[28] Καὶ δὴ πρότερον ἐπῄνουν ὑμᾶς ὡς ἐνεδέχετό
μοι φιλοτίμως οὐκ ἀναμείνας τὴν πεῖραν οὐδὲ
ὅπως ἕξομεν πρὸς ἀλλήλους ἐνθυμηθείς· ἀλλὰ
νομίσας ὑμᾶς μὲν Ἑλλήνων παῖδας, ἐμαυτὸν δέ, εἰ
καὶ γένος ἐστί μοι Θρᾴκιον, Ἕλληνα τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν, ὑπελάμβανον ὅτι μάλιστα ἀλλήλους
ἀγαπήσομεν. Ἓν μὲν δὴ τοῦτο ἔστω μοι τῆς
προπετείας ὄνειδος. Ἔπειτα πρεσβευσαμένοις ὑμῖν
παρ´ ἐμὲ καὶ ἀφικομένοις ὑστέροις οὐ τῶν ἄλλων
μόνον, ἀλλὰ καὶ Ἀλεξανδρέων τῶν ἐπ´ Αἰγύπτῳ,
πολὺ μὲν ἀνῆκα χρυσίον, πολὺ δὲ ἀργύριον,
φόρους δὲ παμπληθεῖς ἰδίᾳ παρὰ τὰς ἄλλας
πόλεις, ἔπειτα τοῦ βουλευτηρίου τὸν κατάλογον
διακοσίοις βουλευταῖς ἀνεπλήρωσα φεισάμενος
οὐδενός. Ἐσκόπουν γὰρ ὅπως ἡ πόλις ὑμῶν ἔσται
μείζων καὶ δυνατωτέρα. Δέδωκα οὖν ὑμῖν καὶ ἀπὸ
τῶν ἐπιτροπευσάντων τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἐμοὺς
καὶ ἀπὸ τῶν ἐργασαμένων τὸ νόμισμα τοὺς
πλουσιωτάτους ἑλομένοις ἔχειν· ὑμεῖς δὲ ἐκείνων
μὲν οὐ τοὺς δυναμένους εἵλεσθε, λαβόμενοι δὲ τῆς
ἀφορμῆς εἰργάσασθε : παραπλήσια πόλει μὲν
οὐδαμῶς εὐνομουμένῃ, πρέποντα δὲ ὑμῶν ἄλλως
τῷ τρόπῳ. Βούλεσθε ἑνὸς ὑμᾶς ὑπομνήσω;
βουλευτὴν ὀνομάσαντες, πρὶν προσγραφῆναι τῷ
καταλόγῳ, μετεώρου τῆς δίκης οὔσης, ὑπεβάλετε
λειτουργίᾳ τὸν ἄνθρωπον. Ἄλλον ἀπ´ ἀγορᾶς
εἱλκύσατε πένητα καὶ ἐκ τῶν ἁπανταχοῦ μὲν
ἀπολελυμένων, παρ´ ὑμῖν δὲ διὰ περιττὴν
φρόνησιν ἀμειβομένων πρὸς χρυσίον συρφετῶν
ἀποροῦντα μετρίας οὐσίας εἵλεσθε κοινωνόν.
Πολλὰ τοιαῦτα περὶ τὰς ὀνομασίας κακουργούντων
ὑμῶν, ἐπειδὴ μὴ πρὸς ἅπαντα συνεχωρήσαμεν,
ὧν τε εὖ εἰργασάμεθα τὴν χάριν ἀπεστερήθημεν,
καὶ ὧν ἀπεσχόμεθα ξὺν δίκῃ παρ´ ὑμῶν δυσχεραινόμεθα.
Καὶ ταῦτα μὲν ἦν τῶν μικρῶν πάνυ καὶ οὔπω
δυνάμενα τὴν πόλιν ἐκπολεμῶσαι· τὸ δὲ δὴ
μέγιστον, ἐξ οὗ τὸ μέγα ἤρθη μῖσος,
| [28] Et d'abord, j'ai commencé par faire votre éloge aussi chaleureusement
qu'il m'était possible, avant de vous avoir pratiqués et de m'être demandé
comment nous prendrions ensemble. Je me disais que vous étiez fils de
Grecs et que moi, malgré mon origine thrace, j'étais Grec d'inclination. Je
me figurais donc que nous nous aimerions : premier grief imputable à mon
étourderie. En second lieu, quand vinrent vos envoyés, après tous les
autres peuples, même après les Alexandrins d'Égypte, je vous fis remise de
sommes considérables d'or et d'argent et de nombreux impôts, faveur toute
spéciale que je n'accordais point à d'autres villes; je complétai la liste de
votre Sénat en nommant deux cents sénateurs ; en un mot, n'épargnant
rien pour atteindre le but que je me proposais, c'est-à-dire de rendre votre
cité plus grande et plus puissante. Je vous donnai donc de mes officiers du
trésor ou des prévôts de la monnaie, et des plus riches, pour gérer vos
finances. Qu'avez-vous fait? Vous n'avez point choisi ceux d'entre eux qui
étaient capables, mais, profitant de l'occasion, vous avez agi comme agit
une ville mal administrée et comme il convenait à votre caractère. Voulez-vous
que je vous rappelle un de ces actes? Vous nommez un sénateur,
avant que son nom soit sur la liste et que son procès soit jugé; puis, avec
l'aide de je ne sais quelles gens, vous traînez sur l'agora cet homme
pauvre, appartenant à cette espèce de gens qu'on délaisse partout ailleurs,
mais que votre rare sagacité vous fait préférer à la foule opulente, et vous
vous adjoignez un malheureux du plus médiocre avoir. Presque toutes vos
élections s'étant opérées avec aussi peu d'à-propos, et n'ayant pas obtenu
notre assentiment, vous nous avez dénié le gré du bien que nous vous
avions fait, ainsi que de l'indulgence dont la justice nous avait permis
d'user, et vous ne nous avez témoigné que votre animosité. Mais ce
n'étaient encore là que des bagatelles, incapables de soulever contre nous
les hostilités de toute la ville. Voici le grand motif de cette grande haine.
|