[11,300] Κάστορά θ᾽ ἱππόδαμον καὶ πὺξ ἀγαθὸν Πολυδεύκεα,
τοὺς ἄμφω ζωοὺς κατέχει φυσίζοος αἶα·
οἳ καὶ νέρθεν γῆς τιμὴν πρὸς Ζηνὸς ἔχοντες
ἄλλοτε μὲν ζώουσ᾽ ἑτερήμεροι, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
τεθνᾶσιν· τιμὴν δὲ λελόγχασιν ἶσα θεοῖσι.
305 "τὴν δὲ μετ᾽ Ἰφιμέδειαν, Ἀλωῆος παράκοιτιν
εἴσιδον, ἣ δὴ φάσκε Ποσειδάωνι μιγῆναι,
καί ῥ᾽ ἔτεκεν δύο παῖδε, μινυνθαδίω δ᾽ ἐγενέσθην,
Ὦτόν τ᾽ ἀντίθεον τηλεκλειτόν τ᾽ Ἐφιάλτην,
οὓς δὴ μηκίστους θρέψε ζείδωρος ἄρουρα
310 καὶ πολὺ καλλίστους μετά γε κλυτὸν Ὠρίωνα·
ἐννέωροι γὰρ τοί γε καὶ ἐννεαπήχεες ἦσαν
εὖρος, ἀτὰρ μῆκός γε γενέσθην ἐννεόργυιοι.
οἵ ῥα καὶ ἀθανάτοισιν ἀπειλήτην ἐν Ὀλύμπῳ
φυλόπιδα στήσειν πολυάικος πολέμοιο.
315 Ὄσσαν ἐπ᾽ Οὐλύμπῳ μέμασαν θέμεν, αὐτὰρ ἐπ᾽ Ὄσσῃ
Πήλιον εἰνοσίφυλλον, ἵν᾽ οὐρανὸς ἀμβατὸς εἴη.
καί νύ κεν ἐξετέλεσσαν, εἰ ἥβης μέτρον ἵκοντο·
ἀλλ᾽ ὄλεσεν Διὸς υἱός, ὃν ἠύκομος τέκε Λητώ,
ἀμφοτέρω, πρίν σφωιν ὑπὸ κροτάφοισιν ἰούλους
320 ἀνθῆσαι πυκάσαι τε γένυς ἐυανθέι λάχνῃ.
"Φαίδρην τε Πρόκριν τε ἴδον καλήν τ᾽ Ἀριάδνην,
κούρην Μίνωος ὀλοόφρονος, ἥν ποτε Θησεὺς
ἐκ Κρήτης ἐς γουνὸν Ἀθηνάων ἱεράων
ἦγε μέν, οὐδ᾽ ἀπόνητο· πάρος δέ μιν Ἄρτεμις ἔκτα
325 Δίῃ ἐν ἀμφιρύτῃ Διονύσου μαρτυρίῃσιν.
"Μαῖράν τε Κλυμένην τε ἴδον στυγερήν τ᾽ Ἐριφύλην,
ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα.
πάσας δ᾽ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ ὀνομήνω,
ὅσσας ἡρώων ἀλόχους ἴδον ἠδὲ θύγατρας·
330 πρὶν γάρ κεν καὶ νὺξ φθῖτ᾽ ἄμβροτος. ἀλλὰ καὶ ὥρη
εὕδειν, ἢ ἐπὶ νῆα θοὴν ἐλθόντ᾽ ἐς ἑταίρους
ἢ αὐτοῦ· πομπὴ δὲ θεοῖς ὑμῖν τε μελήσει."
᾽ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ,
κηληθμῷ δ᾽ ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα.
335 τοῖσιν δ᾽ Ἀρήτη λευκώλενος ἤρχετο μύθων.
"Φαίηκες, πῶς ὔμμιν ἀνὴρ ὅδε φαίνεται εἶναι
εἶδός τε μέγεθός τε ἰδὲ φρένας ἔνδον ἐίσας;
ξεῖνος δ᾽ αὖτ᾽ ἐμός ἐστιν, ἕκαστος δ᾽ ἔμμορε τιμῆς·
τῷ μὴ ἐπειγόμενοι ἀποπέμπετε, μηδὲ τὰ δῶρα
340 οὕτω χρηίζοντι κολούετε· πολλὰ γὰρ ὑμῖν
κτήματ᾽ ἐνὶ μεγάροισι θεῶν ἰότητι κέονται."
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος,
ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν·
"ὦ φίλοι, οὐ μὰν ἧμιν ἀπὸ σκοποῦ οὐδ᾽ ἀπὸ δόξης
345 μυθεῖται βασίλεια περίφρων· ἀλλὰ πίθεσθε.
Ἀλκινόου δ᾽ ἐκ τοῦδ᾽ ἔχεται ἔργον τε ἔπος τε."
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
"τοῦτο μὲν οὕτω δὴ ἔσται ἔπος, αἴ κεν ἐγώ γε
ζωὸς Φαιήκεσσι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω·
| [11,300] Castor, dompteur de chevaux, et Pollux, vaillant pugiliste :
tous deux sont recouverts vivants par la Terre féconde; même dans
son sein, grâce au privilège accordé par Zeus, ils sont à tour de
rôle vivants et morts de deux jours l'un, et sont honorés
à l'égal des dieux.
Après elle, je contemplai Iphimédie, épouse d'Aloée,
qui prétendait s'être unie à Posidon; elle enfanta deux
fils, dont la vie fut brève, Otos égal à un dieu, et Éphialte
fameux au loin. La terre qui donne le blé fit d'eux les plus
grands de beaucoup et les plus beaux après l'illustre
Orion. Car, dès neuf ans, ils avaient jusqu'à neuf coudées
de large et neuf orgyes de haut. Aussi menacèrent-ils
les Immortels de porter dans l'Olympe le tumulte
de la guerre fougueuse; ils voulaient entasser l'Ossa sur
l'Olympe et sur l'Ossa le Pélion aux feuillages agités,
afin de monter à l'assaut du ciel. Et ils auraient réussi,
s'ils avaient atteint l'âge d'homme. Mais le fils de Zeus,
qu'avait enfanté Léto aux beaux cheveux, les fit mourir
tous deux, avant que la barbe eût fleuri sous leurs tempes
et d'un duvet naissant eût couvert leurs joues.
Je vis Phèdre, Procris et la belle Ariane, fille du pernicieux
Minos, autrefois enlevée de Crète par Thésée qui
l'emmena vers la colline de la sainte Athènes; mais il ne
jouit point de son rapt; dénoncée auparavant par Dionysos,
elle périt frappée par Artémis, dans l'île de Dia cernée des flots.
Je vis Mæra, Clymène et l'odieuse Ériphyle, qui
vendit son mari à prix d'or. Mais je ne puis dépeindre ni
nommer même toutes les épouses et filles de héros que
je vis; la nuit immortelle s'achèverait auparavant. C'est
l'heure de dormir, que je retourne au rapide vaisseau
vers mes compagnons ou que je demeure ici. Mon retour
sera l'affaire des dieux et la vôtre. »
Ainsi parlait-il; tous restèrent calmes et silencieux,
tant ils étaient charmés, dans l'ombre de la grand'salle.
Parmi eux Arété aux bras blancs fut la première à parler :
« Phéaciens, que vous semble de ce héros, de sa grâce, et
de sa stature, du sage équilibre de son esprit? C'est de
plus mon hôte, et chacun de vous a part à cet honneur.
Aussi ne vous hâtez point de le reconduire; ne lui refusez
pas les présents dont il a tant besoin. Car ils sont grands
les biens que, par la faveur des dieux, renferment vos palais. »
Parmi eux prit aussi la parole le vieux héros Echénéos
qui était le plus âgé des Phéaciens : « Amis, ce que
dit notre sage reine s'accorde avec nos desseins et nos
sentiments; obéissez-lui. Il dépend d'Alcinoos ici présent
que s'accomplissent ses paroles. » Alors Alcinoos éleva
la voix pour lui répondre : « La parole de la reine s'accomplira,
si je reste vivant et roi des Phéaciens amis de la rame.
|