[133] CXXXIII.
1 Καὶ τούτων καὶ πάντων τῶν τοιούτων παραδόξων καὶ θαυμαστῶν
ὑμῖν γενομένων τε καὶ ὁρωμένων κατὰ καιρούς, ἐλέγχεσθε καὶ διὰ τῶν
προφητῶν μέχρι τοῦ καὶ τὰ ἑαυτῶν τέκνα τεθυκέναι τοῖς δαιμονίοις καὶ ἐπὶ
τούτοις πᾶσι τοιαῦτα τετολμηκέναι εἰς τὸν Χριστὸν καὶ ἔτι τολμᾶν, ἐφ' οἷς
πᾶσι γένοιτο ὑμῖν, ἔλεος παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ λαβοῦσι,
σωθῆναι. 2 Διὰ γὰρ τοῦ προφήτου Ἠσαίου προεπιστάμενος ὁ θεὸς ταῦτα
μέλλειν ὑμᾶς ποιεῖν κατηράσατο οὕτως·
« Οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν· βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ' ἑαυτῶν,
εἰπόντες· Δήσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστι. Τοίνυν τὰ
γεννήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται. Οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ· πονηρὰ κατὰ τὰ
ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ. Λαός μου, οἱ πράκτορες ὑμῶν
καλαμῶνται ὑμᾶς καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύσουσιν ὑμῶν. 3 Λαός μου, οἱ
μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὴν τρίβον τῶν ὁδῶν ὑμῶν
ταράςσουσιν. Ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς
κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἀρχόντων
αὐτοῦ· ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου, καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ
πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν; Ὑμεῖς τί ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ
πρόσωπον τῶν ταπεινῶν κατῃσχύνατε;»
4 Καὶ ἐν ἑτέροις πάλιν λόγοις ὁ αὐτὸς προφήτης εἰς τὸ αὐτὸ εἶπεν·
«Οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ὡς ἐν σχοινίῳ μακρῷ καὶ
ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας, οἱ λέγοντες· Τὸ τάχος αὐτοῦ
ἐγγισάτω, καὶ ἐλθέτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου Ἰσραήλ, ἵνα γνῶμεν. Οὐαὶ οἱ
λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν, οἱ τιθέντες τὸ φῶς
σκότος καὶ τὸ σκότος φῶς, οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ
πικρόν. Οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐνώπιον αὐτῶν ἐπιστήμονες. 5
Οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν, οἱ τὸν οἶνον πίνοντες, καὶ οἱ δυνάσται, καὶ οἱ
κιρνῶντες τὸ σίκερα, οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων, καὶ τὸ
δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες. Διὰ τοῦτο, ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη
ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς καιομένης, ἡ ῥίζα ὡς
χνοῦς ἔσται καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονιορτὸς ἀναβήσεται· οὐ γὰρ
ἠθέλησαν τὸν νόμον κυρίου Σαβαώθ, ἀλλὰ τὸ λόγιον κυρίου τοῦ ἁγίου
Ἰσραὴλ παρώξυναν. Καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος Σαβαώθ, καὶ ἐπέβαλε τὰς
χεῖρας ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ παρωξύνθη ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ
ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ἐν μέσῳ ὡς κοπρία ὁδοῦ· καὶ ἐν πᾶσι τούτοις
οὐκ ἀπεστράφησαν, ἀλλ' ἔτι ἡ χεὶρ αὐτῶν ὑψηλή.»
6 Ἔτι γὰρ ἀληθῶς ἡ χεὶρ ὑμῶν πρὸς κακοποιΐαν ὑψηλή, ὅτι καὶ τὸν
Χριστὸν ἀποκτείναντες οὐδ' οὕτως μετανοεῖτε, ἀλλὰ καὶ ἡμᾶς, τοὺς
πιστεύσαντας δι' αὐτοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ τῶν ὅλων, μισεῖτε καὶ φονεύετε,
ὁσάκις ἂν λάβητε ἐξουσίαν, ἀδιαλείπτως δὲ καταρᾶσθε αὐτῷ τε ἐκείνῳ καὶ
τοῖς ἀπ' αὐτοῦ, πάντων ἡμῶν εὐχομένων ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ὑπὲρ πάντων
ἁπλῶς ἀνθρώπων, ὡς ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου ποιεῖν
ἐδιδάχθημεν, παραγγείλαντος ἡμῖν εὔχεσθαι καὶ ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν καὶ
ἀγαπᾶν τοὺς μισοῦντας καὶ εὐλογεῖν τοὺς καταρωμένους.
| [133] CXXXIlI.
1 Vous avez eu sous les yeux, à diverses époques, ces prodiges et
d'autres semblables, et c'est vous cependant que les prophètes accusent
d'immoler vos enfants aux démons, et d'ajouter à ces crimes les crimes
les plus affreux encore que vous avez commis et que vous commettez
tous les jours contre le Christ. Ah ! puissiez-vous, avec la miséricorde de
Dieu et la grâce qui vient du Christ, obtenir le pardon de ces crimes et
mériter le salut; 2 car Dieu qui, dans sa prescience, voyait à quels excès
vous vous porteriez, vous a ainsi maudits par le prophète Isaïe :
« Malheur à l'âme de ceux qui se laissent aller à de mauvais conseils
contre eux-mêmes et qui disent : emprisonnons le juste, parce que sa vue
nous gêne ! Ils dévoreront le fruit de leurs œuvres. Malheur a l'injuste, ses
œuvres tourneront contre lui ! O mon peuple ! vos tyrans vous ont
dépouillé, des tyrans vous gouvernent 3 O mon peuple ! ceux qui
t'appellent heureux te trompent; ils dérobent à tes yeux le sentier où tu
dois marcher: le Seigneur est debout pour juger, il est sur son tribunal
pour juger son peuple, le Seigneur interrogera les vieillards et les princes
de son peuple; vous avez ravagé ma vigne, et la dépouille du pauvre est
dans vos palais. Pourquoi avez-vous écrasé mon peuple et foulé la tête
du pauvre comme sous le pressoir? »
4 Plus loin, le prophète s'écrie dans le même sens :
« Malheur à vous, qui traînez l'iniquité comme de longues chaînes, et
le péché comme les traits d'un char; qui osez dire, qu'il se hâte, que son
œuvre commence devant nous, et nous la verrons; qu'il approche, que les
conseils du saint d'Israël nous soient manifestés, et nous saurons s'ils
sont véritables ! Malheur à vous, qui appelez mal le bien, et bien le mal ;
qui changez les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres,
l'amertume en douceur et la douceur en amertume ! malheur à vous, qui
êtes sages à vos propres yeux ! malheur à ceux qui croient à leur
prudence ! Ô malheur à vous, qui mettez votre gloire à supporter le vin et
votre force à remplir vos coupes de liqueurs enivrantes, qui justifiez
l'homme inique à cause de ses dons, et qui ravissez à l'innocent la justice
! C'est pourquoi, comme le chaume est dévoré par la flamme, ainsi ce
peuple sera séché jusque dans ses racines, et sa race se dissipera en
poussière; il a répudié l'alliance du Seigneur, il a blasphémé la parole du
saint d'Israël, la colère du Seigneur va éclater contre son peuple; il
appesantira sa main sur lui; il l'a frappé; les montagnes se sont ébranlées
; répandus comme la boue, les cadavres ont couvert les places ; et
malgré tous ces châtiments, ils ne sont pas encore corrigés et leur main
est encore étendue ! »
6 Oui, votre main est encore étendue pour faire le mal. Vous avez
mis à mort le Christ; loin d'en faire pénitence, vous nous poursuivez de
votre haine, ainsi que je l'ai déjà dit, nous qui, par le Christ, croyons
maintenant au Dieu créateur et père de toutes choses; et toutes les fois
que vous le pouvez, vous ne manquez pas de nous mettre à mort. Avez-vous
jamais cessé de charger de malédictions et le Christ, et tous ceux
qui sortis de lui portent son nom? Quant à nous autres, nous ne savons
que prier pour vous et pour tous les hommes : ainsi nous l'a recommandé
le Christ, notre divin maître; il nous a fait une loi de prier pour nos
ennemis, d'aimer ceux qui nous détestent, de bénir cex qui nous maudissent.
|