|
[4,600] δῶρον δ᾽ ὅττι κέ μοι δοίης, κειμήλιον ἔστω·
ἵππους δ᾽ εἰς Ἰθάκην οὐκ ἄξομαι, ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ
ἐνθάδε λείψω ἄγαλμα· σὺ γὰρ πεδίοιο ἀνάσσεις
εὐρέος, ᾧ ἔνι μὲν λωτὸς πολύς, ἐν δὲ κύπειρον
πυροί τε ζειαί τε ἰδ᾽ εὐρυφυὲς κρῖ λευκόν.
605 ἐν δ᾽ Ἰθάκῃ οὔτ᾽ ἂρ δρόμοι εὐρέες οὔτε τι λειμών·
αἰγίβοτος, καὶ μᾶλλον ἐπήρατος ἱπποβότοιο.
οὐ γάρ τις νήσων ἱππήλατος οὐδ᾽ ἐυλείμων,
αἵ θ᾽ ἁλὶ κεκλίαται· Ἰθάκη δέ τε καὶ περὶ πασέων."
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,
610 χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·
"αἵματός εἰς ἀγαθοῖο, φίλον τέκος, οἷ᾽ ἀγορεύεις·
τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μεταστήσω· δύναμαι γάρ.
δώρων δ᾽ ὅσσ᾽ ἐν ἐμῷ οἴκῳ κειμήλια κεῖται,
δώσω ὃ κάλλιστον καὶ τιμηέστατόν ἐστιν·
615 δώσω τοι κρητῆρα τετυγμένον· ἀργύρεος δὲ
ἔστιν ἅπας, χρυσῷ δ᾽ χείλεα κεκράανται,
ἔργον δ᾽ Ἡφαίστοιο. πόρεν δέ ἑ Φαίδιμος ἥρως,
Σιδονίων βασιλεύς, ὅθ᾽ ἑὸς δόμος ἀμφεκάλυψε
κεῖσέ με νοστήσαντα· τεῒν δ᾽ ἐθέλω τόδ᾽ ὀπάσσαι."
620 ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
δαιτυμόνες δ᾽ ἐς δώματ᾽ ἴσαν θείου βασιλῆος.
οἱ δ᾽ ἦγον μὲν μῆλα, φέρον δ᾽ ἐυήνορα οἶνον·
σῖτον δέ σφ᾽ ἄλοχοι καλλικρήδεμνοι ἔπεμπον.
ὣς οἱ μὲν περὶ δεῖπνον ἐνὶ μεγάροισι πένοντο.
625 μνηστῆρες δὲ πάροιθεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο
δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες
ἐν τυκτῷ δαπέδῳ, ὅθι περ πάρος, ὕβριν ἔχοντες.
Ἀντίνοος δὲ καθῆστο καὶ Εὐρύμαχος θεοειδής,
ἀρχοὶ μνηστήρων, ἀρετῇ δ᾽ ἔσαν ἔξοχ᾽ ἄριστοι.
630 τοῖς δ᾽ υἱὸς Φρονίοιο Νοήμων ἐγγύθεν ἐλθὼν
Ἀντίνοον μύθοισιν ἀνειρόμενος προσέειπεν·
"Ἀντίνο᾽, ἦ ῥά τι ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἦε καὶ οὐκί,
ὁππότε Τηλέμαχος νεῖτ᾽ ἐκ Πύλου ἠμαθόεντος;
νῆά μοι οἴχετ᾽ ἄγων· ἐμὲ δὲ χρεὼ γίγνεται αὐτῆς
635 Ἤλιδ᾽ ἐς εὐρύχορον διαβήμεναι, ἔνθα μοι ἵπποι
δώδεκα θήλειαι, ὑπὸ δ᾽ ἡμίονοι ταλαεργοὶ
ἀδμῆτες· τῶν κέν τιν᾽ ἐλασσάμενος δαμασαίμην."
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἀνὰ θυμὸν ἐθάμβεον· οὐ γὰρ ἔφαντο
640 ἐς Πύλον οἴχεσθαι Νηλήιον, ἀλλά που αὐτοῦ
ἀγρῶν ἢ μήλοισι παρέμμεναι ἠὲ συβώτη.
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντίνοος προσέφη Εὐπείθεος υἱός·
"νημερτές μοι ἔνισπε, πότ᾽ ᾤχετο καὶ τίνες αὐτῷ
κοῦροι ἕποντ᾽; Ἰθάκης ἐξαίρετοι, ἦ ἑοὶ αὐτοῦ
θῆτές τε δμῶές τε; δύναιτό κε καὶ τὸ τελέσσαι.
645 καί μοι τοῦτ᾽ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ᾽ ἐὺ εἰδῶ,
ἤ σε βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρα νῆα μέλαιναν,
ἦε ἑκών οἱ δῶκας, ἐπεὶ προσπτύξατο μύθῳ."
τὸν δ᾽ υἱὸς Φρονίοιο Νοήμων ἀντίον ηὔδα·
"αὐτὸς ἑκών οἱ δῶκα· τί κεν ῥέξειε καὶ ἄλλος,
| [4,600] Si tu m'honores de quelque don, qu'il soit
destiné à l'ornement de mon palais. Permets que je n'emmène
point tes coursiers dans Ithaque; qu'ils servent à
augmenter la pompe dont tu es environné. Tu règnes sur
des plaines étendues; le trèfle y croît en abondance, ainsi
que le lotier, l'avoine, et le froment; l'orge fleurit de toutes
parts dans tes campagnes. Mon Ithaque ne possède ni lices
ni prairies, et cependant ses rochers où ne broutent que
des chèvres me sont plus chers qu'un pays couvert de
riches haras. Souvent les îles sont dénuées de plaines et de
pâturages; mais Ithaque passe, non sans raison, pour la
plus montueuse et la plus stérile."
Ménélas écoute le jeune prince avec un léger sourire, et
lui prenant la main : "Mon cher fils, dit-il avec affection, ta
prudence annonce ta race. Je remplacerai ces coursiers par
un autre don ; rien ne m'est plus facile : et de tous les trésors
de mon palais, tu auras ce qu'il enferme de plus beau
et de plus précieux. Je te donnerai une urne dont le travail
surpasse l'art humain; elle est du plus fin argent, l'or en
forme les bords; c'est l'ouvrage de Vulcain. Le héros Phédime,
roi de Sidon, me fit ce présent, lorsqu'à mon retour
de Troie il me reçut dans son palais. Voilà le don que tu
recevras de ma main."
Tandis que, pleins de confiance, Ménélas et Télémaque
s'entretenaient, les serviteurs du monarque fortuné s'empressaient
à préparer le festin. Les uns amènent les victimes,
d'autres apportent un vin qui enflamme le courage ; les
femmes, ornées de bandelettes flottantes, distribuent les dons de Cérès.
Tels sont les apprêts qui se font dans le palais de Ménélas.
Mais, devant celui d'Ulysse, les amants de Pénélope, rassemblés
sur le terrain uni de la cour, champ ordinaire de
leur insolence, s'amusaient à lancer le disque et à fendre
l'air du javelot. Placés au premier rang par leur valeur,
aussi beaux que les immortels, Antinoüs et Eurymaque
étaient seuls assis lorsque le fils de Phronius, Noémon,
s'avance, et s'adressant au rejeton d'Euphitès, il lui dit :
"Antinoüs, ne peut-on m'apprendre quand Télémaque
reviendra de Pylos ? Il est parti sur mon vaisseau ; et cependant
je dois me transporter aux spacieuses campagnes de
l'Élide, où paissent douze juments qui m'appartiennent,
avec de jeunes mulets indomptés et pleins d'une vigueur infatigable.
Je veux emmener l'un d'entre eux pour l'assujettir au joug."
A ces mots ils sont tous muets et consternés. Loin de
soupçonner que Télémaque fût à Pylos, ils le croyaient
dans l'un de ses champs auprès de ses brebis, ou chez Eumée.
Antinoüs rompt enfin le silence : "Réponds-moi avec sincérité.
Quand est-il parti ? quels compagnons ont quitté
avec lui les bords d'Ithaque? est-ce une jeunesse illustre?
ou n'a-t-il à sa suite que ses mercenaires et ses esclaves?
Quoi ! a-t-il pu exécuter ce projet? Dis-moi encore avec
franchise, je veux le savoir; s'est-il emparé de ton vaisseau
par la violence? ou 1'as-tu cédé à sa demande ?"
"Il l'obtint de mon gré, répondit Noémon.
| [4,650] ὁππότ᾽ ἀνὴρ τοιοῦτος ἔχων μελεδήματα θυμῷ
αἰτίζῃ; χαλεπόν κεν ἀνήνασθαι δόσιν εἴη.
κοῦροι δ᾽, οἳ κατὰ δῆμον ἀριστεύουσι μεθ᾽ ἡμέας,
οἵ οἱ ἕποντ᾽· ἐν δ᾽ ἀρχὸν ἐγὼ βαίνοντ᾽ ἐνόησα
Μέντορα, ἠὲ θεόν, τῷ δ᾽ αὐτῷ πάντα ἐᾐκει.
655 ἀλλὰ τὸ θαυμάζω· ἴδον ἐνθάδε Μέντορα δῖον
χθιζὸν ὑπηοῖον, τότε δ᾽ ἔμβη νηὶ Πύλονδε."
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς δώματα πατρός,
τοῖσιν δ᾽ ἀμφοτέροισιν ἀγάσσατο θυμὸς ἀγήνωρ.
μνηστῆρας δ᾽ ἄμυδις κάθισαν καὶ παῦσαν ἀέθλων.
660 τοῖσιν δ᾽ Ἀντίνοος μετέφη Εὐπείθεος υἱός,
ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι
πίμπλαντ᾽, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐίκτην·
"ὢ πόποι, ἦ μέγα ἔργον ὑπερφιάλως ἐτελέσθη
Τηλεμάχῳ ὁδὸς ἥδε· φάμεν δέ οἱ οὐ τελέεσθαι.
665 ἐκ τοσσῶνδ᾽ ἀέκητι νέος πάϊς οἴχεται αὔτως
νῆα ἐρυσσάμενος, κρίνας τ᾽ ἀνὰ δῆμον ἀρίστους.
ἄρξει καὶ προτέρω κακὸν ἔμμεναι· ἀλλά οἱ αὐτῷ
Ζεὺς ὀλέσειε βίην, πρὶν ἥβης μέτρον ἱκέσθαι.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι δότε νῆα θοὴν καὶ εἴκοσ᾽ ἑταίρους,
670 ὄφρα μιν αὐτὸν ἰόντα λοχήσομαι ἠδὲ φυλάξω
ἐν πορθμῷ Ἰθάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης,
ὡς ἂν ἐπισμυγερῶς ναυτίλλεται εἵνεκα πατρός."
"ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ᾽ ἐκέλευον.
αὐτίκ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνστάντες ἔβαν δόμον εἰς Ὀδυσῆος.
675 οὐδ᾽ ἄρα Πηνελόπεια πολὺν χρόνον ἦεν ἄπυστος
μύθων, οὓς μνηστῆρες ἐνὶ φρεσὶ βυσσοδόμευον·
κῆρυξ γάρ οἱ ἔειπε Μέδων, ὃς ἐπεύθετο βουλὰς
αὐλῆς ἐκτὸς ἐών· οἱ δ᾽ ἔνδοθι μῆτιν ὕφαινον.
βῆ δ᾽ ἴμεν ἀγγελέων διὰ δώματα Πηνελοπείῃ·
680 τὸν δὲ κατ᾽ οὐδοῦ βάντα προσηύδα Πηνελόπεια·
"κῆρυξ, τίπτε δέ σε πρόεσαν μνηστῆρες ἀγαυοί;
ἦ εἰπέμεναι δμῳῇσιν Ὀδυσσῆος θείοιο
ἔργων παύσασθαι, σφίσι δ᾽ αὐτοῖς δαῖτα πένεσθαι;
μὴ μνηστεύσαντες μηδ᾽ ἄλλοθ᾽ ὁμιλήσαντες
685 ὕστατα καὶ πύματα νῦν ἐνθάδε δειπνήσειαν·
οἳ θάμ᾽ ἀγειρόμενοι βίοτον κατακείρετε πολλόν,
κτῆσιν Τηλεμάχοιο δαΐφρονος· οὐδέ τι πατρῶν
ὑμετέρων τὸ πρόσθεν ἀκούετε, παῖδες ἐόντες,
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκε μεθ᾽ ὑμετέροισι τοκεῦσιν,
690 οὔτε τινὰ ῥέξας ἐξαίσιον οὔτε τι εἰπὼν
ἐν δήμῳ, ἥ τ᾽ ἐστὶ δίκη θείων βασιλήων·
ἄλλον κ᾽ ἐχθαίρῃσι βροτῶν, ἄλλον κε φιλοίη.
κεῖνος δ᾽ οὔ ποτε πάμπαν ἀτάσθαλον ἄνδρα ἐώργει.
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ὑμέτερος θυμὸς καὶ ἀεικέα ἔργα
695 φαίνεται, οὐδέ τίς ἐστι χάρις μετόπισθ᾽ ἐυεργέων."
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς·
"αἲ γὰρ δή, βασίλεια, τόδε πλεῖστον κακὸν εἴη.
ἀλλὰ πολὺ μεῖζόν τε καὶ ἀργαλεώτερον ἄλλο
μνηστῆρες φράζονται, ὃ μὴ τελέσειε Κρονίων·
| [4,650] Qui ne se fut rendu aux désirs d'un jeune homme de ce rang
dont le coeur est dévoré de peines? Le refus était impossible. Il est
accompagné de notre plus illustre jeunesse. A leur tête j'ai
distingué Mentor, ou un dieu qui prit la forme de ce chef;
car, j'en suis étonné, hier le soleil nous éclairait de ses
rayons quand j'aperçus encore ici le vénérable Mentor, lui
que mes yeux virent monter dans ce navire qui cinglait vers Pylos".
Après ces mots, il reporte ses pas dans la maison de son père.
L'âme altière des deux chefs est frappée de consternation.
Tous leurs compagnons à la fois s'asseyent, suspendent les
jeux. Mais Antinoüs prend la parole : une noire fureur
enfle son sein ; ses yeux lancent des traits de flamme. "Ciel !
dit-il, tandis que nous nous assurions qu'il n'oserait jamais
le tenter, avec quelle audace Télémaque a exécuté le dessein
de ce départ! Malgré l'opposition de tant de chefs, un enfant
nous échapper, équiper un vaisseau, et s'associer les citoyens
les plus intrépides ! Ce pas nous présage quelque catastrophe.
Mais que les dieux l'abîment lui-même avant qu'il
consomme notre perte! Qu'on me donne un vaisseau léger
et vingt compagnons : je veux qu'il rencontre mes pièges
dans le détroit d'Ithaque et des âpres rocs de Samé ; je veux
que ce nouveau nautonier trouve la mort en courant après
son père". Il dit : tous se lèvent, et, le comblant d'éloges et
l'excitant encore à la vengeance, ils le suivent dans le palais d'Ulysse.
Pénélope n'ignora pas longtemps les noires trames qu'ils
roulaient au fond de leurs coeurs. Le héraut Médon, à quelque
distance de la cour, avait entendu leur complot secret.
Aussitôt il traverse le palais d'un vol précipité pour en instruire
la reine, qui, le voyant arriver sur le seuil de son
appartement : "Héraut, dit-elle, pour quel dessein t'envoient
ici ces rivaux orgueilleux? Viens-tu ordonner aux captives
du divin Ulysse d'abandonner tous les travaux et de leur
préparer un festin? Oh ! puissiez-vous, hommes lâches et
violents, ne plus briguer ma main ni celle d'aucune femme!
et fassent les dieux que vous participiez maintenant au dernier
de tous vos festins, vous qui ne vous réunissez chaque
jour dans ce palais que pour piller tant de richesses, l'héritage
du vertueux Télémaque! Sans doute vos pères, dans
votre enfance, ne vous ont jamais dit quel fut Ulysse, ce
prince qui, n'abusant pas du pouvoir, ne fut injuste ni en
actions ni en paroles, ne distribua point au gré du caprice
(rare exemple parmi les rois) à l'un sa bienveillance, à l'autre
sa haine, et ne fit pas un malheureux : mais la perversité
de votre âme éclate dans vos attentats, et je vois trop
que les bienfaits s'évanouissent de la mémoire des hommes."
"O reine, dit le sage héraut, plaise aux dieux que ce soit là
ton plus grand malheur! Celui que te prépare cette troupe féroce est
bien plus sinistre; veuille le fils de Cronos nous en garantir !
| | |