HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant IV

Vers 600-699

  Vers 600-699

[4,600] δῶρον δὅττι κέ μοι δοίης, κειμήλιον ἔστω·
ἵππους δεἰς Ἰθάκην οὐκ ἄξομαι, ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ
ἐνθάδε λείψω ἄγαλμα· σὺ γὰρ πεδίοιο ἀνάσσεις
εὐρέος, ἔνι μὲν λωτὸς πολύς, ἐν δὲ κύπειρον
πυροί τε ζειαί τε ἰδεὐρυφυὲς κρῖ λευκόν.
605 ἐν δἸθάκῃ οὔτἂρ δρόμοι εὐρέες οὔτε τι λειμών·
αἰγίβοτος, καὶ μᾶλλον ἐπήρατος ἱπποβότοιο.
οὐ γάρ τις νήσων ἱππήλατος οὐδἐυλείμων,
αἵ θἁλὶ κεκλίαται· Ἰθάκη δέ τε καὶ περὶ πασέων."
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,
610 χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τἔφατἔκ τὀνόμαζεν·
"αἵματός εἰς ἀγαθοῖο, φίλον τέκος, οἷἀγορεύεις·
τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μεταστήσω· δύναμαι γάρ.
δώρων δὅσσἐν ἐμῷ οἴκῳ κειμήλια κεῖται,
δώσω κάλλιστον καὶ τιμηέστατόν ἐστιν·
615 δώσω τοι κρητῆρα τετυγμένον· ἀργύρεος δὲ
ἔστιν ἅπας, χρυσῷ δχείλεα κεκράανται,
ἔργον δἩφαίστοιο. πόρεν δέ Φαίδιμος ἥρως,
Σιδονίων βασιλεύς, ὅθἑὸς δόμος ἀμφεκάλυψε
κεῖσέ με νοστήσαντα· τεῒν δἐθέλω τόδὀπάσσαι."
620 ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
δαιτυμόνες δἐς δώματἴσαν θείου βασιλῆος.
οἱ δἦγον μὲν μῆλα, φέρον δἐυήνορα οἶνον·
σῖτον δέ σφἄλοχοι καλλικρήδεμνοι ἔπεμπον.
ὣς οἱ μὲν περὶ δεῖπνον ἐνὶ μεγάροισι πένοντο.
625 μνηστῆρες δὲ πάροιθεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο
δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες
ἐν τυκτῷ δαπέδῳ, ὅθι περ πάρος, ὕβριν ἔχοντες.
Ἀντίνοος δὲ καθῆστο καὶ Εὐρύμαχος θεοειδής,
ἀρχοὶ μνηστήρων, ἀρετῇ δἔσαν ἔξοχἄριστοι.
630 τοῖς δυἱὸς Φρονίοιο Νοήμων ἐγγύθεν ἐλθὼν
Ἀντίνοον μύθοισιν ἀνειρόμενος προσέειπεν·
"Ἀντίνο᾽, ῥά τι ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἦε καὶ οὐκί,
ὁππότε Τηλέμαχος νεῖτἐκ Πύλου ἠμαθόεντος;
νῆά μοι οἴχετἄγων· ἐμὲ δὲ χρεὼ γίγνεται αὐτῆς
635 Ἤλιδἐς εὐρύχορον διαβήμεναι, ἔνθα μοι ἵπποι
δώδεκα θήλειαι, ὑπὸ δἡμίονοι ταλαεργοὶ
ἀδμῆτες· τῶν κέν τινἐλασσάμενος δαμασαίμην."
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δἀνὰ θυμὸν ἐθάμβεον· οὐ γὰρ ἔφαντο
640 ἐς Πύλον οἴχεσθαι Νηλήιον, ἀλλά που αὐτοῦ
ἀγρῶν μήλοισι παρέμμεναι ἠὲ συβώτη.
τὸν δαὖτἈντίνοος προσέφη Εὐπείθεος υἱός·
"νημερτές μοι ἔνισπε, πότᾤχετο καὶ τίνες αὐτῷ
κοῦροι ἕποντ᾽; Ἰθάκης ἐξαίρετοι, ἑοὶ αὐτοῦ
θῆτές τε δμῶές τε; δύναιτό κε καὶ τὸ τελέσσαι.
645 καί μοι τοῦτἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρἐὺ εἰδῶ,
σε βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρα νῆα μέλαιναν,
ἦε ἑκών οἱ δῶκας, ἐπεὶ προσπτύξατο μύθῳ."
τὸν δυἱὸς Φρονίοιο Νοήμων ἀντίον ηὔδα·
"αὐτὸς ἑκών οἱ δῶκα· τί κεν ῥέξειε καὶ ἄλλος,
[4,600] Si tu m'honores de quelque don, qu'il soit destiné à l'ornement de mon palais. Permets que je n'emmène point tes coursiers dans Ithaque; qu'ils servent à augmenter la pompe dont tu es environné. Tu règnes sur des plaines étendues; le trèfle y croît en abondance, ainsi que le lotier, l'avoine, et le froment; l'orge fleurit de toutes parts dans tes campagnes. Mon Ithaque ne possède ni lices ni prairies, et cependant ses rochers où ne broutent que des chèvres me sont plus chers qu'un pays couvert de riches haras. Souvent les îles sont dénuées de plaines et de pâturages; mais Ithaque passe, non sans raison, pour la plus montueuse et la plus stérile." Ménélas écoute le jeune prince avec un léger sourire, et lui prenant la main : "Mon cher fils, dit-il avec affection, ta prudence annonce ta race. Je remplacerai ces coursiers par un autre don ; rien ne m'est plus facile : et de tous les trésors de mon palais, tu auras ce qu'il enferme de plus beau et de plus précieux. Je te donnerai une urne dont le travail surpasse l'art humain; elle est du plus fin argent, l'or en forme les bords; c'est l'ouvrage de Vulcain. Le héros Phédime, roi de Sidon, me fit ce présent, lorsqu'à mon retour de Troie il me reçut dans son palais. Voilà le don que tu recevras de ma main." Tandis que, pleins de confiance, Ménélas et Télémaque s'entretenaient, les serviteurs du monarque fortuné s'empressaient à préparer le festin. Les uns amènent les victimes, d'autres apportent un vin qui enflamme le courage ; les femmes, ornées de bandelettes flottantes, distribuent les dons de Cérès. Tels sont les apprêts qui se font dans le palais de Ménélas. Mais, devant celui d'Ulysse, les amants de Pénélope, rassemblés sur le terrain uni de la cour, champ ordinaire de leur insolence, s'amusaient à lancer le disque et à fendre l'air du javelot. Placés au premier rang par leur valeur, aussi beaux que les immortels, Antinoüs et Eurymaque étaient seuls assis lorsque le fils de Phronius, Noémon, s'avance, et s'adressant au rejeton d'Euphitès, il lui dit : "Antinoüs, ne peut-on m'apprendre quand Télémaque reviendra de Pylos ? Il est parti sur mon vaisseau ; et cependant je dois me transporter aux spacieuses campagnes de l'Élide, où paissent douze juments qui m'appartiennent, avec de jeunes mulets indomptés et pleins d'une vigueur infatigable. Je veux emmener l'un d'entre eux pour l'assujettir au joug." A ces mots ils sont tous muets et consternés. Loin de soupçonner que Télémaque fût à Pylos, ils le croyaient dans l'un de ses champs auprès de ses brebis, ou chez Eumée. Antinoüs rompt enfin le silence : "Réponds-moi avec sincérité. Quand est-il parti ? quels compagnons ont quitté avec lui les bords d'Ithaque? est-ce une jeunesse illustre? ou n'a-t-il à sa suite que ses mercenaires et ses esclaves? Quoi ! a-t-il pu exécuter ce projet? Dis-moi encore avec franchise, je veux le savoir; s'est-il emparé de ton vaisseau par la violence? ou 1'as-tu cédé à sa demande ?" "Il l'obtint de mon gré, répondit Noémon.
[4,650] ὁππότἀνὴρ τοιοῦτος ἔχων μελεδήματα θυμῷ
αἰτίζῃ; χαλεπόν κεν ἀνήνασθαι δόσιν εἴη.
κοῦροι δ᾽, οἳ κατὰ δῆμον ἀριστεύουσι μεθἡμέας,
οἵ οἱ ἕποντ᾽· ἐν δἀρχὸν ἐγὼ βαίνοντἐνόησα
Μέντορα, ἠὲ θεόν, τῷ δαὐτῷ πάντα ἐᾐκει.
655 ἀλλὰ τὸ θαυμάζω· ἴδον ἐνθάδε Μέντορα δῖον
χθιζὸν ὑπηοῖον, τότε δἔμβη νηὶ Πύλονδε."
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς δώματα πατρός,
τοῖσιν δἀμφοτέροισιν ἀγάσσατο θυμὸς ἀγήνωρ.
μνηστῆρας δἄμυδις κάθισαν καὶ παῦσαν ἀέθλων.
660 τοῖσιν δἈντίνοος μετέφη Εὐπείθεος υἱός,
ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι
πίμπλαντ᾽, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐίκτην·
" πόποι, μέγα ἔργον ὑπερφιάλως ἐτελέσθη
Τηλεμάχῳ ὁδὸς ἥδε· φάμεν δέ οἱ οὐ τελέεσθαι.
665 ἐκ τοσσῶνδἀέκητι νέος πάϊς οἴχεται αὔτως
νῆα ἐρυσσάμενος, κρίνας τἀνὰ δῆμον ἀρίστους.
ἄρξει καὶ προτέρω κακὸν ἔμμεναι· ἀλλά οἱ αὐτῷ
Ζεὺς ὀλέσειε βίην, πρὶν ἥβης μέτρον ἱκέσθαι.
ἀλλἄγε μοι δότε νῆα θοὴν καὶ εἴκοσἑταίρους,
670 ὄφρα μιν αὐτὸν ἰόντα λοχήσομαι ἠδὲ φυλάξω
ἐν πορθμῷ Ἰθάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης,
ὡς ἂν ἐπισμυγερῶς ναυτίλλεται εἵνεκα πατρός."
"ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδἐκέλευον.
αὐτίκἔπειτἀνστάντες ἔβαν δόμον εἰς Ὀδυσῆος.
675 οὐδἄρα Πηνελόπεια πολὺν χρόνον ἦεν ἄπυστος
μύθων, οὓς μνηστῆρες ἐνὶ φρεσὶ βυσσοδόμευον·
κῆρυξ γάρ οἱ ἔειπε Μέδων, ὃς ἐπεύθετο βουλὰς
αὐλῆς ἐκτὸς ἐών· οἱ δἔνδοθι μῆτιν ὕφαινον.
βῆ δἴμεν ἀγγελέων διὰ δώματα Πηνελοπείῃ·
680 τὸν δὲ κατοὐδοῦ βάντα προσηύδα Πηνελόπεια·
"κῆρυξ, τίπτε δέ σε πρόεσαν μνηστῆρες ἀγαυοί;
εἰπέμεναι δμῳῇσιν Ὀδυσσῆος θείοιο
ἔργων παύσασθαι, σφίσι δαὐτοῖς δαῖτα πένεσθαι;
μὴ μνηστεύσαντες μηδἄλλοθὁμιλήσαντες
685 ὕστατα καὶ πύματα νῦν ἐνθάδε δειπνήσειαν·
οἳ θάμἀγειρόμενοι βίοτον κατακείρετε πολλόν,
κτῆσιν Τηλεμάχοιο δαΐφρονος· οὐδέ τι πατρῶν
ὑμετέρων τὸ πρόσθεν ἀκούετε, παῖδες ἐόντες,
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκε μεθὑμετέροισι τοκεῦσιν,
690 οὔτε τινὰ ῥέξας ἐξαίσιον οὔτε τι εἰπὼν
ἐν δήμῳ, τἐστὶ δίκη θείων βασιλήων·
ἄλλον κἐχθαίρῃσι βροτῶν, ἄλλον κε φιλοίη.
κεῖνος δοὔ ποτε πάμπαν ἀτάσθαλον ἄνδρα ἐώργει.
ἀλλ μὲν ὑμέτερος θυμὸς καὶ ἀεικέα ἔργα
695 φαίνεται, οὐδέ τίς ἐστι χάρις μετόπισθἐυεργέων."
τὴν δαὖτε προσέειπε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς·
"αἲ γὰρ δή, βασίλεια, τόδε πλεῖστον κακὸν εἴη.
ἀλλὰ πολὺ μεῖζόν τε καὶ ἀργαλεώτερον ἄλλο
μνηστῆρες φράζονται, μὴ τελέσειε Κρονίων·
[4,650] Qui ne se fut rendu aux désirs d'un jeune homme de ce rang dont le coeur est dévoré de peines? Le refus était impossible. Il est accompagné de notre plus illustre jeunesse. A leur tête j'ai distingué Mentor, ou un dieu qui prit la forme de ce chef; car, j'en suis étonné, hier le soleil nous éclairait de ses rayons quand j'aperçus encore ici le vénérable Mentor, lui que mes yeux virent monter dans ce navire qui cinglait vers Pylos". Après ces mots, il reporte ses pas dans la maison de son père. L'âme altière des deux chefs est frappée de consternation. Tous leurs compagnons à la fois s'asseyent, suspendent les jeux. Mais Antinoüs prend la parole : une noire fureur enfle son sein ; ses yeux lancent des traits de flamme. "Ciel ! dit-il, tandis que nous nous assurions qu'il n'oserait jamais le tenter, avec quelle audace Télémaque a exécuté le dessein de ce départ! Malgré l'opposition de tant de chefs, un enfant nous échapper, équiper un vaisseau, et s'associer les citoyens les plus intrépides ! Ce pas nous présage quelque catastrophe. Mais que les dieux l'abîment lui-même avant qu'il consomme notre perte! Qu'on me donne un vaisseau léger et vingt compagnons : je veux qu'il rencontre mes pièges dans le détroit d'Ithaque et des âpres rocs de Samé ; je veux que ce nouveau nautonier trouve la mort en courant après son père". Il dit : tous se lèvent, et, le comblant d'éloges et l'excitant encore à la vengeance, ils le suivent dans le palais d'Ulysse. Pénélope n'ignora pas longtemps les noires trames qu'ils roulaient au fond de leurs coeurs. Le héraut Médon, à quelque distance de la cour, avait entendu leur complot secret. Aussitôt il traverse le palais d'un vol précipité pour en instruire la reine, qui, le voyant arriver sur le seuil de son appartement : "Héraut, dit-elle, pour quel dessein t'envoient ici ces rivaux orgueilleux? Viens-tu ordonner aux captives du divin Ulysse d'abandonner tous les travaux et de leur préparer un festin? Oh ! puissiez-vous, hommes lâches et violents, ne plus briguer ma main ni celle d'aucune femme! et fassent les dieux que vous participiez maintenant au dernier de tous vos festins, vous qui ne vous réunissez chaque jour dans ce palais que pour piller tant de richesses, l'héritage du vertueux Télémaque! Sans doute vos pères, dans votre enfance, ne vous ont jamais dit quel fut Ulysse, ce prince qui, n'abusant pas du pouvoir, ne fut injuste ni en actions ni en paroles, ne distribua point au gré du caprice (rare exemple parmi les rois) à l'un sa bienveillance, à l'autre sa haine, et ne fit pas un malheureux : mais la perversité de votre âme éclate dans vos attentats, et je vois trop que les bienfaits s'évanouissent de la mémoire des hommes." "O reine, dit le sage héraut, plaise aux dieux que ce soit là ton plus grand malheur! Celui que te prépare cette troupe féroce est bien plus sinistre; veuille le fils de Cronos nous en garantir !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/07/2005