| [83] LXXXIII.
1 Καὶ γὰρ τὸ Λέγει κύριος τῷ κυρίῳ μου· 
«Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν 
ποδῶν σου,»
εἰς Ἑζεκίαν εἰρῆσθαι ἐτόλμησαν ὑμῶν οἱ διδάσκαλοι ἐξηγήσασθαι, ὡς 
κελευσθέντος αὐτοῦ ἐν δεξιᾷ τοῦ ναοῦ καθεσθῆναι, ὅτε προσέπεμψεν 
αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἀπειλῶν, καὶ ἐσημάνθη αὐτῷ διὰ τοῦ Ἠσαίου 
μὴ φοβεῖσθαι αὐτόν. Καὶ ὅτι μὲν γέγονε τὰ λεχθέντα ὑπὸ Ἠσαίου οὕτως, 
καὶ ἀπεστράφη ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων τοῦ μὴ πολεμῆσαι τὴν Ἰερουσαλὴμ 
ἐν ἡμέραις τοῦ Ἑζεκίου, καὶ ἄγγελος κυρίου ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς 
τῶν Ἀσσυρίων εἰς ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας, καὶ ἐπιστάμεθα καὶ 
ὁμολογοῦμεν. 2 Ὅτι δὲ εἰς αὐτὸν οὐκ εἴρηται ὁ ψαλμός, δῆλον. Ἔχει γὰρ 
οὕτως· 
«Λέγει κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς 
ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ 
ἐπὶ Ἰερουσαλήμ, καὶ κατακυριεύσει ἐν μέσῳ τῶν ἐχθρῶν σου. Ἐν 
λαμπρότητι τῶν ἁγίων, πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε. Ὤμοσε κύριος καὶ οὐ 
μεταμεληθήσεται· Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.»
3 Ὅτι οὖν Ἑζεκίας οὐκ ἔστιν ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν 
Μελχισεδέκ, τίς οὐχ ὁμολογεῖ; Καὶ ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ λυτρούμενος τὴν 
Ἰερουσαλήμ, τίς οὐκ ἐπίσταται; Καὶ ὅτι ῥάβδον δυνάμεως αὐτὸς οὐκ 
ἀπέστειλεν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ κατεκυρίευσεν ἐν μέσῳ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ, 
ἀλλ' ὁ θεὸς ἦν ὁ ἀποστρέψας ἀπ' αὐτοῦ κλαίοντος καὶ ὀδυρομένου τοὺς 
πολεμίους, τίς οὐ γινώσκει; 4 Ὁ δὲ ἡμέτερος Ἰησοῦς, οὐδέπω ἐνδόξως 
ἐλθών, ῥάβδον δυνάμεως εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐξαπέστειλε, τὸν λόγον τῆς 
κλήσεως καὶ τῆς μετανοίας πρὸς τὰ ἔθνη ἅπαντα, ὅπου τὰ δαιμόνια 
ἀπεκυρίευεν αὐτῶν, ὥς φησι Δαυείδ· 
«Οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια.»
Καὶ ἰσχυρὸς ὁ λόγος αὐτοῦ πέπεικε πολλοὺς καταλιπεῖν δαιμόνια, οἷς 
ἐδούλευον, καὶ ἐπὶ τὸν παντοκράτορα θεὸν δι' αὐτοῦ πιστεύειν, ὅτι 
δαιμόνιά εἰσιν οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν. Καὶ τὸ 
«Ἐν τῇ λαμπρότητι τῶν ἁγίων, ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά 
σε,» τῷ Χριστῷ εἴρηται, ὡς προέφημεν.
 | [83] LXXXIII. 
1 Prenons ces paroles : 
« Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, 
jusqu'à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied. » 
Voyez le sens que vos docteurs leur ont donné ; ils ont osé dire 
qu'elles s'entendaient d'Ezéchias et signifiaient que Dieu lui avait ordonné 
de s'asseoir dans le temple du côté droit, lorsqu'il reçut un message 
menaçant du roi d'Assyrie, et que Dieu lui fit annoncer par Isaïe de bannir 
toute crainte. Nous savons, nous reconnaissons que l'événement justifia 
les paroles d'Isaïe ; que le roi d'Assyrie, au temps d'Ezéchias, fut contraint 
de lever le siège de Jérusalem ; que cent quatre-vingt-cinq mille Assyriens 
furent égorgés dans leur camp par l'ange du Seigneur : 2 mais il est 
évident qu'il ne s'agit pas d'Ezéchias dans ce psaume. Témoins les 
paroles qui le composent : 
« Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, 
jusqu'à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied. Il 
étendra sur Sion le sceptre de son autorité ; il dominera au milieu de ses 
ennemis. Je vous ai engendré avant l'aurore, au milieu de la splendeur 
des saints. Le Seigneur l'a juré, il ne révoquera pas son serment. Vous 
êtes le prêtre éternel selon l'ordre de Melchisédech. »
3 Ezéchias a-t-il été prêtre éternel selon l'ordre de Melchisédech? 
Qui oserait le dire? Est-ce bien lui d'ailleurs qui a délivré Jérusalem, qui a 
étendu sur cette ville la puissance de son sceptre, qui a porté la terreur au 
milieu du camp des Assyriens ? Ne sait-on pas qu'il pleurait et se 
lamentait, que c'est Dieu qui, touché de ses larmes et de ses prières, 
dissipa les ennemis? 4 Mais celui qui a véritablement étendu sur 
Jérusalem le sceptre de son autorité, c'est notre Christ, même avant son 
règne de gloire, quand il a appelé au salut et invité à la pénitence toutes 
les nations que les démons tenaient sous leur empire, comme le dit David, 
« les démons sont les dieux des nations. » 
Combien a été puissante la parole du Verbe? Elle a fait abandonner 
à une multitude d'hommes le culte des démons, elle les a affranchis de ce 
honteux esclavage. Par elle, ils ont été amenés à croire au Dieu créateur 
et à reconnaître leurs dieux pour ce qu'ils étaient, c'est-à-dire pour de 
véritables démons.
A l'égard de ces paroles :
 « Je vous ai engendré avant l'aurore dans la splendeur des saints, » 
nous avons déjà dit qu'elle ne pouvaient s'entendre que du Christ.
 |