[11,200] οὔτε τις οὖν μοι νοῦσος ἐπήλυθεν, ἥ τε μάλιστα	
 τηκεδόνι στυγερῇ μελέων ἐξείλετο θυμόν·
 ἀλλά με σός τε πόθος σά τε μήδεα, φαίδιμ᾽ Ὀδυσσεῦ,
 σή τ᾽ ἀγανοφροσύνη μελιηδέα θυμὸν ἀπηύρα.᾽
 "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ γ᾽ ἔθελον φρεσὶ μερμηρίξας
 205 μητρὸς ἐμῆς ψυχὴν ἑλέειν κατατεθνηυίης.	
 τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλέειν τέ με θυμὸς ἀνώγει,
 τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῇ εἴκελον ἢ καὶ ὀνείρῳ
 ἔπτατ᾽. ἐμοὶ δ᾽ ἄχος ὀξὺ γενέσκετο κηρόθι μᾶλλον,
 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων·
 210 "᾽μῆτερ ἐμή, τί νύ μ᾽ οὐ μίμνεις ἑλέειν μεμαῶτα,	
 ὄφρα καὶ εἰν Ἀίδαο φίλας περὶ χεῖρε βαλόντε
 ἀμφοτέρω κρυεροῖο τεταρπώμεσθα γόοιο;
 ἦ τί μοι εἴδωλον τόδ᾽ ἀγαυὴ Περσεφόνεια
 ὤτρυν᾽, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω;"
 215 "ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο πότνια μήτηρ·	
 ᾽ὤ μοι, τέκνον ἐμόν, περὶ πάντων κάμμορε φωτῶν,
 οὔ τί σε Περσεφόνεια Διὸς θυγάτηρ ἀπαφίσκει,
 ἀλλ᾽ αὕτη δίκη ἐστὶ βροτῶν, ὅτε τίς κε θάνῃσιν·
 οὐ γὰρ ἔτι σάρκας τε καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσιν,
 220 ἀλλὰ τὰ μέν τε πυρὸς κρατερὸν μένος αἰθομένοιο	
 δαμνᾷ, ἐπεί κε πρῶτα λίπῃ λεύκ᾽ ὀστέα θυμός,
 ψυχὴ δ᾽ ἠύτ᾽ ὄνειρος ἀποπταμένη πεπότηται.
 ἀλλὰ φόωσδε τάχιστα λιλαίεο· ταῦτα δὲ πάντα
 ἴσθ᾽, ἵνα καὶ μετόπισθε τεῇ εἴπῃσθα γυναικί.᾽ 
 225 "νῶι μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβόμεθ᾽, αἱ δὲ γυναῖκες	
 ἤλυθον, ὤτρυνεν γὰρ ἀγαυὴ Περσεφόνεια,
 ὅσσαι ἀριστήων ἄλοχοι ἔσαν ἠδὲ θύγατρες.
 αἱ δ᾽ ἀμφ᾽ αἷμα κελαινὸν ἀολλέες ἠγερέθοντο,
 αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον ὅπως ἐρέοιμι ἑκάστην.
 230 ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή·	
 σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ
 οὐκ εἴων πίνειν ἅμα πάσας αἷμα κελαινόν.
 αἱ δὲ προμνηστῖναι ἐπήισαν, ἠδὲ ἑκάστη
 ὃν γόνον ἐξαγόρευεν· ἐγὼ δ᾽ ἐρέεινον ἁπάσας.
 235 "ἔνθ᾽ ἦ τοι πρώτην Τυρὼ ἴδον εὐπατέρειαν,	
 ἣ φάτο Σαλμωνῆος ἀμύμονος ἔκγονος εἶναι,
 φῆ δὲ Κρηθῆος γυνὴ ἔμμεναι Αἰολίδαο·
 ἣ ποταμοῦ ἠράσσατ᾽ Ἐνιπῆος θείοιο,
 ὃς πολὺ κάλλιστος ποταμῶν ἐπὶ γαῖαν ἵησι,
 240 καί ῥ᾽ ἐπ᾽ Ἐνιπῆος πωλέσκετο καλὰ ῥέεθρα.	
 τῷ δ᾽ ἄρα εἰσάμενος γαιήοχος ἐννοσίγαιος
 ἐν προχοῇς ποταμοῦ παρελέξατο δινήεντος·
 πορφύρεον δ᾽ ἄρα κῦμα περιστάθη, οὔρεϊ ἶσον,
 κυρτωθέν, κρύψεν δὲ θεὸν θνητήν τε γυναῖκα.
 245 λῦσε δὲ παρθενίην ζώνην, κατὰ δ᾽ ὕπνον ἔχευεν.	
 αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐτέλεσσε θεὸς φιλοτήσια ἔργα,
 ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρί, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
 "᾽χαῖρε, γύναι, φιλότητι· περιπλομένου δ᾽ ἐνιαυτοῦ
 τέξεις ἀγλαὰ τέκνα, ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιοι εὐναὶ
 | [11,200] je n'ai pas été non plus atteinte d'une maladie, 
qui ôte la vie en consumant affreusement tout le corps; 
non, ce sont mes regrets, mes soucis, noble Ulysse, c'est 
ma tendresse pour toi qui m'ont privée de la vie douce 
comme le miel. »
Ainsi disait-elle; et moi, je méditais en mon esprit et 
j'avais le désir d'étreindre l'âme de ma mère défunte. 
Trois fois je m'élançai, et mon coeur me pressait de la 
saisir; trois fois elle me glissa des mains, pareille à une 
ombre et un songe. Une vive souffrance croissait dans 
mon coeur. Aussi, élevant la voix, lui adressai-je ces 
paroles ailées : « Ma mère, pourquoi te dérober à l'étreinte,
dont j'ai si grand désir, pour que, même chez Hadès, 
nous puissions nous embrasser, nous rassasier de douloureuses 
lamentations? L'auguste Perséphone n'a-t-elle suscité 
qu'un fantôme pour me faire encore plus gémir et pleurer? »
Je parlais ainsi, et ma vénérable mère me répondit 
aussitôt : « Hélas mon enfant, le plus infortuné de tous 
les hommes, Perséphone, la fille de Zeus, ne te trompe 
aucunement; mais c'est la loi des mortels, quand ils succombent; 
il n'y a plus de nerfs qui maintiennent les
chairs et les os; la puissante ardeur du feu brûlant les 
détruit, dès que la vie a quitté les os blancs et que l'âme 
s'est envolée comme un songe. Mais hâte-toi au plus vite 
vers la lumière; retiens bien toutes ces choses, afin de pouvoir 
les dire ensuite à ta femme. »
Tels étaient les propos que nous échangions. Vinrent 
alors les femmes envoyées par l'auguste Perséphone, toutes 
celles qui étaient épouses et filles de princes. Elles se 
pressaient en foule autour du sang noir; et moi je délibérais 
comment je pourrais interroger chacune d'elles.
Voici le parti qui parut le plus sage à mon esprit. Tirant 
du long de ma cuisse musclée mon épée acérée, je les 
empêchais de boire toutes ensemble le sang noir. Ainsi, 
elles approchaient l'une après l'autre; chacune me disait 
son origine, et je les questionnais toutes.
Alors, la première que je vis était Tyro de noble naissance; 
elle dit qu'elle était fille de l'irréprochable Salmonée 
et femme de Créthée, fils d'Éole. Elle s'éprit d'un 
fleuve, le divin Énipée, le plus beau sans conteste des  
fleuves qui coulent sur la terre; aussi venait-elle souvent 
près de ses belles eaux. Le dieu qui porte et ébranle la 
Terre prit la figure d'Énipée et se coucha près d'elle à 
l'embouchure du fleuve tourbillonnant. Ses flots bouillonnants 
s'élevèrent en voûte autour d'eux à la hauteur d'une 
montagne et cachèrent le dieu et la mortelle. Il dénoua la 
ceinture de la vierge et versa sur elle le sommeil. Puis, 
quand le dieu eut achevé l'acte d'amour, il lui prit la 
main et lui adressa ces paroles : « Réjouis-toi, femme, 
de notre union; au cours de l'année, tu donneras le jour 
à de brillants enfants; car jamais la couche des Immortels 
n'est inféconde; 
 |