HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Misopogon ou l'ennemi de la barbe

Chapitre 20

  Chapitre 20

[20] Ἀλλὰ Ῥωμαῖος Κάτων, ὅπως μὲν ἔχων πώγωνος οὐκ οἶδα, παρ´ ὁντινοῦν δὲ τῶν ἐπὶ σωφροσύνῃ καὶ μεγαλοψυχίᾳ καὶ τὸ μέγιστον ἀνδρείᾳ μέγα φρονούντων ἄξιος ἐπαινεῖσθαι, προσιὼν τῇδε τῇ πολυανθρώπῳ καὶ τρυφερᾷ καὶ πλουσίᾳ πόλει, τοὺς ἐφήβους ἰδὼν ἐν τῷ προαστείῳ μετὰ τῶν ἀρχόντων ἐσταλμένους ὡς ἐπί τινα δορυφορίαν, ἐνόμισεν αὑτοῦ χάριν ὑμῶν τοὺς προγόνους τὴν παρασκευὴν πᾶσαν πεποιῆσθαι· καὶ θᾶσσον ἀποβὰς τοῦ ἵππου, προῆγεν ἅμα καὶ πρὸς τοὺς προλαβόντας τῶν φίλων δυσχεραίνων ὡς μηνυτὰς γενομένους αὐτοῖς, ὅτι Κάτων προσάγει, καὶ ἀναπείσαντας ἐκδραμεῖν. Ὄντος δὲ ἐν τοιούτοις αὐτοῦ καὶ διαποροῦντος ἠρέμα καὶ ἐρυθριῶντος, γυμνασίαρχος προσδραμών· « ξένεἔφη, « ποῦ Δημήτριος; » ἦν δὲ οὗτος ἀπελεύθερος Πομπηίου, κεκτημένος οὐσίαν πολλὴν πάνυ· μέτρον δὲ αὐτῆς εἰ ποθεῖτε μαθεῖν (οἶμαι γὰρ ὑμᾶς ἐκ πάντων τῶν λεγομένων πρὸς ταύτην μάλιστα ὡρμῆσθαι τὴν ἀκοήν), ἐγὼ τὸν εἰπόντα φράσω. Δαμοφίλῳ τῷ Βιθυνῷ πεποίηται συγγράμματα τοιαῦτα, ἐν οἷς δρεπόμενος ἐκ τῶν πολλῶν εἰργάσατο λόγους ἡδίστους νέῳ φιληκόῳ καὶ πρεσβυτέρῳ· φιλεῖ γὰρ τὸ γῆρας ἐπανάγειν αὖθις εἰς τὴν τῶν νέων φιληκοΐαν τοὺς ἀφηλικεστέρους· ὅθεν οἶμαι συμβαίνει νέους καὶ πρεσβύτας ἐξ ἴσης εἶναι φιλομύθους. Εἶἑν. δὲ δὴ Κάτων ὅπως ἀπήντησε τῷ γυμνασιάρχῳ βούλεσθε φράσω; μή με λοιδορεῖν ὑπολάβητε τὴν πόλιν· οὐκ ἔστιν λόγος ἐμός. Εἴ τις ἀφῖκται περιφερομένη καὶ εἰς ὑμᾶς ἀκοὴ Χαιρωνέως ἀνδρὸς ἐκ τοῦ φαύλου γένους, δὴ λέγεται παρὰ τῶν ἀλαζόνων φιλόσοφον· οὗ δὴ καὶ αὐτὸς οὐκ ἐφικόμην μέν, ηὐξάμην δὲ ὑπὸ ἀμαθίας κοινωνῆσαι καὶ μετασχεῖν. Ταῦτα οὖν ἐκεῖνος ἔφρασεν, ὡς Κάτων ἀπεκρίνατο μὲν οὐθέν, βοήσας δὲ μόνον οἷά τις ἔμπληκτος καὶ ἀνόητος ἄνθρωπος· « τῆς κακοδαίμονος πόλεωςἀπιὼν ᾤχετο. [20] Vous connaissez un Romain nominé Caton. Comment avait-il la barbe? Je l'ignore. Ce que je sais, c'est que pour la tempérance, la grandeur d'âme, et, ce qui est au-dessus du reste, pour la hauteur virile des sentiments, il était digne d'éloges. Un jour donc qu'il approchait de cette ville si peuplée, si voluptueuse et si riche, il voit, dans le faubourg, les jeunes gens sous les armes, magistrats en tête, comme pour former la haie : il s'imagine que vos ancêtres veulent le recevoir en grande cérémonie. Aussitôt, il descend de cheval et s'avance à pied, accusant les amis qu'il avait envoyés en avant d'avoir annoncé l'arrivée de Caton et conseillé de venir à sa rencontre. Pendant qu'il en est là, incertain et rougissant, le gynmasiarque se détachant du cortège et courant vers lui :« Étranger, lui dit-il, où est donc Dèmétrius? » Or, c'était un affranchi de Pompée, qui avait amassé de prodigieuses richesses. Si vous voulez savoir la quantité, car je pense que de tout ce que je vous dis, c'est ce point qui intéresse le plus votre oreille, je vous indiquerai où se trouve ce document : c'est dans Damophile de Bithynie, auteur d'un recueil, où, en glanant de toutes mains, il raconte des anecdotes très agréables aux jeunes gens curieux et aux vieillards. La vieillesse, en effet, ramène d'ordinaire même les moins curieux à la curiosité de la jeunesse : ce qui fait, je crois, que tout le monde, jeunes et vieux, aime à entendre des récits. Quoi qu'il en soit, je vais vous dire ce que Caton répondit au gymnasiarque. Ne me soupçonnez pas de médire de votre ville. Ce n'est pas moi qui parle. La renommée vous a sans doute fait connaître un certain homme de Chéronée, appartenant à la méprisable engeance, comme on dit, des philosophes vantards, où je n'ai pu encore parvenir, mais à la société et au commerce desquels aspire mon ignorance. Il raconte que Caton ne répondit rien, mais qu'il s'écria, comme un extravagant et un insensé : « Pauvre ville! » et il passa.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/11/2006