[30] Ἡ πόλις δὲ ἐν ἀφθονίᾳ γέγονεν ἄρτων ἕνεκα
μόνον, ἄλλου δὲ οὐδενός. Συνίην μὲν οὖν καὶ τότε
ταῦτα ποιῶν ὅτι μὴ πᾶσιν ἀρέσοιμι, πλὴν ἔμελεν
οὐθὲν ἐμοί· τῷ γὰρ ἀδικουμένῳ πλήθει βοηθεῖν
ᾠόμην χρῆναι καὶ τοῖς ἀφικνουμένοις ξένοις ἐμοῦ
τε ἕνεκα καὶ τῶν συνόντων ἡμῖν ἀρχόντων. Ἐπεὶ δὲ
οἶμαι συμβαίνει τοὺς μὲν ἀπιέναι, τὴν πόλιν δὲ εἶναι
τὰ πρὸς ἐμὲ γνώμης μιᾶς (οἱ μὲν γὰρ μισοῦσιν, οἱ
δὲ ὑπ´ ἐμοῦ τραφέντες ἀχαριστοῦσιν), Ἀδραστείᾳ
πάντα ἐπιτρέψας ἐς ἄλλο ἔθνος οἰχήσομαι καὶ
δῆμον ἕτερον, οὐδὲν ὑμᾶς ὑπομνήσας ὧν
ἐνιαυτοῖς ἔμπροσθεν ἐννέα δίκαια δρῶντες εἰς
ἀλλήλους εἰργάσασθε, φέρων μὲν ὁ δῆμος ἐπὶ τὰς
οἰκίας τῶν δυνατῶν ξὺν βοῇ τὴν φλόγα καὶ
ἀποκτιννὺς τὸν ἄρχοντα, δίκην δὲ αὖθις ἀποτίνων
ὑπὲρ τούτων, ὧν ὀργιζόμενος δικαίως, ἔπραξεν
οὐκέτι μετρίως.
| [30] Seulement la ville, avec du pain en abondance, n'a pourtant que du pain.
Je savais donc bien, en agissant ainsi dans le moment,
que je ne plairais pas à tout le monde ; mais je n'en avais point de souci,
convaincu que mon devoir était de venir en aide au peuple opprimé,
aux étrangers venus ici à cause de moi et aux magistrats qui m'entouraient.
Mais puisqu'il arrive, si je ne me trompe, que ces derniers se retirent et que
la ville, unanime sur mon compte, me paye de sa haine ou de son
ingratitude, après avoir été nourrie par mes soins, je m'en remets du tout à
Adrastée, et je m'en vais chez une autre nation, chez un autre peuple, sans
vous rappeler le souvenir de l'acte de justice réciproque que vous avez
accompli, il y a neuf ans, lorsque le peuple se rua, la flamme à la main,
avec des cris, sur les maisons des riches, massacra le gouverneur, et fut
puni de ce qu'avait commis sa colère juste, mais excessive.
|