[2,1] Τὸ μὲν τὰς ἀπείρους ὁμιλίας ἀνδρῶν καὶ ὠδίνων καὶ τῶν
ἄλλων ἁπάντων, ἅπερ ἐπισυρόμενος ὁ γάμος εἰς τὰς τῶν
ἀνθρώπων εἰσέρχεται οἰκίας, ἄνδρας ἐπιζητεῖν θαυμαστὸν
οὐδέν· καὶ γὰρ τὸν πόλεμον πρᾶγμα οὕτως ἐπίπονον τοῖς
ἀπείροις γλυκὺν ἡ παροιμία εἶναί φησι· τὸ δὲ τὰς μυρία
ἀνασχομένας κακά, πολλάκις δὲ ὑπὸ τῆς τῶν πραγμάτων
ἀνάγκης ἀναπεισθείσας, μακαρίσαι μὲν τὰς ἀπηλλαγμένας
τῶν τοῦ κόσμου πραγμάτων, ἐπαρᾶσθαι δὲ μυριάκις ἑαυταῖς
καὶ ταῖς προμνηστευτρίαις καὶ τῇ ἡμέρᾳ καθ´ ἣν αἱ παστάδες
ἐπλέκοντο, ταύτας δὲ μετὰ τοσαύτην ἀποδυσπέτησιν πάλιν
τῶν αὐτῶν πραγμάτων ἐπιθυμεῖν, τοῦτό ἐστι τὸ μάλιστά με
ἐκπλῆττον καὶ ποιοῦν ἀπορεῖν, καὶ τὴν αἰτίαν ἐπιζητεῖν δι´
ἣν τὰ πράγματα, ἃ πρότερον ἐνόμιζον εἶναι φευκτά, ὅτε ἦσαν
ἐν αὐτοῖς, ταῦτα νῦν, ὅτε αὐτῶν ἀπηλλάγησαν, ὡς ποθεινὰ
πάλιν διώκειν. Καὶ μυρίους ἄνω καὶ κάτω στρέφων παρ´
ἐμαυτῷ λογισμοὺς μόλις ποτέ, ὡς ἐμαυτὸν πείθω, τὴν αἰτίαν
τοῦ πράγματος εὕρισκον· μᾶλλον δὲ οὐ μία τίς ἐστιν, οὐδὲ δύο
μόνον, ἀλλὰ καὶ τούτων πλείους.
| [2,1] Je ne m'étonne point que la femme qui n'a pas encore connu l'alliance de l'homme,
ni les douleurs de l'enfantement et les mille embarras du mariage, puisse désirer cet état, car
c'est un proverbe que l'on aime la guerre et ses rudes fatigues quand on n'en a point
l'expérience. Mais qu'une veuve qui a éprouvé toutes ces tribulations, qui, sous le joug pesant
du mariage a vanté le bonheur des vierges, et envié leur heureuse liberté, qui a maudit cent
fois et son existence, et ses fiançailles et le jour de son hymen, se laisse prendre de nouveau
au piège, et après une si cruelle déception convole à de secondes noces, voilà ce que je ne puis
comprendre. Aussi ai-je cru utile de rechercher quels motifs pouvaient porter une veuve à
contracter volontairement des engagements qui lui paraissaient si durs, et dont elle est
affranchie. Cette recherche a exigé de ma part de profondes réflexions, et en remontant à la
cause du mal, j'ai reconnu que ces motifs étaient nombreux.
|