[130] Διὸ δικαίως ἄν με πάντες ἐπαινοῖεν,
ὅτι τῇ δυνάμει ταύτῃ χρώμενος, ἣν ἔχων τυγχάνω, διατετέλεκα πάντα τὸν
χρόνον πολεμῶν μὲν τοῖς βαρβάροις, κατηγορῶν δὲ τῶν μὴ τὴν αὐτὴν ἐμοὶ
γνώμην ἐχόντων, προτρέπειν δ' ἐπιχειρῶν οὓς ἂν ἐλπίσω μάλιστα δυνήσεσθαι
τοὺς μὲν Ἕλληνας ἀγαθόν τι ποιῆσαι, τοὺς δὲ βαρβάρους ἀφελέσθαι τὴν
ὑπάρχουσαν εὐδαιμονίαν. (131) Διόπερ καὶ νῦν πρὸς σὲ ποιοῦμαι τοὺς λόγους,
οὐκ ἀγνοῶν ὅτι τούτοις ὑπ' ἐμοῦ μὲν λεγομένοις πολλοὶ φθονήσουσι, τοῖς δ'
αὐτοῖς τούτοις ὑπὸ σοῦ πραττομένοις ἅπαντες συνησθήσονται. Τῶν μὲν γὰρ
εἰρημένων οὐδεὶς κεκοινώνηκεν, τῶν δ' ὠφελειῶν τῶν κατεργασθησομένων οὐκ
ἔστιν ὅστις οὐκ οἰήσεται μεθέξειν.
(132) Σκέψαι δ' ὡς αἰσχρὸν περιορᾶν τὴν Ἀσίαν ἄμεινον πράττουσαν τῆς
Εὐρώπης καὶ τοὺς βαρβάρους εὐπορωτέρους τῶν Ἑλλήνων ὄντας, ἔτι δὲ τοὺς μὲν
ἀπὸ Κύρου τὴν ἀρχὴν ἔχοντας, ὃν ἡ μήτηρ εἰς τὴν ὁδὸν ἐξέβαλεν, βασιλέας
μεγάλους προσαγορευομένους, τοὺς δ' ἀφ' Ἡρακλέους πεφυκότας, ὃν ὁ γεννήσας
διὰ τὴν ἀρετὴν εἰς θεοὺς ἀνήγαγε, ταπεινοτέροις ὀνόμασιν ἢ 'κείνους
προσαγορευομένους. Ὧν οὐδὲν ἐατέον οὕτως ἔχειν, ἀλλ' ἀναστρεπτέον καὶ
μεταστατέον ἅπαντα ταῦτ' ἐστίν.
(133) Εὖ δ' ἴσθι μηδὲν ἄν με τούτων ἐπιχειρήσαντά σε πείθειν, εἰ
δυναστείαν μόνον καὶ πλοῦτον ἑώρων ἐξ αὐτῶν γενησόμενον· ἡγοῦμαι γὰρ τά γε
τοιαῦτα καὶ νῦν σοι πλείω τῶν ἱκανῶν ὑπάρχειν, καὶ πολλὴν ἀπληστίαν ἔχειν
ὅστις προαιρεῖται κινδυνεύειν ὥστ' ἢ ταῦτα λαβεῖν ἢ στερηθῆναι τῆς ψυχῆς.
(134) Ἀλλὰ γὰρ οὐ πρὸς τὰς τούτων κτήσεις ἀποβλέψας ποιοῦμαι τοὺς λόγους,
ἀλλ' οἰόμενος ἐκ τούτων μεγίστην σοι καὶ καλλίστην γενήσεσθαι δόξαν.
Ἐνθυμοῦ δ' ὅτι τὸ μὲν σῶμα θνητὸν ἅπαντες ἔχομεν κατὰ δὲ τὴν εὐλογίαν καὶ
τοὺς ἐπαίνους καὶ τὴν φήμην καὶ τὴν μνήμην τὴν τῷ χρόνῳ συμπαρακολουθοῦσαν
ἀθανασίας μεταλαμβάνομεν, ἧς ἄξιον ὀρεγομένους καθ' ὅσον οἷοί τ' ἐσμὲν
ὁτιοῦν πάσχειν. (135) Ἴδοις δ' ἂν καὶ τῶν ἰδιωτῶν τοὺς ἐπιεικεστάτους ὑπὲρ
ἄλλου μὲν οὐδενὸς ἂν τὸ ζῆν ἀντικαταλλαξαμένους, ὑπὲρ δὲ τοῦ τυχεῖν καλῆς
δόξης ἀποθνῄσκειν ἐν τοῖς πολέμοις ἐθέλοντας, ὅλως δὲ τοὺς μὲν τιμῆς
ἐπιθυμοῦντας ἀεὶ μείζονος ἧς ἔχουσιν ὑπὸ πάντων ἐπαινουμένους, τοὺς δὲ
πρὸς ἄλλο τι τῶν ὄντων ἀπλήστως διακειμένους ἀκρατεστέρους καὶ φαυλοτέρους
εἶναι δοκοῦντας.
(136) Τὸ δὲ μέγιστον τῶν εἰρημένων· ὅτι συμβαίνει τοῦ μὲν
πλούτου καὶ τῶν δυναστειῶν πολλάκις τοὺς ἐχθροὺς κυρίους γίγνεσθαι, τῆς δ'
εὐνοίας τῆς παρὰ τῶν πολλῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν προειρημένων μηδένας ἄλλους
καταλείπεσθαι κληρονόμους πλὴν τοὺς ἐξ ἡμῶν γεγονότας. Ὥστ' ᾐσχυνόμην ἂν,
εἰ μὴ τούτων ἕνεκά σοι συνεβούλευον καὶ τὴν στρατείαν ποιεῖσθαι ταύτην καὶ
πολεμεῖν καὶ κινδυνεύειν.
(137) Οὕτω δ' ἄριστα βουλεύσει περὶ τούτων, ἢν ὑπολάβῃς μὴ μόνον τὸν λόγον
τοῦτόν σε παρακαλεῖν, ἀλλὰ καὶ τοὺς προγόνους καὶ τὴν τῶν βαρβάρων
ἀνανδρίαν καὶ τοὺς ὀνομαστοὺς γενομένους καὶ δόξαντας ἡμιθέους εἶναι διὰ
τὴν στρατείαν τὴν ἐπ' ἐκείνους, μάλιστα δὲ πάντων τὸν καιρὸν, ἐν ᾧ σὺ μὲν
τυγχάνεις τοσαύτην δύναμιν κεκτημένος ὅσην οὐδεὶς τῶν τὴν Εὐρώπην
κατοικησάντων, πρὸς ὃν δὲ πολεμήσεις, οὕτω σφόδρα μεμισημένος καὶ
καταπεφρονημένος ὑφ' ἁπάντων, ὡς οὐδεὶς πώποτε τῶν βασιλευσάντων.
(138) Πρὸ πολλοῦ δ' ἂν ἐποιησάμην οἷόν τ' εἶναι συνερᾶσαι τοὺς λόγους
ἅπαντας τοὺς ὑπ' ἐμοῦ περὶ τούτων εἰρημένους· μᾶλλον γὰρ ἂν ἀξιόχρεως
οὗτος ἔδοξεν εἶναι τῆς ὑποθέσεως. Οὐ μὴν ἀλλὰ σέ γε χρὴ σκοπεῖν ἐξ ἁπάντων
τὰ συντείνοντα καὶ προτρέποντα πρὸς τὸν πόλεμον τοῦτον· οὕτω γὰρ ἂν ἄριστα
βουλεύσαιο περὶ αὐτῶν.
(139) Οὐκ ἀγνοῶ δ' ὅτι πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων τὴν βασιλέως δύναμιν ἄμαχον
εἶναι νομίζουσιν· ὧν ἄξιον θαυμάζειν, εἰ τὴν ὑπ' ἀνθρώπου βαρβάρου καὶ
κακῶς τεθραμμένου καταστραφεῖσαν καὶ συναχθεῖσαν ἐπὶ δουλείᾳ, ταύτην ὑπ'
ἀνδρὸς Ἕλληνος καὶ περὶ τοὺς πολέμους πολλὴν ἐμπειρίαν ἔχοντος μὴ
νομίζουσιν ἂν ἐπ' ἐλευθερίᾳ διαλυθῆναι, καὶ ταῦτ' εἰδότες ὅτι συστῆσαι μέν
ἐστιν ἅπαντα χαλεπὸν, διαστῆσαι δὲ ῥᾴδιον.
| [130] Ainsi, je crois mériter des éloges pour avoir fait continuellement la
guerre aux Barbares avec les seules forces qui soient à ma disposition,
pour m’être élevé sans relâche contre ceux qui ne pensent pas comme moi,
enfin pour avoir animé sans cesse les hommes les plus puissants, les plus
capables de servir les peuples de la Grèce et de ruiner la prospérité des
Barbares. (131) C’est donc à vous que j’adresse maintenant mes conseils,
n’ignorant pas que plusieurs n’entendront mes discours, qu’avec des
sentiments d’envie, mais que tous applaudiront à votre entreprise.
Personne ne partage avec un écrivain les productions de son génie, au lieu
que chacun des Grecs se flattera d’avoir part aux fruits de vos victoires.
(132) Voyez combien il est honteux de souffrir que l’Asie soit plus
florissante que l’Europe, que les Barbares surpassent les Grecs en
opulence, que des hommes qui ont reçu leur royaume d’un Cyrus exposé en
naissant par sa mère, soient nommés grands rois, et que les descendants
d’Hercule, de ce héros, fils de Jupiter, mis au rang des dieux pour sa
vertu rare, soient décorés de titres moins honorables.
Ne laissez subsister aucun de ces abus, changez tout, réformez tout; (133)
et sachez que je ne vous conseillerais pas cette expédition, s’il ne
devait vous en revenir que de la puissance et des richesses. Vous avez
assez et même trop de ces frêles avantages, et il faudrait être dévoré
d’une cupidité insatiable pour vouloir les acquérir au péril même de ses
jours. (134) Aussi n’est-ce pas dans ces vues que je vous engage à marcher
contre l’ennemi commun, mais dans la persuasion que vous retirerez de
cette entreprise une gloire aussi brillante que solide et durable.
Souvenez-vous que, si nous n’avons tous qu’un corps mortel, les éloges
prodigués à la vertu et la durée d’un nom célèbre nous font participer à
l’immortalité, dont le désir doit soutenir notre patience et enflammer
notre courage. (135) Les particuliers, même les plus modérés, qui ne
voudraient exposer leur vie pour nul autre motif, sont prêts, pour
acquérir de l’honneur, à la sacrifier dans les combats. Et, en général, on
comble de louanges ceux qui brûlent d’augmenter sans cesse le trésor de
gloire qu’ils possèdent, tandis que ces hommes, fortement attachés aux
objets qu’admire le vulgaire, ne sont regardés que comme des âmes viles et
intéressées. (136) J’ajoute, et c’est ce qui doit vous toucher le plus,
que nos richesses et notre puissance tombent souvent au pouvoir de nos
ennemis; au lieu que nos enfants seuls peuvent hériter de l’affection de
nos compatriotes, et des autres avantages que je viens de décrire. Je
rougirais donc de vous avoir excité par d’autres motifs, à courir les
hasards de la guerre dans une expédition contre les Perses.
(137) Rien de plus propre à vous décider dans la conjoncture, que de
joindre au zèle de l’orateur le souvenir de vos ancêtres, la valeur de vos
pères, le courage de ces héros que leur expédition contre les Barbares a
rendus célèbres et a fait regarder comme des demi-dieux, et surtout
l’avantage de la circonstance présente, où vous jouissez d’une puissance
supérieure à celle de tous les potentats de l’Europe, et où le prince chez
qui vous porterez vos armes est plus haï, plus méprisé que ne le fut
jamais aucun monarque.
(138) Pour donner plus d’autorité à mon discours, je voudrais pouvoir
rassembler tous les motifs dont j’ai fait usage parmi tous ceux que je
vous ai présentés, recueillez et posez les plus propres à vous faire
entreprendre la guerre que je vous conseille.
(139) Je n’ignore pas que bien des Grecs sont persuadés que le roi de
Perse est invincible. S’imaginent-ils donc qu’une puissance établie et
formée sous les auspices de la servitude, par un Barbare élevé au sein de
la mollesse ne puisse pas être détruite par un Grec exercé dans les
travaux militaires, et combattant pour la liberté? Peuvent-ils ignorer,
d’ailleurs, qu’une puissance quelconque est aussi facile à détruire que
difficile à établir?
|