[82] LXXXII.
1 Παρὰ γὰρ ἡμῖν καὶ μέχρι νῦν προφητικὰ χαρίσματά ἐστιν, ἐξ οὗ καὶ
αὐτοὶ συνιέναι ὀφείλετε, ὅτι τὰ πάλαι ἐν τῷ γένει ὑμῶν ὄντα εἰς ἡμᾶς
μετετέθη. Ὅνπερ δὲ τρόπον καὶ ψευδοπροφῆται ἐπὶ τῶν παρ' ὑμῖν
γενομένων ἁγίων προφητῶν ἦσαν, καὶ παρ' ἡμῖν νῦν πολλοί εἰσι καὶ
ψευδοδιδάσκαλοι, οὓς φυλάσσεσθαι προεῖπεν ἡμῖν ὁ ἡμέτερος κύριος, ὡς
ἐν μηδενὶ ὑστερεῖσθαι ἡμᾶς, ἐπισταμένους ὅτι προγνώστης ἦν τῶν μετὰ
τὴν ἀνάστασιν αὐτοῦ τὴν ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ ἄνοδον τὴν εἰς οὐρανὸν
μελλόντων γίνεσθαι ἡμῖν. 2 Εἶπε γὰρ ὅτι φονεύεσθαι καὶ μισεῖσθαι διὰ τὸ
ὄνομα αὐτοῦ μέλλομεν, καὶ ὅτι ψευδοπροφῆται καὶ ψευδόχριστοι πολλοὶ
ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ παρελεύσονται καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν· ὅπερ καὶ
ἔστι. 3 Πολλοὶ γὰρ ἄθεα καὶ βλάσφημα καὶ ἄδικα ἐν ὀνόματι αὐτοῦ
παραχαράσσοντες ἐδίδαξαν, καὶ τὰ ἀπὸ τοῦ ἀκαθάρτου πνεύματος
διαβόλου ἐμβαλλόμενα ταῖς διανοίαις αὐτῶν ἐδίδαξαν καὶ διδάσκουσι μέχρι
νῦν· οὓς ὁμοίως ὑμῖν μεταπείθειν μὴ πλανᾶσθαι ἀγωνιζόμεθα, εἰδότες ὅτι
πᾶς ὁ δυνάμενος λέγειν τὸ ἀληθὲς καὶ μὴ λέγων κριθήσεται ὑπὸ τοῦ θεοῦ,
ὡς διὰ τοῦ Ἰεζεκιὴλ διεμαρτύρατο ὁ θεός, εἰπὼν ὅτι
« Σκοπὸν τέθεικά σε τῷ οἴκῳ Ἰούδα. Ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ μὴ
διαμαρτύρῃ αὐτῷ, αὐτὸς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτοῦ ἀπολεῖται, παρὰ σοῦ δὲ τὸ
αἷμα αὐτοῦ ἐκζητήσω· ἐὰν δὲ διαμαρτύρῃ αὐτῷ, ἀθῷος ἔσῃ.»
4 Διὰ δέος οὖν καὶ ἡμεῖς σπουδάζομεν ὁμιλεῖν κατὰ τὰς γραφάς, ἀλλ'
οὐ διὰ φιλοχρηματίαν ἢ φιλοδοξίαν ἢ φιληδονίαν· ἐν οὐδενὶ γὰρ τούτων
ἐλέγξαι ἡμᾶς ὄντας δύναταί τις. Οὐδὲ γὰρ ὁμοίως τοῖς ἄρχουσι τοῦ λαοῦ
τοῦ ὑμετέρου θέλομεν ζῆν, οὓς ὀνειδίζει ὁ θεὸς λέγων· Οἱ ἄρχοντες ὑμῶν
κοινωνοὶ κλεπτῶν, φιλοῦντες δῶρα, διώκοντες ἀνταπόδομα. Εἰ δέ τινας καὶ
ἐν ἡμῖν τοιούτους γνωρίζετε, ἀλλ' οὖν γε τὰς γραφὰς καὶ τὸν Χριστὸν διὰ
τοὺς τοιούτους μὴ βλασφημῆτε καὶ παρεξηγεῖσθαι σπουδάζητε.
| [82] LXXXII.
1 Le don de prophétie subsiste encore parmi nous ; de là vous
pouvez comprendre vous-mêmes que les prérogatives dont vous jouissiez
autrefois nous ont été transférées. Mais comme vous avez eu de saints et
de faux prophètes, nous avons aussi des hommes d'une haute vertu et de
faux docteurs. C'est pourquoi notre maître nous a recommandé de nous
tenir sur nos gardes, pour éviter toute espèce de surprise, puisque nous
sommes certains qu'il connaissait tout ce qui devait nous arriver quand il
serait ressorti d'entre les morts et remonté aux cieux. 2 Il nous avait
annoncé qu'on nous ferait mourir, que nous serions en butte à la haine à
cause de son nom; qu'il s'élèverait plusieurs faux Christs, plusieurs faux
prophètes, qui séduiraient un grand nombre de fidèles. N'est-ce pas ce
qui est arrivé ? 3 Plusieurs ont altéré la vérité et sont venus, au nom du
Christ, nous débiter je ne sais combien d'impiétés, de blasphèmes et de
mensonges. Tout ce que l'esprit impur, c'est-à-dire le démon, a pu leur
suggérer, ils l'ont enseigné et l'enseignent encore aujourd'hui. Et nous
leur disons tout ce que nous vous répétons à vous-mêmes pour tâcher de
les arracher à l'erreur. Car nous avons toujours en perspective ce
jugement que doit subir tout homme qui peut enseigner la vérité et qui ne
le fait pas. C'est Dieu lui-même qui nous le dit en ces termes par le
prophète Ézéchiel :
« Je t'ai établi sentinelle dans la maison d'Israël; quand le pécheur a
commis l'iniquité, si tu ne l'avertis point, il mourra dans son péché, mais je
te redemanderai son sang; si tu l'invites à se convertir, ton âme sera sauvée. »
4 C'est la crainte des jugements de Dieu qui nous porte à discourir
sur les livres saints, et nous n'écoutons ici ni l'avarice, ni la vaine gloire, ni
l'amour du plaisir. Je ne crois pas, d'ailleurs, que personne puisse nous
reprocher d'agir par aucun de ces motifs. Nous nous gardons bien de
nous conduire comme les chefs de notre peuple, à qui le Seigneur
adresse ce reproche : « Vos chefs s'associent aux brigands, ils aiment les
présents et recherchent un salaire. » Et quand il se trouverait parmi non
des hommes de ce caractère, serait-ce un motif de blasphémer contre le
Christ, et de fausser partout le sens des Écritures?
|