|
[140] Ἐνθυμοῦ δ' ὅτι μάλιστα τούτους τιμῶσιν ἅπαντες καὶ θαυμάζουσιν,
οἵτινες ἀμφότερα δύνανται καὶ πολιτεύεσθαι καὶ στρατηγεῖν. Ὅταν οὖν ὁρᾷς
τοὺς ἐν μιᾷ πόλει ταύτην ἔχοντας τὴν φύσιν εὐδοκιμοῦντας, ποίους τινὰς χρὴ
προσδοκᾶν τοὺς ἐπαίνους ἔσεσθαι τοὺς περὶ σοῦ ῥηθησομένους, ὅταν φαίνῃ
ταῖς μὲν εὐεργεσίαις ἐν ἅπασι τοῖς Ἕλλησι πεπολιτευμένος, ταῖς δὲ
στρατηγίαις τοὺς βαρβάρους κατεστραμμένος; (141) Ἐγὼ μὲν γὰρ ἡγοῦμαι ταῦτα
πέρας ἕξειν· οὐδένα γὰρ ἄλλον ποτὲ δυνήσεσθαι μείζω πρᾶξαι τούτων· οὔτε
γὰρ ἐν τοῖς Ἕλλησι γενήσεσθαι τηλικοῦτον ἔργον, ὅσον ἐστὶν τὸ πάντας ἡμᾶς
ἐκ τοσούτων πολέμων ἐπὶ τὴν ὁμόνοιαν προαγαγεῖν, οὔτε τοῖς βαρβάροις εἰκός
ἐστι συστῆναι τηλικαύτην δύναμιν, ἢν τὴν νῦν ὑπάρχουσαν καταλύσῃς. (142)
Ὥστε τῶν μὲν ἐπιγιγνομένων οὐδ' ἤν τις τῶν ἄλλων διενέγκῃ τὴν φύσιν, οὐδὲν
ἕξει ποιῆσαι τοιοῦτον. Ἀλλὰ μὴν τῶν γε προγεγενημένων ἔχω μὲν ὑπερβαλεῖν
τὰς πράξεις τοῖς ἤδη διὰ σοῦ κατειργασμένοις, οὐ γλίσχρως ἀλλ' ἀληθινῶς·
ὅστις γὰρ ἔθνη τοσαῦτα τυγχάνεις κατεστραμμένος ὅσας οὐδεὶς πῶποτε τῶν
ἄλλων Ἑλλήνων πόλεις εἷλεν, πῶς οὐκ ἂν πρὸς ἕκαστον αὐτῶν ἀντιπαραβάλλων
ῥᾳδίως ἂν ἐπέδειξα μείζω σε κἀκείνων διαπεπραγμένον;
(143) Ἀλλὰ γὰρ εἱλόμην ἀποσχέσθαι τῆς τοιαύτης ἰδέας δι' ἀμφότερα, διά τε
τοὺς οὐκ εὐκαίρως αὐτῇ χρωμένους καὶ διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι ταπεινοτέρους
ποιεῖν τῶν νῦν ὄντων τοὺς ἡμιθέους εἶναι νομιζομένους.
(144) Ἐνθυμοῦ δ' ἵνα τι καὶ τῶν ἀρχαίων εἴπωμεν, ὅτι τὸν Ταντάλου πλοῦτον
καὶ τὴν Πέλοπος ἀρχὴν καὶ τὴν Εὐρυσθέως δύναμιν οὐδεὶς ἂν οὔτε λόγων
εὑρετὴς οὔτε ποιητὴς ἐπαινέσειεν, ἀλλὰ μετά γε τὴν Ἡρακλέους ὑπερβολὴν καὶ
τὴν Θησέως ἀρετὴν τοὺς ἐπὶ Τροίαν στρατευσαμένους καὶ τοὺς ἐκείνοις
ὁμοίους γενομένους ἅπαντες ἂν εὐλογήσειαν.
(145) Καίτοι τοὺς ὀνομαστοτάτους καὶ τοὺς ἀρίστους αὐτῶν ἴσμεν ἐν μικροῖς
πολιχνίοις καὶ νησυδρίοις τὰς ἀρχὰς κατασχόντας. Ἀλλ' ὅμως ἰσόθεον καὶ
παρὰ πᾶσιν ὀνομαστὴν τὴν αὑτῶν δόξαν κατέλιπον· ἅπαντες γὰρ φιλοῦσιν οὐ
τοὺς σφίσιν αὐτοῖς μεγίστην δυναστείαν κτησαμένους, ἀλλὰ τοὺς τοῖς Ἕλλησι
πλείστων ἀγαθῶν αἰτίους γεγενημένους.
(146) Οὐ μόνον δ' ἐπὶ τούτων αὐτοὺς ὄψει τὴν γνώμην ταύτην ἔχοντας, ἀλλ'
ἐπὶ πάντων ὁμοίως, ἐπεὶ καὶ τὴν πόλιν ἡμῶν οὐδεὶς ἂν ἐπαινέσειεν, οὔθ' ὅτι
τῆς θαλάττης ἦρξεν, οὔθ' ὅτι τοσοῦτον πλῆθος χρημάτων εἰσπράξασα τοὺς
συμμάχους εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἀνήνεγκεν ἀλλὰ μὴν οὐδ' ὅτι πολλῶν πόλεων
ἐξουσίαν ἔλαβε τὰς μὲν ἀναστά τους ποιῆσαι, τὰς δ' αὐξῆσαι, τὰς δ' ὅπως
ἐβουλήθη διοικῆσαι· (147) πάντα γὰρ ταῦτα παρῆν αὐτῇ πράττειν· ἀλλ' ἐκ
τούτων μὲν πολλαὶ κατηγορίαι κατ' αὐτῆς γεγόνασιν, ἐκ δὲ τῆς Μαραθῶνι
μάχης καὶ τῆς ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχίας, καὶ μάλισθ' ὅτι τὴν αὑτῶν ἐξέλιπον
ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων σωτηρίας, ἅπαντες ἐγκωμιάζουσιν. (148) Τὴν αὐτὴν δὲ
γνώμην καὶ περὶ Λακεδαιμονίων ἔχουσιν· καὶ γὰρ ἐκείνων μᾶλλον ἄγανται τὴν
ἧτταν τὴν ἐν Θερμοπύλαις ἢ τὰς ἄλλας νίκας, καὶ τὸ τρόπαιον τὸ μὲν κατ'
ἐκείνων ὑπὸ τῶν βαρβάρων σταθὲν ἀγαπῶσι καὶ θεωροῦσιν τὰ δ' ὑπὸ
Λακεδαιμονίων κατὰ τῶν ἄλλων οὐκ ἐπαινοῦσιν, ἀλλ' ἀηδῶς ὁρῶσιν· ἡγοῦνται
γὰρ τὸ μὲν ἀρετῆς εἶναι σημεῖον, τὰ δὲ πλεονεξίας.
(149) Ταῦτ' οὖν ἐξετάσας ἅπαντα καὶ διελθὼν πρὸς αὑτὸν, ἢν μέν τι τῶν
εἰρημένων ᾖ μαλακώτερον ἢ καταδεέστερον, αἰτιῶ τὴν ἡλικίαν τὴν ἐμὴν ᾗ
δικαίως ἂν ἅπαντες συγγνώμην ἔχοιεν· ἢν δ' ὅμοια τοῖς πρότερον
διαδεδομένοις, νομίζειν αὐτὰ χρὴ μὴ τὸ γῆρας τοὐμὸν εὑρεῖν ἀλλὰ τὸ
δαιμόνιον ὑποβαλεῖν, οὐκ ἐμοῦ φροντίζον, ἀλλὰ τῆς Ἑλλάδος κηδόμενον καὶ
βουλόμενον ταύτην τε τῶν κακῶν ἀπαλλάξαι τῶν παρόντων καὶ σοὶ πολὺ μείζω
περιθεῖναι δόξαν τῆς νῦν ὑπαρχούσης.
| [140] Songez encore qu’on a la plus haute estime pour ceux qui savent à la
fois gouverner les états et commander les armées. Or, si on vante le
mérite des citoyens qui, dans une seule ville, se distinguent par un génie
également propre aux affaires et aux combats, quels éloges ne
s’empressera-t-on pas de vous donner lorsqu’on vous verra conduire tous
les Grecs par vos bienfaits, et subjuguer les Barbares par vos armes?
(141) Pour moi, il me semble que par là vous arriverez au faîte de la
gloire, et que les races futures ne pourront rien produire de plus grand
que ce que vous aurez exécuté. En effet, il n’y eut jamais parmi les Grecs
d’entreprise plus importante que d’amener à la concorde tous les peuples
de la Grèce, qu’il paraissait impossible de réunir; et il n’est pas
probable que, si vous détruisez aujourd’hui la puissance des Barbares, il
s’en forme par la suite une pareille. (142) Aucun de ceux qui vous
suivront ne pourra donc égaler vos exploits, quelle que soit la
supériorité de son génie; quant à ceux qui ont précédé, ne pourrais-je pas
dire, avec vérité et sans flatterie, que vous les effacez dès à présent?
Et, puisque vous avez soumis plus de nations qu’aucun Grec n’a jamais pris
de villes, en vous comparant à nos anciens héros, je montrerais sans peine
que vous vous êtes signalé par des faits plus éclatants. (143) Mais dans
ce discours je me suis interdit les louanges, et parce que beaucoup
d’orateurs en abusent, et parce que je ne veux pas relever les héros de
mon siècle aux dépens des demi-dieux.
(144) Considérez aussi, en remontant aux âges les plus reculés, que ni
poète ni orateur ne voudrait prodiguer ses éloges ni aux richesses de
Tantale, ni au vaste empire de Pélops; ni à la puissance d’Eurysthée.
Mais, après Hercule et Thésée, qui se sont illustrés par une vertu rare et
par un courage sublime, tous s’empresseraient de louer les guerriers de
Troie et ceux qui leur ressemblent. (145) Les plus fameux de ces héros
n’ont régné que dans des villes modiques et dans des îles étroites, et
cependant ils ont rempli toute la terre de la célébrité de leur nom. Car,
sans doute, ce ne sont pas ceux d’entre eux qui se sont acquis à eux-mêmes
une grande puissance, que l’on chérit davantage, mais ceux qui ont rendu à
la Grèce les plus signalés services.
(146) Et ce n’est pas seulement pour les héros de Troie qu’on est ainsi
disposé, mais pour tous les Grecs qui ont marché sur leurs traces. Par
exemple si on vante notre république, ce n’est point pour avoir acquis
l’empire des mers, enrichi son trésor des contributions des alliés,
détruit, agrandi ou gouverné à son gré les peuples de sa domination; ces
avantages, dont nous avons joui autrefois; ne nous ont attiré que des
reproches. (147) Mais ce que toute la terre admire en nous, ce sont les
batailles de Marathon et de Salamine, et principalement le généreux
abandon que nous avons fait de notre ville pour le salut de la Grèce.
(148) C’est d’après la même règle qu’on juge les Lacédémoniens. Leur
défaite aux Thermopyles est plus célébrée que toutes leurs victoires: on
contemple avec un sentiment d’admiration et d’amour le trophée érigé
contre eux par les Barbares, tandis que ceux qu’ils ont érigés eux-mêmes
contre les Grecs, on ne peut les voir sans gémir. L’un est pour nous le
témoignage de la valeur, les autres ne sont qu’un monument d’ambition.
(149) Voilà, prince, les réflexions que j’avais à vous communiquer :
examinez-les toutes en vous-même, et pesez chacune d’elles. Si vous
trouvez dans ce discours quelque endroit faible et languissant, ayez égard
à mon âge, qui réclame l’indulgence. Si vous y voyez des traits dignes de
mes autres écrits, ne pensez pas qu’ils soient la production de ma
vieillesse, mais plutôt l’inspiration d’une divinité moins attentive à ma
gloire qu’au bonheur de la Grèce, d’une divinité qui voudrait nous
affranchir des maux sous lesquels nous gémissons, et porter notre
renommée à son comble.
| [150] Οἶμαι δέ ς' οὐκ ἀγνοεῖν ὃν τρόπον οἱ θεοὶ τὰ τῶν ἀνθρώπων διοικοῦσιν.
Οὐ γὰρ αὐτόχειρες οὔτε τῶν ἀγαθῶν
οὔτε τῶν κακῶν γίγνονται τῶν συμβαινόντων αὐτοῖς, ἀλλ' ἑκάστοις
τοιαύτην ἔννοιαν ἐμποιοῦσιν ὥστε δι' ἀλλήλων ἡμῖν ἑκάτερα παραγίγνεσθαι
τούτων. (151) Οἷον ἴσως καὶ νῦν τοὺς μὲν λόγους ἡμῖν ἀπένειμαν, ἐπὶ δὲ τὰς
πράξεις σε τάττουσιν, νομίζοντες τούτων μὲν σὲ κάλλιστ' ἂν ἐπιστατῆσαι,
τὸν δὲ λόγον τὸν ἐμὸν ἥκιστ' ἂν ὀχληρὸν γενέσθαι τοῖς ἀκούουσιν. Ἡγοῦμαι
δὲ καὶ τὰ πεπραγμένα πρότερον οὐκ ἄν ποτέ σοι γενέσθαι τηλικαῦτα τὸ
μέγεθος, εἰ μή τις θεῶν αὐτὰ συγκατώρθωσεν, (152) οὐχ ἵνα τοῖς βαρβάροις
μόνον τοῖς ἐπὶ τῆς Εὐρώπης κατοικοῦσιν πολεμῶν διατελῇς, ἀλλ' ὅπως ἂν ἐν
τούτοις γυμνασθεὶς καὶ λαβὼν ἐμπειρίαν καὶ γνωσθεὶς οἷος εἶ, τούτων
ἐπιθυμήσῃς ὧν ἐγὼ τυγχάνω συμβεβουλευκώς. Αἰσχρὸν οὖν ἐστὶν καλῶς τῆς
τύχης ἡγουμένης ἀπολειφθῆναι καὶ μὴ παρασχεῖν σαυτὸν εἰς ὃ βούλεταί σε
προαγαγεῖν.
(153) Νομίζω δὲ χρῆναί σε πάντας μὲν τιμᾶν τοὺς περὶ τῶν σοι πεπραγμένων
ἀγαθόν τι λέγοντας, κάλλιστα μέντοι νομίζειν ἐκείνους ἐγκωμιάζειν τοὺς
μειζόνων ἔργων ἢ τηλικούτων τὴν σὴν φύσιν ἀξιοῦντας, καὶ τοὺς μὴ μόνον ἐν
τῷ παρόντι κεχαρισμένως διειλεγμένους, ἀλλ' οἵτινες ἂν τοὺς ἐπιγιγνομένους
οὕτω ποιήσωσι τὰς σὰς πράξεις θαυμάζειν ὡς οὐδενὸς ἄλλου τῶν
προγεγενημένων. Πολλὰ δὲ βουλόμενος τοιαῦτα λέγειν οὐ δύναμαι· τὴν δ'
αἰτίαν δι' ἣν, πλεονάκις τοῦ δέοντος εἴρηκα.
(154) Λοιπὸν οὖν ἐστὶν τὰ προειρημένα συναγαγεῖν, ἵν' ὡς ἐν ἐλαχίστοις
κατίδῃς τὸ κεφάλαιον τῶν συμβεβουλευμένων. Φημὶ γὰρ χρῆναί σε τοὺς μὲν
Ἕλληνας εὐεργετεῖν, Μακεδόνων δὲ βασιλεύειν, τῶν δὲ βαρβάρων ὡς πλείστων
ἄρχειν. Ἢν γὰρ ταῦτα πράττῃς, ἅπαντές σοι χάριν ἕξουσιν, οἱ μὲν Ἕλληνες
ὑπὲρ ὧν ἂν εὖ πάσχωσιν, Μακεδόνες δ' ἢν βασιλικῶς ἀλλὰ μὴ τυραννικῶς αὐτῶν
ἐπιστατῇς, τὸ δὲ τῶν ἄλλων γένος, ἢν διὰ σὲ βαρβαρικῆς δεσποτείας
ἀπαλλαγέντες Ἑλληνικῆς ἐπιμελείας τύχωσιν.
(155) Ταῦθ' ὅπως μὲν γέγραπται τοῖς καιροῖς καὶ ταῖς ἀκριβείαις, παρ' ὑμῶν
τῶν ἀκουόντων πυνθάνεσθαι δίκαιόν ἐστιν· ὅτι μέντοι βελτίω τούτων καὶ
μᾶλλον ἁρμόττοντα τοῖς ὑπάρχουσιν οὐδεὶς ἄν σοι συμβουλεύσειεν, σαφῶς
εἰδέναι νομίζω.
| [150] Vous n’ignorez pas sans doute comment les dieux gouvernent les choses
humaines. Ils ne viennent pas converser avec les hommes,
nous apporter eux-mêmes les biens ou les maux; mais ils font
naître dans nos cœurs ces projets et ces désirs utiles ou funestes, par
lesquels nous opérons réciproquement notre bonheur ou notre infortune.
(151) Ce n’est pas sans dessein peut-être que, dans la conjoncture
actuelle, ils ont départi à vous le talent de gouverner, à moi celui
d’écrire: ils savent que vous conduirez les affaires avec gloire, et que
mon discours pourra ne pas déplaire. Oui, je l’assure, vous n’auriez
jamais eu par le passé des succès aussi brillants, si vous n’eussiez été
favorisé dans vos conquêtes par quelque dieu, (152) non pour vous borner à
combattre les Barbares de l’Europe, mais afin qu’exercé contre de tels
ennemis, secondé de l’expérience, et jouissant d’un grand nom, vous
entrepreniez plus facilement l’expédition à laquelle je vous convie.
Quelle honte serait-ce pour vous de résister à la fortune qui vous
entraîne sur ses pas, et d’hésiter devant la carrière glorieuse qu’elle
ouvre à votre ardeur !
(153) Honorez tous les panégyristes de vos actions; mais soyez persuadé
que vous croire un génie capable des plus grandes choses et fait pour les
entreprises auxquelles je vous exhorte, c’est vous donner les plus beaux
éloges; estimez moins ceux qui vous adressent des discours flatteurs pour
le moment, que ceux qui vous offrent les moyens de vous rendre plus
illustre qu’aucun de vos prédécesseurs. Je voudrais m’étendre davantage,
mais je ne le puis, et j’en ai assez dit la raison.
(154) Il ne me reste qu’à recueillir les principaux traits de mon
discours, et à vous présenter en peu de mots le précis des conseils que je
vous ai adressés. Je dis donc que vous devez vous rendre le bienfaiteur de
la Grèce, régner en roi, non en tyran sur la Macédoine, et vous assujettir
un grand nombre de Barbares. Ainsi, les Grecs seront sensibles à vos
bienfaits; les Macédoniens, à la douceur ave laquelle vous gouvernerez
votre empire; les autres peuples, à l’affranchissement des Barbares, et à
notre protection, que vous leur aurez procurée. (155) C’est de vous-même
qu’il faut que j’apprenne si mon discours était fait pour réussir, et s’il est propre
au sujet que je traite: mais je puis assurer que personne ne vous donnera
jamais des avis plus utiles, ni mieux adaptés à l’état actuel de la Grèce.
| | |