[1,18] «Τί ποτέ με Χλόης ἐργάζεται τὸ φίλημα;
Χείλη μὲν ῥόδων ἁπαλώτερα καὶ στόμα κηρίων γλυκύτερον.
τὸ δὲ φίλημα κέντρου μελίττης πικρότερον. Πολλάκις
ἐφίλησα ἐρίφους, πολλάκις ἐφίλησα σκύλακας ἀρτιγεννήτους
καὶ τὸν μόσχον, ὃν ὁ Δόρκων ἐδωρήσατο· ἀλλὰ τοῦτο
φίλημα καινόν· ἐκπηδᾷ μου τὸ πνεῦμα, ἐξάλλεται ἡ
καρδία, τήκεται ἡ ψυχή, καὶ ὅμως πάλιν φιλῆσαι θέλω.
Ὢ νίκης κακῆς· ὢ νόσου καινῆς, ἧς οὐδὲ εἰπεῖν οἶδα
τὸ ὄνομα. Ἆρα φαρμάκων ἐγεύσατο ἡ Χλόη μέλλουσά με
φιλεῖν; Πῶς οὖν οὐκ ἀπέθανεν; Οἷον ᾄδουσιν αἱ ἀηδόνες,
ἡ δὲ ἐμὴ σῦριγξ σιωπᾷ· οἷον σκιρτῶσιν οἱ ἔριφοι, κἀγὼ
κάθημαι· οἷον ἀκμάζει τὰ ἄνθη, κἀγὼ στεφάνους οὐ πλέκω,
ἀλλὰ τὰ μὲν ἴα καὶ ὁ ὑάκινθος ἀνθεῖ, Δάφνις δὲ μαραίνεται.
Ἆρά μου καὶ Δόρκων εὐμορφότερος ὀφθήσεται;»
| [1,18] « Dea, que me fait donc le baiser de Chloé ?
Ses lèvres sont plus tendres que roses, sa
bouche plus douce qu'une gauffre à miel,
et son baiser est plus amer que la piqûre
d'une abeille. J'ai bien baisé souvent mes
chevreaux ; j'ai baisé de ses agneaux à elle
qui ne faisaient encore que naître, et
aussi ce petit veau que lui a donné Dorcon;
mais ce baiser ici est tout autre
chose. Le pouls m'en bat; le coeur m'en
tressaut ; mon âme en languit, et pourtant
je désire la baiser derechef. O mauvaise victoire!
O étrange mal dont je ne
saurais dire le nom ! Chloé avait-elle
goûté de quelque poison avant que de me
baiser ? Mais comment n'en est-elle
point morte ? Oh! comme les arondelles
chantent, et ma flûte ne dit mot! Comme
les chevreaux sautent, et je suis assis!
Comme toutes fleurs sont en vigueur, et
je n'en fais point de bouquets ni de chapelets!
La violette et le muguet florissent,
Daphnis se fane. Dorcon à la fin paraîtra
plus beau que moi. »
|