[132] CXXXII.
1 Καὶ πρὸς τούτοις ἐμοσχοποιήσατε καὶ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν
ἀλλογενῶν πορνεῦσαι καὶ εἰδωλολατρῆσαι ἐσπουδάσατε, καὶ μετὰ ταῦτα
πάλιν, τῆς γῆς ὑμῖν παραδοθείσης μετὰ δυνάμεως τοσαύτης, ὡς καὶ τὸν
ἥλιον θεάσασθαι ὑμᾶς προστάξει τοῦ ἀνδρὸς ἐκείνου τοῦ ἐπονομασθέντος
τῷ Ἰησοῦ ὀνόματι σταθέντα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ μὴ δύναντα μέχρις ὡρῶν
τριάκοντα ἕξ, καὶ τὰς ἄλλας πάσας δυνάμεις τὰς κατὰ καιρὸν γεγενημένας
ὑμῖν· ὧν καὶ ἄλλην μίαν καταριθμῆσαι τὰ νῦν εἶναί μοι δοκεῖ· συναίρεται
γὰρ πρὸς τὸ καὶ ἐξ αὐτῆς συνιέναι ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν, ὃν καὶ ἡμεῖς
ἐπέγνωμεν Χριστὸν υἱὸν θεοῦ, σταυρωθέντα καὶ ἀναστάντα καὶ
ἀνεληλυθότα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ πάλιν παραγενησόμενον κριτὴν
πάντων ἁπλῶς ἀνθρώπων μέχρις αὐτοῦ Ἀδάμ. 2 Ἐπίστασθε οὖν, ἔλεγον,
ὅτι, τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ὑπὸ τῶν περὶ Ἀζωτίους πολεμίων
ἁρπαγείσης καὶ πληγῆς αὐτοῖς γεγενημένης φοβερᾶς καὶ ἀνιάτου,
ἐβουλεύσαντο ἐφ' ἁμάξης, ὑφ' ᾗ δαμάλεις νεοτόκους ἔζευξαν, ἐπιθεῖναι, εἰς
πεῖραν τοῦ γνῶναι εἰ δυνάμει θεοῦ διὰ τὴν σκηνὴν πεπληγμένοι εἰσὶ καὶ
βούλεται ὁ θεὸς ἀπενεχθῆναι αὐτὴν ὅθεν ἐλήφθη. 3 Καὶ πραξάντων τοῦτο
αἱ δαμάλεις, ὑπὸ μηδενὸς ὁδηγούμεναι ἀνθρώπων, οὐκ ἦλθον μὲν εἰς τὸν
τόπον ὁπόθεν εἴληπτο ἡ σκηνή, ἀλλ' εἰς χωρίον τινὸς ἀνδρὸς καλουμένον
Αὐσῆ, ὁμωνύμου ἐκείνου τοῦ μετονομασθέντος τῷ Ἰησοῦ ὀνόματι, ὡς
προελέλεκτο, ὃς καὶ εἰσήγαγε τὸν λαὸν εἰς τὴν γῆν καὶ κατεκληροδότησεν
αὐτοῖς αὐτήν· εἰς ὃ χωρίον ἐλθοῦσαι μεμενήκασι, δεικνυμένου ὑμῖν καὶ διὰ
τούτων, ὅτι τῷ τῆς δυνάμεως ὀνόματι ὡδηγήθησαν, ὡς πρότερον ὁ
περιλειφθεὶς λαὸς ἀπὸ τῶν ἀπ' Αἰγύπτου ἐξελθόντων διὰ τοῦ λαβόντος τὸ
Ἰησοῦ ὄνομα, Αὐσῆ πρότερον καλουμένου, εἰς τὴν γῆν ὡδηγήθη.
| [132] CXXXII.
1 Et après tous ces prodiges, vous vous êtes fait un veau d'or; c'est
aux filles des étrangers que vous avez livré vos cœurs, c'est à des idoles
que vous avez porté votre encens; et cependant vous avez vu par quels
prodiges la terre promise vous a été livrée; vous avez vu le soleil, à l'ordre
de celui qui fut appelé du nom de Jésus, s'arrêter au milieu du ciel, vous
donner pendant trente-six heures sa lumière , et tant d'autres merveilles
qui vous ont été prodiguées à différentes époques. Il en est une que je
crois important de rappeler ici, elle aura cet avantage de vous faire bien
connaître ce Jésus que nous reconnaissons pour le Christ et le fils de
Dieu ; ce Jésus crucifié, ressuscité, monté aux cieux , et qui doit venir un
jour juger tous les hommes, sans excepter Adam lui-même. 2 Vous savez
que les habitants d'Azot, vos ennemis, s'étant emparés de l'arche
d'alliance, et se voyant frappés de plaies horribles et incurables, prirent le
parti de la placer sur un char attelé de jeunes génisses qui n'avaient pas
encore porté le joug ; ils voulaient s'assurer si la force du Tout-Puissant
s'appesantissait sur eux à cause de l'arche, et si Dieu demandait qu'elle
fût ramenée où elle avait été prise. 3 Ces génisses , sans que personne
guidât leurs pas, se dirigèrent, non vers l'endroit d'où l'arche avait été
emportée, mais vers le champ d'un homme appelé Ausés; c'est-à-dire du
même nom que celui qui fut surnommé Jésus, et qui introduisit les
Hébreux dans la terre promise et la leur distribua. Arrivées dans ce
champ, elles s'arrêtèrent ; ce qui vous prouve qu'elles étaient conduites
par la vertu même de ce nom, comme autrefois les restes d'Israël,
épargnés dans le désert après la sortie d'Egypte, furent introduits dans la
terre promise par celui qui reçut le nom de Jésus, et qui s'appelait
auparavant Ausès.
|