[11,250] ἀθανάτων· σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε.	
 νῦν δ᾽ ἔρχευ πρὸς δῶμα, καὶ ἴσχεο μηδ᾽ ὀνομήνῃς·
 αὐτὰρ ἐγώ τοί εἰμι Ποσειδάων ἐνοσίχθων.᾽
 "ὣς εἰπὼν ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα.
 ἡ δ᾽ ὑποκυσαμένη Πελίην τέκε καὶ Νηλῆα,
 255 τὼ κρατερὼ θεράποντε Διὸς μεγάλοιο γενέσθην	
 ἀμφοτέρω· Πελίης μὲν ἐν εὐρυχόρῳ Ἰαωλκῷ
 ναῖε πολύρρηνος, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἐν Πύλῳ ἠμαθόεντι.
 τοὺς δ᾽ ἑτέρους Κρηθῆι τέκεν βασίλεια γυναικῶν,
 Αἴσονά τ᾽ ἠδὲ Φέρητ᾽ Ἀμυθάονά θ᾽ ἱππιοχάρμην.
 260 "τὴν δὲ μετ᾽ Ἀντιόπην ἴδον, Ἀσωποῖο θύγατρα,	
 ἣ δὴ καὶ Διὸς εὔχετ᾽ ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαῦσαι,
 καί ῥ᾽ ἔτεκεν δύο παῖδ᾽, Ἀμφίονά τε Ζῆθόν τε,
 οἳ πρῶτοι Θήβης ἕδος ἔκτισαν ἑπταπύλοιο,
 πύργωσάν τ᾽, ἐπεὶ οὐ μὲν ἀπύργωτόν γ᾽ ἐδύναντο
 265 ναιέμεν εὐρύχορον Θήβην, κρατερώ περ ἐόντε.	
 "τὴν δὲ μετ᾽ Ἀλκμήνην ἴδον, Ἀμφιτρύωνος ἄκοιτιν,
 ἥ ῥ᾽ Ἡρακλῆα θρασυμέμνονα θυμολέοντα
 γείνατ᾽ ἐν ἀγκοίνῃσι Διὸς μεγάλοιο μιγεῖσα·
 καὶ Μεγάρην, Κρείοντος ὑπερθύμοιο θύγατρα,
 270 τὴν ἔχεν Ἀμφιτρύωνος υἱὸς μένος αἰὲν ἀτειρής. 	
 "μητέρα τ᾽ Οἰδιπόδαο ἴδον, καλὴν Ἐπικάστην,
 ἣ μέγα ἔργον ἔρεξεν ἀιδρείῃσι νόοιο
 γημαμένη ᾧ υἷι· ὁ δ᾽ ὃν πατέρ᾽ ἐξεναρίξας
 γῆμεν· ἄφαρ δ᾽ ἀνάπυστα θεοὶ θέσαν ἀνθρώποισιν.
 275 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν Θήβῃ πολυηράτῳ ἄλγεα πάσχων	
 Καδμείων ἤνασσε θεῶν ὀλοὰς διὰ βουλάς·
 ἡ δ᾽ ἔβη εἰς Ἀίδαο πυλάρταο κρατεροῖο,
 ἁψαμένη βρόχον αἰπὺν ἀφ᾽ ὑψηλοῖο μελάθρου,
 ᾧ ἄχεϊ σχομένη· τῷ δ᾽ ἄλγεα κάλλιπ᾽ ὀπίσσω
 280 πολλὰ μάλ᾽, ὅσσα τε μητρὸς Ἐρινύες ἐκτελέουσιν.	
 "καὶ Χλῶριν εἶδον περικαλλέα, τήν ποτε Νηλεὺς
 γῆμεν ἑὸν διὰ κάλλος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα,
 ὁπλοτάτην κούρην Ἀμφίονος Ἰασίδαο,
 ὅς ποτ᾽ ἐν Ὀρχομενῷ Μινυείῳ ἶφι ἄνασσεν·
 285 ἡ δὲ Πύλου βασίλευε, τέκεν δέ οἱ ἀγλαὰ τέκνα,	
 Νέστορά τε χρόνιον τε Περικλύμενόν τ᾽ ἀγέρωχον.
 τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ ἰφθίμην Πηρὼ τέκε, θαῦμα βροτοῖσι,
 τὴν πάντες μνώοντο περικτίται· οὐδ᾽ ἄρα Νηλεὺς
 τῷ ἐδίδου ὃς μὴ ἕλικας βόας εὐρυμετώπους
 290 ἐκ Φυλάκης ἐλάσειε βίης Ἰφικληείης	
 ἀργαλέας· τὰς δ᾽ οἶος ὑπέσχετο μάντις ἀμύμων
 ἐξελάαν· χαλεπὴ δὲ θεοῦ κατὰ μοῖρα πέδησε,
 δεσμοί τ᾽ ἀργαλέοι καὶ βουκόλοι ἀγροιῶται.
 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο
 295 ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυθον ὧραι,	
 καὶ τότε δή μιν ἔλυσε βίη Ἰφικληείη,
 θέσφατα πάντ᾽ εἰπόντα· Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή.
 "καὶ Λήδην εἶδον, τὴν Τυνδαρέου παράκοιτιν,
 ἥ ῥ᾽ ὑπὸ Τυνδαρέῳ κρατερόφρονε γείνατο παῖδε,
 | [11,250] prends soin d'eux et nourris-les de ton lait. 
Maintenant, rentre chez toi, garde le secret et ne 
me nomme pas. Je suis Posidon, l'Ébranleur de la terre. » 
Ayant ainsi parlé, il plongea au fond de la mer dont les 
flots furent soulevés. Elle, devenue grosse, enfanta Pélias 
et Nélée, qui devinrent tous deux de puissants serviteurs 
de Zeus. Pélias habitait la vaste Iolcos riche en 
moutons, et son frère, Pylos la sablonneuse. Cette reine 
donna d'autres enfants à Créthée : Éson, Phérès, Aniythaon 
qui combat sur un char.
Après elle, je vis Antiope, fille d'Asopos, qui se vantait 
d'avoir aussi dormi dans les bras de Zeus et enfanta 
deux fils, Amphion et Zéthos, les premiers qui fondèrent 
Thèbes aux sept portes et la ceignirent de tours; car, sans 
cette enceinte ils n'auraient pu, avec toute leur puissance, 
habiter la spacieuse Thèbes.
Après elle, je vis Alcmène, femme d'Amphitryon, qui 
conçut l'impavide Héraclès au coeur de lion dans les 
bras du grand Zeus, et Mégaré, la fille du superbe Créon 
et l'épouse du fils d'Amphitryon au courage indomptable.	
Et je vis la mère d'OEdipe, la belle Épicaste qui, 
dans l'ignorance de son esprit, commit un acte affreux;
elle épousa son propre fils. Celui-ci, après avoir tué son 
père, devint le mari de sa mère. Mais bientôt les dieux 
révélèrent ces choses parmi les hommes. Lui, dans l'aimable 
Thèbes, régnait sur les Cadméens, mais frappé de maux 
cruels par la volonté des dieux. Quant à la reine, elle 
descendit chez le puissant Hadès aux portes solidement 
closes, car elle avait, en proie à la douleur, attaché un lacet 
au plafond élevé de son palais. A son fils elle laissa en 
héritage les tourments sans nombre que déchaînent les
Érinyes d'une mère.
Je vis aussi Chloris, belle entre toutes, que Nélée 
autrefois épousa pour sa beauté, après lui avoir apporté 
des présents infinis; c'était la plus jeune fille d'Amphion, 
fils d'Iasos, jadis puissant seigneur de l'Orchomène 
Minyenne; elle devint ainsi reine à Pylos 
et eut d'illustres enfants, Nestor, Chromios et Périclymène, 
vaillant guerrier. Après eux, elle enfanta la noble 
Péro, merveille pour les mortels, que tous les princes 
voisins recherchaient en mariage; mais Nélée ne voulait 
la donner qu'à celui qui ramènerait de Phylacé, conquête
difficile, des boeufs à la robe luisante, au large front, 
ceux du fort Iphiclès. Seul l'irréprochable devin promit 
de les ravir. Mais un dieu ennemi entrava son effort, et 
les bouviers des champs l'enchaînèrent de liens solides. 
Quand, l'année révolue, le cycle des mois et des jours 
achevé, les saisons revinrent, alors le fort Iphiclès délivra 
le captif, qui avait prédit tous les arrêts divins  : ainsi 
s'accomplissait la volonté de Zeus.
Je vis aussi Léda, épouse de Tyndare, qui conçut dans 
ses bras deux fils au coeur audacieux, 
 |