[1,3] Εἰ δέ τις ἡμῶν ἀκρασίαν ἀπὸ τούτων καταγινώσκοι
τῶν ῥημάτων (τοὺς γὰρ γενναίους ἄνδρας καὶ γυναιξὶ
συνοικοῦντας μηδὲν πάσχειν δεινόν), μακαρίζω μὲν τοὺς
τοιούτους, καὶ βουλοίμην ἂν καὶ αὐτὸς τοσαύτην λαβεῖν
ἰσχύν· καὶ αὐτὸς μὲν ἴσως πείθομαι ὅτι δυνατὸν εἶναι
τοιούτους τινάς· ἐβουλόμην δὲ καὶ τοὺς ἐγκαλοῦντας ἡμῖν
δυνηθῆναι πεῖσαι τοῦτο, ὅτι νέος σφριγῶν, κόρη συνοικῶν
{παρθένῳ} καὶ συγκαθήμενος καὶ συνδειπνῶν καὶ διαλεγόμενος
δι´ ἡμέρας—τῶν γὰρ ἄλλων οὐδὲν προστίθημι,
τοὺς ἀκαίρους γέλωτας καὶ τὰς διαχύσεις καὶ τὰ μαλακὰ
ῥήματα, καὶ τὰ ἄλλα, ἃ μηδὲ λέγειν ἴσως καλόν· ἀλλ´ ὅτι
τὴν αὐτὴν ἔχων οἰκίαν, καὶ τραπέζης καὶ ἁλῶν κοινωνῶν,
καὶ μετὰ παρρησίας πολλῆς καὶ μεταλαμβάνων πολλῶν καὶ
μεταδιδοὺς, οὐδενὶ τῶν ἀνθρωπίνων ἁλίσκεται, ἀλλὰ
καθαρὸς ἐπιθυμίας τε μένει πονηρᾶς καὶ ἡδονῆς, ἐβουλόμην
ταῦτα δύνασθαι πείθειν τοὺς ἐγκαλοῦντας ἡμῖν,
ἀλλ´ οὐκ ἐθέλουσι πείθεσθαι, ἀλλὰ καὶ ἡμῶν τῶν ταῦτα
ἀπολογουμένων καταβοῶσιν ὡς ἀναισχύντων, καὶ τὰ αὐτὰ
νοσούντων αὐτοῖς, καὶ τὴν οἰκείαν περιστελλόντων κακίαν.
Καὶ τί ταῦτα πρὸς ἡμᾶς; φησίν· οὐδὲ γὰρ τῆς ἑτέρων
ἀνοίας ἡμεῖς ὑπεύθυνοι, οὐδὲ εἴ τις ἀλόγως σκανδαλίζοιτο,
δοῦναι δίκην ἄξιος ἐγὼ διὰ τὴν ἄνοιαν τὴν ἐκείνου. Ἀλλὰ
Παῦλος οὐκ εἶπε τοῦτο, ἀλλὰ κἂν ἀδίκως σκανδαλίζηταί
τις, καὶ δι´ ἀσθένειαν, βοηθεῖν ἐκέλευσε. Τότε γὰρ μόνον
ἀπαλλαττόμεθα τῆς ἐπὶ τοῖς σκανδαλιζομένοις τιμωρίας
κειμένης, ὅταν ἐκ τοῦ σκανδάλου κέρδος ἕτερον τίκτηται
τῆς ἀπὸ τοῦ σκανδάλου βλάβης μεῖζον· ὡς ἂν τοῦτο μὴ
ᾖ, ἀλλ´ ἓν μόνον συμβαίῃ τὸ σκανδαλίζεσθαι ἑτέρους, ἄν
τε εὐλόγως ἄν τε ἀλόγως σκανδαλίζωνται ἄν τε ὡς ἀσθενεῖς,
τὸ αἷμα αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν ἡμετέραν, καὶ
ἐκ τῶν χειρῶν τῶν ἡμετέρων ὁ Θεὸς τὰς τοιαύτας ἐκζητεῖ
ψυχάς. Διά τοι τοῦτο, ἵνα μὴ πανταχοῦ μήτε φροντίζωμεν
μήτε καταφρονῶμεν τῶν σκανδαλιζομένων, ὅρους
τινὰς ἡμῖν καὶ κανόνας τέθεικε τοιούτους ὁ Χριστὸς, καὶ
τοῦτο κἀκεῖνο ποιήσας μετὰ καιροῦ τοῦ προσήκοντος.
Ὅτε μὲν γὰρ περὶ τῆς τῶν ἐδεσμάτων διελέγετο φύσεως,
καὶ ἐδείκνυ καθαρὰν αὐτὴν οὖσαν, καὶ τῆς Ἰουδαϊκῆς
ἀπήλλαττε παρατηρήσεως, εἰσελθόντος τοῦ Πέτρου καὶ
εἰπόντος ὅτι Ἐσκανδαλίσθησαν, »Ἄφες αὐτοὺς«, φησί.
καὶ οὐ μόνον κατεφρόνησεν αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ κατηγορήσας,
»Πᾶσα γὰρ φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ
οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται·« οὕτω τὸν νόμον ἠκύρωσε τὸν περὶ
τῶν βρωμάτων. Ἐπειδὴ δὲ οἱ τὰ δίδραχμα ἀπαιτοῦντες
τῷ Πέτρῳ προσελθόντες ἔλεγον, »Ὁ διδάσκαλός σου οὐ
τελεῖ τὰ δίδραχμα«, οὐκέτι τὸ αὐτὸ πεποίηκεν, ὅπερ ἐπ´
ἐκείνων, ἀλλὰ φροντίζει τοῦ σκανδάλου καὶ φησὶν, »Ἵνα
δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτοὺς, βάλε ἄγκιστρον εἰς τὴν
θάλασσαν, καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ εὑρήσεις
ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ στατῆρα· τοῦτον λαβὼν δὸς ὑπὲρ ἐμοῦ
καὶ σοῦ.«
Ὁρᾷς καὶ φροντίζοντα καὶ οὐ φροντίζοντα; Ἐνταῦθα
μὲν γὰρ οὐκ ἦν κατεπεῖγον ἐκκαλυφθῆναι τοῦ Μονογενοῦς
τὴν δόξαν· πῶς γάρ, ὅπου καὶ ἐπετήδευεν
αὐτὴν συσκιάζειν, καὶ ἐκέλευε πολλοῖς μὴ λέγειν, ὅτι
αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός; Καὶ διὰ τοῦτο ἀπὸ μὲν τοῦ καταθεῖναι
τὴν δραχμὴν οὐδὲν ἦν βλάβος, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ καταθεῖναι μεγάλα
ἐτίκτετο κακά· ὡς γὰρ τύραννον, καὶ
ἀνταίροντα, καὶ τῆς πόλεως ἁπάσης ἐχθρὸν, καὶ εἰς τοὺς
ἐσχάτους ἐμβάλλοντα κιδύνους, οὕτως ἂν ἀπεστράφησαν.
Διὰ δὴ τοῦτο καὶ βουλομένους αὐτοὺς ἁρπάσαι τε αὐτὸν
καὶ βασιλέα ποιῆσαι, ἔφευγεν πόρρωθεν, ἐκ πολλοῦ τοῦ
περιόντος ταύτην ἀποκρουόμενος τὴν ὑπόληψιν. Ἐκεῖ δὲ
ἀναγκαῖον τὸ κατορθούμενον ἦν· διὸ χρησίμως τε καὶ
εὐκαίρως καὶ ἐπὶ κατορθώματι μείζονι κατεφρόνησε τοῦ
σκανδάλου. Καὶ γὰρ εὔκαιρον ἦν λοιπὸν τοὺς μέλλοντας
ἐπὶ τὴν ἀκροτάτην ἀναβαίνειν φιλοσοφίαν μὴ κωλύειν διὰ
τὴν εἰς τοὺς Ἰουδαίους φειδὼ, ἀλλ´ ἀφιέναι λοιπὸν τοῦ
καιροῦ καλοῦντος ἐπὶ τὴν τῆς ψυχῆς καθαρότητα, καὶ μὴ
κατέχειν ἐν τῇ σωματικῇ παρατηρήσει, ἀλλὰ συγχωρεῖν τῆς
ταπεινότητος ἀπαλλάττεσθαι ἐκείνης. Οὕτω καὶ Παῦλος
καὶ καταφρονεῖ τῶν σκανδαλιζομένων, καὶ οὐ καταφρονεῖ,
ἀκολουθῶν τῷ διδασκάλῳ, καὶ φησὶ, »Πάντα πᾶσιν ἀρέσκω,
οὐ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ συμφέρον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα
σωθῶσιν.« Εἰ δὲ Παῦλος τὸ οἰκεῖον παρορᾷ συμφέρον, ἵνα
τὸ τῶν ἀδελφῶν εὕρῃ, πόσης οὐκ ἂν εἴημεν ἄξιοι κολάσεως,
μηδὲ οἰκείας ἀποστῆναι βλάβης αἱρούμενοι ὑπὲρ τοῦ τὸ
ἑτέρων συμφέρον εὑρεῖν, ἀλλ´ ἡδέως μεθ´ ἑαυτῶν καὶ
ἑτέρους προσαπολλύντες, παρὸν καὶ ἑαυτοὺς καὶ ἑτέρους
διασῶσαι; Διὰ δὴ τοῦτο, ὅταν μὲν ἴδῃ πολὺ τὸ κέρδος, καὶ
τῆς τοῦ σκανδάλου βλάβης μεῖζον, καταφρονεῖ τῶν
σκανδαλιζομένων· ὅταν δὲ κέρδος μὲν ᾖ μηδὲν, τοῦτο δὲ μόνον
τὸ σκανδαλίζεσθαι ἐκβαίνῃ, πάντα καὶ ποιεῖν καὶ πάσχειν
αἱρεῖται, ὥστε μὴ τοῦτο γενέσθαι. Καὶ οὐ φιλοσοφεῖ
τοιαῦτα, οἷα ὑμεῖς, οὐδὲ λέγει, Διὰ τί γάρ εἰσιν ἀσθενεῖς;
διὰ τί γὰρ ἀλόγως πράττουσιν; ἀλλὰ δι´ αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτο
μάλιστα αὐτῶν φείδεται, ἐπειδὴ ἀλόγως πάσχουσιν, ἐπειδὴ
ἀσθενεῖς εἰσιν.
| [1,3] Mais j'entends déjà quelqu'un condamner mes paroles et m'accuser d'exagération. La
cohabitation n'offre pas de si graves inconvénients pour des hommes vraiment dignes de ce
nom. Heureux ceux qui sont tels, s'il y en a ! Combien je voudrais avoir leur force !
Cependant je suis disposé à tout croire, même que de pareils hommes peuvent exister ! Mais
auparavant je voudrais que nos censeurs pussent nous persuader qu'un jeune homme plein de
sève et de vigueur, habitant avec une fille vierge encore, et assis à ses côtés, mangeant avec
elle, avec elle s'entretenant familièrement tout le jour, et, pour ne rien dire de plus, se laissant
aller à une gaieté désordonnée, à des éclats de rire immodérés, à des paroles doucereuses et à
d'autres choses que la modestie m'empêche de dire, qu'un jeune homme, comprenez bien,
habitant la même maison, s'asseyant à la même table, là où règne une grande liberté de
paroles, là où se font sans cesse des échanges mutuels, un jeune homme ne sera surpris par
aucune affection humaine, qu'il sera pur de toute jouissance criminelle, de toute
concupiscence ! Oui, que ceux qui nous accusent me démontrent cela. Mais ils ne veulent pas
être instruits, et quand nous donnons des preuves pour nous justifier, ils crient contre nous à
l'impudence; nous sommes, disent-ils, pris de la même maladie qu'eux et nous ne voulons que
cacher notre malice.
Que nous importe, répondez-vous, ce que l'on peut dire? Nous ne sommes pas
coupables des faiblesses des autres, et si quelqu'un se scandalise à tort, nous ne serons pas
punis pour ce scandale des faibles. Ah ! tel n'est pas le langage de saint Paul, l'Apôtre ordonne
d'avoir compassion de la faiblesse de celui qui se scandalise même à tort. Pour que le scandale
soit exempt de châtiment, il faut que les suites en soient plus avantageuses que nuisibles. S'il
en est autrement, si, en dehors de tout bon résultat, les autres sont scandalisés soit pour
quelque raison, soit sans raison, soit parce qu'ils sont faibles, leur perte nous sera imputée et
Dieu nous redemandera compte de ces âmes ainsi perdues. A ce sujet, pour que nous ne nous
croyions pas dispensés, dans tous les cas, d'avoir égard à ceux pour qui nous pourrions être
une occasion de scandale, le Christ nous a tracé certaines limites et donné des règles; car il a
agi en cela, tantôt d'une manière et tantôt d'une autre, selon que le demandaient les
circonstances.
Il parlait un jour de la nature des aliments et disait qu'ils n'avaient rien d'impur en soi,
afin de nous affranchir des observances judaïques; Pierre entra et dit : Ils se scandalisent.
(Math. XV, 12, 14.) — Laissez-les, répondit le Sauveur. Et non-seulement il n'en tint pas
compte, mais il les accusa: Tout arbre que n'a, pas planté mon Père céleste, sera arraché.
(Ibid. V, 13.) Et ainsi il abolit la loi qui défendait l'usage de certaines viandes. Mais voici
ceux qui réclamaient l'argent de l'impôt. Ils s'approchent de Pierre en lui disant : Votre Maître
ne paie pas le tribut. (Math. XVII, 23) Alors il n'agit pas comme auparavant, mais il s'abstint
du scandale et dit: Pour ne pas les scandaliser, jette l'hameçon dans la mer, prends le premier
poisson qui se présentera, tu trouveras dans sa bouche une pièce de monnaie : prends-la et
donne-la pour toi et pour moi. (Ibid. V, 27.) Voyez-vous comment tantôt il évite le scandale,
et tantôt, non. Dans ce dernier cas en effet, il n'importait pas beaucoup que la gloire du
Fils unique de Dieu fût manifestée; n'a-t-il pas cherché dans d'autres circonstances, à la
couvrir comme d'un voile, défendant à la multitude de dire qu'il était le Christ? Il n'y avait
pour lui aucun inconvénient à payer le tribut; mais que de malheurs s'il avait refusé de le
payer ! On se serait éloigné de lui comme d'un tyran, comme d'un rebelle, comme d'un
ennemi de sa patrie capable d'attirer sur elle les derniers malheurs. Aussi, quand on veut
l'enlever et le faire roi, il s'enfuit et il craint que la multitude ne s'arrête à cette opinion. Dans
le premier cas, il avait ses raisons pour agir comme il agit, pour ne tenir aucun compte du
scandale. Il agissait en vue d'un bien beaucoup plus important que le mal qui pourrait résulter
du scandale. Il convenait en effet parfaitement en ce temps, que ceux qui aspiraient à une plus
haute perfection ne fussent pas arrêtés par les prescriptions judaïques; il fallait avant tout
songer à la pureté du coeur, ne pas s'embarrasser des observances légales, et laisser de côté le
soin minutieux de ces choses purement extérieures.
Imitateur du divin Maître, tantôt saint Paul tient compte du scandale, tantôt il néglige
d'y faire attention : Je cherche, dit-il, à plaire à tous en toutes choses, ne recherchant pas ce
qui m'est utile, mais ce qui est utile à tous, afin qu'ils soient sauvés. (I Cor. X, 33.) Si donc
Paul dédaigne son utilité personnelle pour s'occuper de ce qui est utile aux autres, de quels
châtiments ne serons-nous pas dignes, si nous refusons d'être utiles à nos frères, lorsqu'il ne
faudrait pour cela que rompre avec une habitude dangereuse pour nous-mêmes, si nous
prenons plaisir à nous perdre, nous et les autres, tandis que nous pourrions procurer le salut
des autres et nous sauver en même temps qu'eux? En un mot, toutes les fois que l'Apôtre
prévoit que l'action qu'il va faire sera plus profitable que dommageable, il passe outre, sans
s'occuper de ceux qui se scandaliseront. S'aperçoit-il qu'il n'y a aucun avantage à espérer d'une
action, et que le seul résultat sera le scandale, alors pour que le scandale n'arrive pas, il est
disposé à tout faire et à tout souffrir. Et il ne discute pas sur tout cela comme vous. Il ne dit
pas : pourquoi sont-ils faibles? pourquoi se scandalisent-ils sans raison? Mais il est surtout
indulgent envers ceux qui sont assez faibles pour se scandaliser sans raison.
|