ ἐφύτευσαν καὶ ἐξήρτησαν αὐτῷ τῶν ἔργων
ἀπαρχάς· ἀλλὰ καὶ γάλα κατέσπεισαν καὶ βότρυς κατέθλιψαν
καὶ σύριγγας πολλὰς κατέκλασαν. Ἠκούσθη καὶ τῶν
βοῶν ἐλεεινὰ μυκήματα καὶ δρόμοι τινὲς ὤφθησαν ἅμα τοῖς
μυκήμασιν ἄτακτοι· καὶ ὡς ἐν ποιμέσιν εἰκάζετο καὶ αἰπόλοις,
ταῦτα θρῆνος ἦν τῶν βοῶν ἐπὶ βουκόλῳ τετελευτηκότι.
| [1,31] Voilà comment se sauva Daphnis, et
contre toute espérance échappant deux
grands dangers, ne fut ni pris ni noyé.
Venu à terre là où était Chloé sur la rive,
qui pleurait et riait tout ensemble, il se
jette dans ses bras, lui demandant pourquoi
elle jouait ainsi de la flûte; et Chloé lui
conta tout: qu'elle avait été pour appeler
Dorcon, que ses vaches étaient apprises à
venir au son de la flûte, qu'il lui avait dit
d'en jouer, et qu'il était mort. Seulement
oublia-t-elle, ou possible ne voulut dire
qu'elle l'eût baisé.
Adonc tous deux délibérèrent d'honorer
la mémoire de celui qui leur avait fait tant
de bien, et s'en allèrent, avec ses parents et
amis, ensevelir le corps du malheureux
Dorcon, sur lequel ils jetèrent force terre,
plantèrent à l'entour des arbres stériles, y
pendirent chacun quelque chose de ce qu'il
recueillait aux champs, versèrent du lait
sur sa tombe, y épreignirent des grappes,
y brisèrent des flûtes. On ouït ses vaches
mugir et bramer piteusement ; on les vit çà
et là courir comme bêtes égarées; ce que ces
pâtres et bouviers déclarèrent être le deuil
que les pauvres bêtes menaient du trépas de
leur maître.
|