|
[4,700] Τηλέμαχον μεμάασι κατακτάμεν ὀξέι χαλκῷ
οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν."
ὣς φάτο, τῆς δ᾽ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ,
δὴν δέ μιν ἀμφασίη ἐπέων λάβε· τὼ δέ οἱ ὄσσε
705 δακρυόφι πλῆσθεν, θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή.
ὀψὲ δὲ δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβομένη προσέειπε·
"κῆρυξ, τίπτε δέ μοι πάϊς οἴχεται; οὐδέ τί μιν χρεὼ
νηῶν ὠκυπόρων ἐπιβαινέμεν, αἵ θ᾽ ἁλὸς ἵπποι
ἀνδράσι γίγνονται, περόωσι δὲ πουλὺν ἐφ᾽ ὑγρήν.
710 ἦ ἵνα μηδ᾽ ὄνομ᾽ αὐτοῦ ἐν ἀνθρώποισι λίπηται;"
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Μέδων πεπνυμένα εἰδώς·
"οὐκ οἶδ᾽ ἤ τίς μιν θεὸς ὤρορεν, ἦε καὶ αὐτοῦ
θυμὸς ἐφωρμήθη ἴμεν ἐς Πύλον, ὄφρα πύθηται
πατρὸς ἑοῦ ἢ νόστον ἢ ὅν τινα πότμον ἐπέσπεν."
715 ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κατὰ δῶμ᾽ Ὀδυσῆος.
τὴν δ᾽ ἄχος ἀμφεχύθη θυμοφθόρον, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ ἔτλη
δίφρῳ ἐφέζεσθαι πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων,
ἀλλ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ οὐδοῦ ἷζε πολυκμήτου θαλάμοιο
οἴκτρ᾽ ὀλοφυρομένη· περὶ δὲ δμῳαὶ μινύριζον
720 πᾶσαι, ὅσαι κατὰ δώματ᾽ ἔσαν νέαι ἠδὲ παλαιαί.
τῇς δ᾽ ἁδινὸν γοόωσα μετηύδα Πηνελόπεια·
"κλῦτε, φίλαι· πέρι γάρ μοι Ὀλύμπιος ἄλγε᾽ ἔδωκεν
ἐκ πασέων, ὅσσαι μοι ὁμοῦ τράφεν ἠδ᾽ ἐγένοντο·
ἣ πρὶν μὲν πόσιν ἐσθλὸν ἀπώλεσα θυμολέοντα,
725 παντοίῃς ἀρετῇσι κεκασμένον ἐν Δαναοῖσιν,
ἐσθλόν, τοῦ κλέος εὐρὺ καθ᾽ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος.
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀνηρείψαντο θύελλαι
ἀκλέα ἐκ μεγάρων, οὐδ᾽ ὁρμηθέντος ἄκουσα.
σχέτλιαι, οὐδ᾽ ὑμεῖς περ ἐνὶ φρεσὶ θέσθε ἑκάστη
730 ἐκ λεχέων μ᾽ ἀνεγεῖραι, ἐπιστάμεναι σάφα θυμῷ,
ὁππότ᾽ ἐκεῖνος ἔβη κοίλην ἐπὶ νῆα μέλαιναν.
εἰ γὰρ ἐγὼ πυθόμην ταύτην ὁδὸν ὁρμαίνοντα,
τῷ κε μάλ᾽ ἤ κεν ἔμεινε καὶ ἐσσύμενός περ ὁδοῖο,
ἤ κέ με τεθνηκυῖαν ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπεν.
735 ἀλλά τις ὀτρηρῶς Δολίον καλέσειε γέροντα,
δμῶ᾽ ἐμόν, ὅν μοι δῶκε πατὴρ ἔτι δεῦρο κιούσῃ,
καί μοι κῆπον ἔχει πολυδένδρεον, ὄφρα τάχιστα
Λαέρτῃ τάδε πάντα παρεζόμενος καταλέξῃ,
εἰ δή πού τινα κεῖνος ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν ὑφήνας
740 ἐξελθὼν λαοῖσιν ὀδύρεται, οἳ μεμάασιν
ὃν καὶ Ὀδυσσῆος φθῖσαι γόνον ἀντιθέοιο."
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·
"νύμφα φίλη, σὺ μὲν ἄρ με κατάκτανε νηλέι χαλκῷ
ἢ ἔα ἐν μεγάρῳ· μῦθον δέ τοι οὐκ ἐπικεύσω.
745 ᾔδε᾽ ἐγὼ τάδε πάντα, πόρον δέ οἱ ὅσσ᾽ ἐκέλευε,
σῖτον καὶ μέθυ ἡδύ· ἐμεῦ δ᾽ ἕλετο μέγαν ὅρκον
μὴ πρὶν σοὶ ἐρέειν, πρὶν δωδεκάτην γε γενέσθαι
ἢ σ᾽ αὐτὴν ποθέσαι καὶ ἀφορμηθέντος ἀκοῦσαι,
ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτῃς.
| [4,700] Elle n'attend que le retour du jeune Télémaque pour lui
plonger un fer acéré dans le coeur : car il est parti pour se
rendre dans les murs fameux de Pylos et de Lacédémone,
impatient d'interroger la renommée sur le sort de son père."
A ces nouvelles le coeur de Pénélope se glace : ses genoux
s'affaissent ; longtemps elle ne peut proférer une parole ; sa
voix est étouffée ; des larmes coulent de ses yeux. "Héraut,
dit-elle enfin, pourquoi mon fils s'est-il éloigné de moi ? Qui
l'a engagé à monter un rapide vaisseau, coursier si dangereux
sur lequel on s'expose à traverser l'immense empire
des ondes ? Veut-il que sa race entière périsse ? Veut-il
ne laisser même aucun souvenir de son nom sur la terre ?"
J'ignore, repartit Médon, si quelque dieu ou les seuls
mouvements de son coeur l'ont animé à voler vers Pylos
pour apprendre le retour de son père, ou ce qu'ordonna de
lui le destin". En même temps il se retire.
Pénélope est frappée d'une douleur mortelle. De nombreux
sièges décoraient son appartement; elle se jette sur
le seuil, s'abandonne à des cris lamentables : toutes ses
femmes, jeunes et âgées, éclatent autour d'elle en gémissements.
"Amies, s'écrie-t-elle sans interrompre ses sanglots,
les dieux ont voulu que je fusse la plus infortunée de toutes
les femmes. D'abord j'ai perdu le meilleur des époux, qui
fut un lion dans les combats, et auquel ne manqua aucune
vertu lorsqu'il parut entre les héros, cet époux fidèle dont
la gloire retentit dans Argos et dans la Grèce entière. Et
maintenant je pleure encore mon fils, l'idole de mon coeur;
il a disparu avant d'être connu de la renommée ; il m'a été
ravi de ce palais par les tempêtes, sans que la nouvelle en
ait frappé mon oreille. Malheureuses que vous êtes, vous en
fûtes instruites; et la nuit de son départ, lorsqu'il allait
monter un frêle vaisseau, aucune d'entre vous-mêmes n'a
donc pas songé à me tirer du sommeil? Si j'avais soupçonné
ce projet, quelque ardeur qui l'entraînât loin de ces lieux,
je l'eusse retenu dans mes bras, ou, en fuyant, il m'eût
laissée expirante. Que l'on coure appeler le vieux Dolius, ce
fidèle serviteur que me donna mon père pour m'accompagner
à Ithaque, et qui consacre tous ses soins à entretenir
l'ombrage de mon jardin : je veux qu'il aille sans délai instruire
Laërte du coup dont je suis frappée. Peut-être notre
malheur inspirera-t-il à ce vieillard le dessein de sortir de
sa retraite, et montrant ses larmes aux yeux du peuple, de
le toucher en lui apprenant qu'on a résolu d'exterminer sa
race et la tige d'Ulysse qui fut l'image des dieux."
La vieille Euryclée, prenant alors la parole : "Ma maîtresse
chérie, dit-elle, soit que tu me perces le coeur, soit que tu
me laisses encore vivre dans ce palais, il faut tout avouer.
J'ai su le projet de ce départ ; c'est moi qui lui fournis le
froment et le vin qu'il me demanda pour sa route. Il m'engagea
par serment à ne pas t'en instruire avant le douzième
jour, à moins que tu ne pusses plus soutenir la privation de
sa présence, et qu'un autre ne t'eût dévoilé une partie de ce
secret, tant il craignait que ta beauté et ta vie ne s'éteignissent
enfin dans les larmes.
| [4,750] ἀλλ᾽ ὑδρηναμένη, καθαρὰ χροῒ εἵμαθ᾽ ἑλοῦσα,
εἰς ὑπερῷ᾽ ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν
εὔχε᾽ Ἀθηναίῃ κούρῃ Διὸς αἰγιόχοιο·
ἡ γάρ κέν μιν ἔπειτα καὶ ἐκ θανάτοιο σαώσαι.
μηδὲ γέροντα κάκου κεκακωμένον· οὐ γὰρ ὀίω
755 πάγχυ θεοῖς μακάρεσσι γονὴν Ἀρκεισιάδαο
ἔχθεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἔτι πού τις ἐπέσσεται ὅς κεν ἔχῃσι
δώματά θ᾽ ὑψερεφέα καὶ ἀπόπροθι πίονας ἀγρούς."
ὣς φάτο, τῆς δ᾽ εὔνησε γόον, σχέθε δ᾽ ὄσσε γόοιο.
ἡ δ᾽ ὑδρηναμένη, καθαρὰ χροῒ εἵμαθ᾽ ἑλοῦσα
760 εἰς ὑπερῷ᾽ ἀνέβαινε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξίν,
ἐν δ᾽ ἔθετ᾽ οὐλοχύτας κανέῳ, ἠρᾶτο δ᾽ Ἀθήνῃ·
"κλῦθί μευ, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, Ἀτρυτώνη,
εἴ ποτέ τοι πολύμητις ἐνὶ μεγάροισιν Ὀδυσσεὺς
ἢ βοὸς ἢ ὄϊος κατὰ πίονα μηρί᾽ ἔκηε,
765 τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι φίλον υἷα σάωσον,
μνηστῆρας δ᾽ ἀπάλαλκε κακῶς ὑπερηνορέοντας."
ὣς εἰποῦσ᾽ ὀλόλυξε, θεὰ δέ οἱ ἔκλυεν ἀρῆς.
μνηστῆρες δ᾽ ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα·
ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων·
770 "ἦ μάλα δὴ γάμον ἄμμι πολυμνήστη βασίλεια
ἀρτύει, οὐδέ τι οἶδεν ὅ οἱ φόνος υἷι τέτυκται."
"ὣς ἄρα τις εἴπεσκε, τὰ δ᾽ οὐκ ἴσαν ὡς ἐτέτυκτο.
τοῖσιν δ᾽ Ἀντίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·
"δαιμόνιοι, μύθους μὲν ὑπερφιάλους ἀλέασθε
775 πάντας ὁμῶς, μή πού τις ἀπαγγείλῃσι καὶ εἴσω.
ἀλλ᾽ ἄγε σιγῇ τοῖον ἀναστάντες τελέωμεν
μῦθον, ὃ δὴ καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶν ἤραρεν ἡμῖν."
ὣς εἰπὼν ἐκρίνατ᾽ ἐείκοσι φῶτας ἀρίστους,
βὰν δ᾽ ἰέναι ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης.
780 νῆα μὲν οὖν πάμπρωτον ἁλὸς βένθοσδε ἔρυσσαν,
ἐν δ᾽ ἱστόν τ᾽ ἐτίθεντο καὶ ἱστία νηὶ μελαίνῃ,
ἠρτύναντο δ᾽ ἐρετμὰ τροποῖς ἐν δερματίνοισιν,
πάντα κατὰ μοῖραν, ἀνά θ᾽ ἱστία λευκὰ πέτασσαν·
τεύχεα δέ σφ᾽ ἤνεικαν ὑπέρθυμοι θεράποντες.
785 ὑψοῦ δ᾽ ἐν νοτίῳ τήν γ᾽ ὥρμισαν, ἐκ δ᾽ ἔβαν αὐτοί·
ἔνθα δὲ δόρπον ἕλοντο, μένον δ᾽ ἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν.
ἡ δ᾽ ὑπερωίῳ αὖθι περίφρων Πηνελόπεια
κεῖτ᾽ ἄρ᾽ ἄσιτος, ἄπαστος ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος,
ὁρμαίνουσ᾽ ἤ οἱ θάνατον φύγοι υἱὸς ἀμύμων,
790 ἦ ὅ γ᾽ ὑπὸ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι δαμείη.
ὅσσα δὲ μερμήριξε λέων ἀνδρῶν ἐν ὁμίλῳ
δείσας, ὁππότε μιν δόλιον περὶ κύκλον ἄγωσι,
τόσσα μιν ὁρμαίνουσαν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος·
εὗδε δ᾽ ἀνακλινθεῖσα, λύθεν δέ οἱ ἅψεα πάντα.
795 ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·
εἴδωλον ποίησε, δέμας δ᾽ ἤικτο γυναικί,
Ἰφθίμῃ, κούρῃ μεγαλήτορος Ἰκαρίοιο,
τὴν Εὔμηλος ὄπυιε Φερῇς ἔνι οἰκία ναίων.
πέμπε δέ μιν πρὸς δώματ᾽ Ὀδυσσῆος θείοιο,
| [4,750] Arrêtes-en donc le cours : entre dans le bain ; que des
vêtements purifiés te décorent; monte avec tes femmes dans
l'endroit le plus élevé du palais; là, invoque Athéna, cette
fille du dieu de la foudre. Elle te rendra ton fils, fût-il entouré
des ombres du trépas. Mais n'achève pas d'accabler
un vieillard enseveli dans la douleur. Non, je ne croirai
jamais que la race d'Arcésius soit odieuse aux immortels :
il lui survit quelque part encore un rejeton pour régner un
jour dans ses palais élevés et sur ses champs étendus et fertiles".
Elle dit : la douleur de Pénélope se calme, et ses larmes
cessent de couler. Elle entre dans le bain; des vêtements
purs et éclatants la décorent : suivie de ses femmes, elle se
rend au haut du palais, présente à la déesse dans une corbeille
l'orge sacrée, et s'écrie :
"Exauce mes voeux, ô fille invincible de celui qui lance le
tonnerre. Si jamais, dans ce palais, le sage Ulysse fit monter
vers toi la fumée des offrandes les plus choisies de taureaux
et de brebis, daigne aujourd'hui t'en rappeler le souvenir;
rends-moi mon fils, l'objet de ma tendresse ; détourne
loin de cet enfant les traits des hommes barbares qui aspirent
à ma main, et qui me font pâlir pour ses jours." Cette
prière est accompagnée de gémissements et de cris : la
déesse lui prête une oreille favorable.
Mais les chefs font retentir de leurs voix bruyantes le palais
où descendaient les ombres de la nuit. Sans doute, disaient
plusieurs de ces jeunes téméraires, la reine, objet de tant de
voeux, va choisir parmi nous un époux ; un sacrifice précède
l'appareil de son hyménée; elle est loin de soupçonner
que son fils touche au tombeau. Telle était la pensée de
ces hommes présomptueux : hélas ! qu'ils connaissaient peu
la situation de la triste Pénélope ! Mais Antinoüs, s'adressant
à la troupe : "Imprudents, leur dit-il, ne pouvez-vous
contenir votre langue effrénée ? et ne craignez-vous pas que
ce palais renferme un délateur ? Levons-nous, exécutons sans bruit
le dessein que nous avons approuvé d'une commune voix".
Il dit, et choisit parmi eux vingt des plus déterminés. Ils
courent au rivage, lancent un vaisseau à la vaste mer, élèvent
le mât, suspendent à des courroies les avirons rangés
avec ordre et prêts à sillonner les ondes, ouvrent aux vents
les voiles éclatantes. Compagnons des attentats de ces chefs,
des esclaves leur apportent des armes ; tous entrent dans le
navire, et le conduisant vers la haute mer à l'ouverture du port,
ils prennent leur repas, attendant que la nuit épaississe les ombres.
Mais la vertueuse Pénélope, retirée au fond de son appartement,
et penchée sur sa couche, est sans nourriture ; elle
n'a porté à ses lèvres ni aliment ni breuvage, et se demande
si son fils généreux aura le bonheur d'échapper à la mort,
ou s'il tombera sous la rage de ses nombreux ennemis.
Telle au milieu de la tumultueuse enceinte de rusés chasseurs,
une lionne se trouble et frémit, porte de tous côtés
ses regards, sans apercevoir aucune issue ; telle s'agite et
frémit Pénélope jusqu'au moment où vient l'environner le
paisible sommeil; elle se laisse tomber sur sa couche; les
fibres de son corps se détendent ; elle goûte enfin plus de
calme et s'endort.
Alors un nouveau soin naît dans l'âme de Athéna. Elle
crée un fantôme ; il a tous les traits d'Iphtimé, fille d'Icare,
femme d'Eumèlus, roi de Phères.
Athéna l'envoie dans le palais d'Ulysse
| | |