[31] Ὑπὲρ τίνος οὖν πρὸς θεῶν ἀχαριστούμεθα; ὅτι
τρέφομεν ὑμᾶς οἴκοθεν, ὃ μέχρι σήμερον ὑπῆρξεν
οὐδεμιᾷ πόλει, καὶ τρέφομεν οὕτω λαμπρῶς; ὅτι
τὸν κατάλογον ὑμῶν ηὐξήσαμεν; ὅτι κλέπτοντας
ἑλόντες οὐκ ἐπεξήλθομεν; ἑνὸς ἢ δύο βούλεσθε
ὑμᾶς ὑπομνήσω, μή τις ὑπολάβῃ σχῆμα καὶ
ῥητορείαν εἶναι καὶ προσποίησιν τὸ πρᾶγμα; γῆς
κλήρους οἶμαι τρισχιλίους ἔφατε ἀσπόρους εἶναι
καὶ ᾐτήσασθε λαβεῖν, λαβόντες δὲ ἐνείμασθε
πάντες οἱ μὴ δεόμενοι. Τοῦτο ἐξετασθὲν ἀνεφάνη
σαφῶς. Ἀφελόμενος δὲ αὐτοὺς ἐγὼ τῶν ἐχόντων
οὐ δικαίως, καὶ πολυπραγμονήσας οὐδὲν ὑπὲρ
τῶν ἔμπροσθεν, ὧν ἔσχον ἀτελῶς, οὓς μάλιστα
ἐχρῆν ὑποτελεῖς εἶναι, ταῖς βαρυτάταις ἔνειμα
λειτουργίαις αὐτοὺς τῆς πόλεως. Καὶ νῦν ἀτελεῖς
ἔχουσιν οἱ καθ´ ἕκαστον ὑμῖν ἐνιαυτὸν
ἱπποτροφοῦντες γῆς κλήρους ἐγγὺς τρισχιλίους,
ἐπινοίᾳ μὲν καὶ οἰκονομίᾳ τοῦ θείου τοὐμοῦ καὶ
ὁμωνύμου, χάριτι δὲ ἐμῇ, ὃς δὴ τοὺς πανούργους
καὶ κλέπτας οὕτω κολάζων εἰκότως ὑμῖν φαίνομαι
τὸν κόσμον ἀνατρέπειν. Εὖ γὰρ ἴστε ὅτι πρὸς τοὺς
τοιούτους ἡ πρᾳότης αὔξει καὶ τρέφει τὴν ἐν τοῖς
ἀνθρώποις κακίαν.
| [31] Dites-moi donc, au nom des dieux, pourquoi je vous déplais? Est-ce parce
que je vous nourris de mon bien , ce qui n'est arrivé jusqu'ici à aucune autre ville,
et que je vous nourris largement? Est-ce parce que j'ai augmenté la liste de
vos sénateurs? Est-ce parce que je n'ai pas été sévère avec ceux que j'ai
pris à voler? Voulez-vous que j'articule un ou deux faits, afin qu'on ne
prenne pas la chose pour une figure de rhétorique, une pure invention?
Vous dites qu'il y a trois mille lots de terre en friche, vous me les demandez,
je vous les donne, et les voilà partagés entre tous gens qui n'en ont pas
besoin. On fait une enquête, l'abus est notoire ; je dépouille les détenteurs
illégitimes, et, sans exiger des citoyens, jadis exempts d'impôts, ceux qu'ils
auraient dû payer plutôt que les autres, j'affecte le produit de leurs terres
aux dépenses les plus lourdes de votre cité. Aussi, maintenant que ceux
qui élèvent des chevaux pour vos courses annuelles possèdent trois mille
lots de terre, francs de tout impôt, grâce à la prévoyante économie de
l'oncle qui portait le même nom que moi et à ma propre libéralité, moi qui
châtie si bien les méchants et les voleurs, vous avez raison de dire que je
renverse le monde. C'est vrai comme vous le dites; la démence envers les
êtres de cette espèce ne fait qu'accroître et nourrir la perversité humaine.
|