[19] Τὸ Χῖ, φασίν, οὐδὲν ἠδίκησε τὴν πόλιν οὐδὲ τὸ
Κάππα. Τί μέν ἐστι τοῦτο τῆς ὑμετέρας σοφίας τὸ
αἴνιγμα ξυνεῖναι χαλεπόν, τυχόντες δὲ ἡμεῖς
ἐξηγητῶν ἀπὸ τῆς ὑμετέρας πόλεως ἐδιδάχθημεν
ἀρχὰς ὀνομάτων εἶναι τὰ γράμματα, δηλοῦν δὲ
ἐθέλειν τὸ μὲν Χριστόν, τὸ δὲ Κωνστάντιον.
Ἀνέχεσθε οὖν μου λέγοντος μετὰ παρρησίας. Ἓν
μόνον ὑμᾶς ὁ Κωνστάντιος ἠδίκησεν, ὅτι με
Καίσαρα ποιήσας οὐκ ἀπέκτεινεν· ὡς τά γε ἄλλα
ὑμῖν μόνοις ἐκ πάντων Ῥωμαίων πολλῶν δοῖεν οἱ
θεοὶ τῶν Κωνσταντίων πειραθῆναι, μᾶλλον δὲ τῶν
ἐκείνου φίλων τῆς πλεονεξίας. Ἐμοὶ γὰρ ὁ ἀνὴρ καὶ
ἀνεψιὸς ἐγένετο καὶ φίλος. Ἐπεὶ δὲ πρὸ τῆς φιλίας
εἵλετο τὴν ἔχθραν, εἶτα ἡμῖν οἱ θεοὶ τὸν πρὸς
ἀλλήλους ἀγῶνα λίαν ἐβράβευσαν φιλανθρώπως,
ἐγενόμην αὐτῷ πιστότερος φίλος ἢ προσεδόκησεν
ἕξειν με πρὶν ἐχθρὸν γενέσθαι. Τί οὖν οἴεσθέ με
τοῖς ἐκείνου λυπεῖν ἐγκωμίοις, ὃς ἄχθομαι τοῖς
λοιδορουμένοις αὐτῷ; Χριστὸν δὲ ἀγαπῶντες ἔχετε
πολιοῦχον ἀντὶ τοῦ Διὸς καὶ τοῦ Δαφναίου καὶ τῆς
Καλλιόπης, ἣ τὸ σόφισμα ὑμῶν ἀπεγύμνωσεν.
Ἐμισηνοὶ Χριστὸν ἐπόθουν οἱ πῦρ ἐμβαλόντες τοῖς
τάφοις τῶν Γαλιλαίων; ἐλύπησα δὲ ἐγὼ τίνας
Ἐμισηνῶν πώποτε; ὑμῶν μέντοι πολλοὺς καὶ
ὀλίγου δέω φάναι πάντας, τὴν βουλήν, τοὺς
εὐπόρους, τὸν δῆμον. Ὁ μὲν γὰρ δῆμος ἄχθεταί
μοι τῷ πλείστῳ μέρει, μᾶλλον δ´ ἅπας ἀθεότητα
προελόμενος, ὅτι τοῖς πατρίοις ὁρᾷ τῆς ἁγιστείας
θεσμοῖς προσκείμενον, οἱ δὲ δυνατοὶ κωλυόμενοι
πολλοῦ πάντα πωλεῖν ἀργυρίου, πάντες δὲ ὑπὲρ
τῶν ὀρχηστῶν καὶ τῶν θεάτρων, οὐχ ὅτι τοὺς
ἄλλους ἀποστερῶ τούτων, ἀλλ´ ὅτι μέλει μοι τῶν
τοιούτων ἧττον ἢ τῶν ἐν τοῖς τέλμασι βατράχων.
Εἶτα οὐκ εἰκότως ἐμαυτοῦ κατηγορῶ τοσαύτας
ἀπεχθείας λαβὰς παρασχόντος;
| [19] Jamais, dites-vous, le Chi n'a fait de tort à votre ville, non plus que le Kappa.
L'énigme inventée là par votre finesse n'est pas facile à comprendre.
Cependant quelques-uns des vôtres me l'ont expliquée.
Nous avons appris quels sont les noms que désignent ces
initiales. Chi veut dire Christ, et Kappa Constance. Laissez-moi donc vous
parler avec franchise. Constance vous a causé du tort, en un seul point,
c'est que, m'ayant fait César, il m'a laissé la vie. Que les dieux, entre attires
faveurs, vous accordent à vous seuls, parmi tous les Romains, de faire
l'épreuve de plusieurs Constance ou plutôt de la rapacité des amis de ce
prince! Car lui, il était mon oncle et mon ami. Aussi, quand il eut préféré la
haine à l'amitié, et que les dieux eurent terminé à l'amiable le différend
soulevé entre nous, je devins pour lui un ami plus fidèle qu'il ne l'eût espéré
avant notre rupture. Comment alors pouvez-vous croire que je m'offense de
l'entendre louer, moi qui me fâche contre ceux qui l'insultent? Mais vous
aimez Christ; vous en faites votre divinité tutélaire à la place de Jupiter,
d'Apollon Daphnéen et de Calliope, qui a mis à nu votre perfidie. Ceux
d'Émèse aimaient-ils Christ, eux qui mirent le feu aux tombeaux des
Galiléens ? Et moi ai-je fait le moindre chagrin à quelqu'un d'Émèse?
Vous, au contraire, je vous ai presque tous offensés, sénat, riches et
peuple. La plus grande partie du peuple, ou, pour mieux dire, le peuple
entier, qui fait profession d'athéisme, m'en veut en me voyant attaché à la
religion de mes pères; les riches, parce que je les empêche de vendre tout
à un prix exorbitant; les pauvres, à cause des danses et des théâtres, dont
je ne les prive point, il est vrai, mais dont je ne me soucie pas plus que les
grenouilles des marais. Et n'ai-je pas raison de m'accuser moi-même,
quand j'offre tant de prise à une si grande haine?
|