[11,250] ἀθανάτων· σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε.
νῦν δ᾽ ἔρχευ πρὸς δῶμα, καὶ ἴσχεο μηδ᾽ ὀνομήνῃς·
αὐτὰρ ἐγώ τοί εἰμι Ποσειδάων ἐνοσίχθων.᾽
"ὣς εἰπὼν ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα.
ἡ δ᾽ ὑποκυσαμένη Πελίην τέκε καὶ Νηλῆα,
255 τὼ κρατερὼ θεράποντε Διὸς μεγάλοιο γενέσθην
ἀμφοτέρω· Πελίης μὲν ἐν εὐρυχόρῳ Ἰαωλκῷ
ναῖε πολύρρηνος, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἐν Πύλῳ ἠμαθόεντι.
τοὺς δ᾽ ἑτέρους Κρηθῆι τέκεν βασίλεια γυναικῶν,
Αἴσονά τ᾽ ἠδὲ Φέρητ᾽ Ἀμυθάονά θ᾽ ἱππιοχάρμην.
260 "τὴν δὲ μετ᾽ Ἀντιόπην ἴδον, Ἀσωποῖο θύγατρα,
ἣ δὴ καὶ Διὸς εὔχετ᾽ ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαῦσαι,
καί ῥ᾽ ἔτεκεν δύο παῖδ᾽, Ἀμφίονά τε Ζῆθόν τε,
οἳ πρῶτοι Θήβης ἕδος ἔκτισαν ἑπταπύλοιο,
πύργωσάν τ᾽, ἐπεὶ οὐ μὲν ἀπύργωτόν γ᾽ ἐδύναντο
265 ναιέμεν εὐρύχορον Θήβην, κρατερώ περ ἐόντε.
"τὴν δὲ μετ᾽ Ἀλκμήνην ἴδον, Ἀμφιτρύωνος ἄκοιτιν,
ἥ ῥ᾽ Ἡρακλῆα θρασυμέμνονα θυμολέοντα
γείνατ᾽ ἐν ἀγκοίνῃσι Διὸς μεγάλοιο μιγεῖσα·
καὶ Μεγάρην, Κρείοντος ὑπερθύμοιο θύγατρα,
270 τὴν ἔχεν Ἀμφιτρύωνος υἱὸς μένος αἰὲν ἀτειρής.
"μητέρα τ᾽ Οἰδιπόδαο ἴδον, καλὴν Ἐπικάστην,
ἣ μέγα ἔργον ἔρεξεν ἀιδρείῃσι νόοιο
γημαμένη ᾧ υἷι· ὁ δ᾽ ὃν πατέρ᾽ ἐξεναρίξας
γῆμεν· ἄφαρ δ᾽ ἀνάπυστα θεοὶ θέσαν ἀνθρώποισιν.
275 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν Θήβῃ πολυηράτῳ ἄλγεα πάσχων
Καδμείων ἤνασσε θεῶν ὀλοὰς διὰ βουλάς·
ἡ δ᾽ ἔβη εἰς Ἀίδαο πυλάρταο κρατεροῖο,
ἁψαμένη βρόχον αἰπὺν ἀφ᾽ ὑψηλοῖο μελάθρου,
ᾧ ἄχεϊ σχομένη· τῷ δ᾽ ἄλγεα κάλλιπ᾽ ὀπίσσω
280 πολλὰ μάλ᾽, ὅσσα τε μητρὸς Ἐρινύες ἐκτελέουσιν.
"καὶ Χλῶριν εἶδον περικαλλέα, τήν ποτε Νηλεὺς
γῆμεν ἑὸν διὰ κάλλος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα,
ὁπλοτάτην κούρην Ἀμφίονος Ἰασίδαο,
ὅς ποτ᾽ ἐν Ὀρχομενῷ Μινυείῳ ἶφι ἄνασσεν·
285 ἡ δὲ Πύλου βασίλευε, τέκεν δέ οἱ ἀγλαὰ τέκνα,
Νέστορά τε χρόνιον τε Περικλύμενόν τ᾽ ἀγέρωχον.
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ ἰφθίμην Πηρὼ τέκε, θαῦμα βροτοῖσι,
τὴν πάντες μνώοντο περικτίται· οὐδ᾽ ἄρα Νηλεὺς
τῷ ἐδίδου ὃς μὴ ἕλικας βόας εὐρυμετώπους
290 ἐκ Φυλάκης ἐλάσειε βίης Ἰφικληείης
ἀργαλέας· τὰς δ᾽ οἶος ὑπέσχετο μάντις ἀμύμων
ἐξελάαν· χαλεπὴ δὲ θεοῦ κατὰ μοῖρα πέδησε,
δεσμοί τ᾽ ἀργαλέοι καὶ βουκόλοι ἀγροιῶται.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο
295 ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυθον ὧραι,
καὶ τότε δή μιν ἔλυσε βίη Ἰφικληείη,
θέσφατα πάντ᾽ εἰπόντα· Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή.
"καὶ Λήδην εἶδον, τὴν Τυνδαρέου παράκοιτιν,
ἥ ῥ᾽ ὑπὸ Τυνδαρέῳ κρατερόφρονε γείνατο παῖδε,
| [11,250] prends soin d'eux et nourris-les de ton lait.
Maintenant, rentre chez toi, garde le secret et ne
me nomme pas. Je suis Posidon, l'Ébranleur de la terre. »
Ayant ainsi parlé, il plongea au fond de la mer dont les
flots furent soulevés. Elle, devenue grosse, enfanta Pélias
et Nélée, qui devinrent tous deux de puissants serviteurs
de Zeus. Pélias habitait la vaste Iolcos riche en
moutons, et son frère, Pylos la sablonneuse. Cette reine
donna d'autres enfants à Créthée : Éson, Phérès, Aniythaon
qui combat sur un char.
Après elle, je vis Antiope, fille d'Asopos, qui se vantait
d'avoir aussi dormi dans les bras de Zeus et enfanta
deux fils, Amphion et Zéthos, les premiers qui fondèrent
Thèbes aux sept portes et la ceignirent de tours; car, sans
cette enceinte ils n'auraient pu, avec toute leur puissance,
habiter la spacieuse Thèbes.
Après elle, je vis Alcmène, femme d'Amphitryon, qui
conçut l'impavide Héraclès au coeur de lion dans les
bras du grand Zeus, et Mégaré, la fille du superbe Créon
et l'épouse du fils d'Amphitryon au courage indomptable.
Et je vis la mère d'OEdipe, la belle Épicaste qui,
dans l'ignorance de son esprit, commit un acte affreux;
elle épousa son propre fils. Celui-ci, après avoir tué son
père, devint le mari de sa mère. Mais bientôt les dieux
révélèrent ces choses parmi les hommes. Lui, dans l'aimable
Thèbes, régnait sur les Cadméens, mais frappé de maux
cruels par la volonté des dieux. Quant à la reine, elle
descendit chez le puissant Hadès aux portes solidement
closes, car elle avait, en proie à la douleur, attaché un lacet
au plafond élevé de son palais. A son fils elle laissa en
héritage les tourments sans nombre que déchaînent les
Érinyes d'une mère.
Je vis aussi Chloris, belle entre toutes, que Nélée
autrefois épousa pour sa beauté, après lui avoir apporté
des présents infinis; c'était la plus jeune fille d'Amphion,
fils d'Iasos, jadis puissant seigneur de l'Orchomène
Minyenne; elle devint ainsi reine à Pylos
et eut d'illustres enfants, Nestor, Chromios et Périclymène,
vaillant guerrier. Après eux, elle enfanta la noble
Péro, merveille pour les mortels, que tous les princes
voisins recherchaient en mariage; mais Nélée ne voulait
la donner qu'à celui qui ramènerait de Phylacé, conquête
difficile, des boeufs à la robe luisante, au large front,
ceux du fort Iphiclès. Seul l'irréprochable devin promit
de les ravir. Mais un dieu ennemi entrava son effort, et
les bouviers des champs l'enchaînèrent de liens solides.
Quand, l'année révolue, le cycle des mois et des jours
achevé, les saisons revinrent, alors le fort Iphiclès délivra
le captif, qui avait prédit tous les arrêts divins : ainsi
s'accomplissait la volonté de Zeus.
Je vis aussi Léda, épouse de Tyndare, qui conçut dans
ses bras deux fils au coeur audacieux,
|