[1,19] Τοιαῦτα ὁ βέλτιστος Δάφνις ἔπασχε καὶ ἔλεγεν,
οἷα πρῶτον γευόμενος τῶν ἔρωτος ἔργων καὶ λόγων. Ὁ δὲ
Δόρκων ὁ βουκόλος, ὁ τῆς Χλόης ἐραστής, φυλάξας τὸν
Δρύαντα φυτὸν κατορύττοντα πλησίον κλήματος πρόσεισιν
αὐτῷ μετὰ τυρίσκων τινῶν γεννικῶν, καὶ τοὺς μὲν δῶρον
εἶναι δίδωσι, πάλαι φίλος ὤν, ἡνίκα αὐτὸς ἔνεμεν· ἐντεῦθεν
δὲ ἀρξάμενος ἐνέβαλε λόγον περὶ τοῦ τῆς Χλόης
γάμου· καὶ εἰ λαμβάνοι γυναῖκα, δῶρα πολλὰ καὶ
μεγάλα, ὡς βουκόλος, ἐπηγγέλλετο· ζεῦγος βοῶν ἀροτήρων,
σμήνη τέτταρα μελιττῶν, φυτὰ μηλεῶν πεντήκοντα,
δέρμα ταύρου τεμεῖν ὑποδήματα, μόσχον ἀνὰ πᾶν ἔτος,
μηκέτι γάλακτος δεόμενον· ὥστε σμικροῦ δεῖν ὁ Δρύας
θελχθεὶς τοῖς δώροις ἐπένευσε τὸν γάμον· Ἐννοήσας δὲ
ὡς κρείττονος ἡ παρθένος ἀξία νυμφίου, καὶ δείσας μὴ
φωραθείς ποτε κακοῖς ἀνηκέστοις περιπέσοι, τόν τε γάμον
ἀνένευσε καὶ συγγνώμην ἔχειν ᾐτήσατο καὶ τὰ ὀνομασθέντα
δῶρα παρῃτήσατο.
| [1,19] Voilà comment se passionnait le pauvre Daphnis,
et les paroles qu'il disait, comme celui qui lors premier
expérimentait les étincelles d'amour.
Mais Dorcon, ce gars, ce bouvier amoureux
aussi de Chloé, prenant le moment
que Dryas plantait un arbre pour soutenir
quelque vigne, comme il le connaissait
déjà, d'alors que lui Dryas gardait les bêtes
aux champs, le vient trouver avec de beaux
fromages gras, et d'abord il lui donna ses
fromages ; puis, commençant à entrer en
propos par leur ancienne connaissance, fit
tant qu'il tomba sur les termes du mariage
de Chloé, disant qu'il la veut prendre à
femme, lui promet pour lui de beaux présents,
comme bouvier ayant de quoi. Il lui
voulait donner, dit-il, une couple de boeufs
de labour, quatre ruches d'abeilles, cinquante
pieds de pommiers, un cuir de boeuf
à semeler souliers, et par chacun an un
veau tout prêt à sevrer; tellement que,
touché de son amitié, alléché par ses promesses,
Dryas lui cuida presque accorder
le mariage. Mais songeant puis après que
la fille était née pour bien plus grand parti,
et craignant qu'un jour, si elle venait à être
reconnue, et ses parents à savoir que pour
la friandise de tels dons il l'eût mariée en si
bas lieu, on ne lui en voulût mal de mort,
il refusa toutes ses offres, et l'éconduisit en
le priant de lui pardonner.
|