|
[4,500] Γυρῇσίν μιν πρῶτα Ποσειδάων ἐπέλασσεν
πέτρῃσιν μεγάλῃσι καὶ ἐξεσάωσε θαλάσσης·
καί νύ κεν ἔκφυγε κῆρα καὶ ἐχθόμενός περ Ἀθήνῃ,
εἰ μὴ ὑπερφίαλον ἔπος ἔκβαλε καὶ μέγ᾽ ἀάσθη·
φῆ ῥ᾽ ἀέκητι θεῶν φυγέειν μέγα λαῖτμα θαλάσσης.
505 τοῦ δὲ Ποσειδάων μεγάλ᾽ ἔκλυεν αὐδήσαντος·
αὐτίκ᾽ ἔπειτα τρίαιναν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν
ἤλασε Γυραίην πέτρην, ἀπὸ δ᾽ ἔσχισεν αὐτήν·
καὶ τὸ μὲν αὐτόθι μεῖνε, τὸ δὲ τρύφος ἔμπεσε πόντῳ,
τῷ ῥ᾽ Αἴας τὸ πρῶτον ἐφεζόμενος μέγ᾽ ἀάσθη·
510 τὸν δ᾽ ἐφόρει κατὰ πόντον ἀπείρονα κυμαίνοντα.
ὣς ὁ μὲν ἔνθ᾽ ἀπόλωλεν, ἐπεὶ πίεν ἁλμυρὸν ὕδωρ.
"᾽σὸς δέ που ἔκφυγε κῆρας ἀδελφεὸς ἠδ᾽ ὑπάλυξεν
ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι· σάωσε δὲ πότνια Ἥρη.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ἔμελλε Μαλειάων ὄρος αἰπὺ
515 ἵξεσθαι, τότε δή μιν ἀναρπάξασα θύελλα
πόντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα φέρεν βαρέα στενάχοντα,
ἀγροῦ ἐπ᾽ ἐσχατιήν, ὅθι δώματα ναῖε Θυέστης
τὸ πρίν, ἀτὰρ τότ᾽ ἔναιε Θυεστιάδης Αἴγισθος.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ κεῖθεν ἐφαίνετο νόστος ἀπήμων,
520 ἂψ δὲ θεοὶ οὖρον στρέψαν, καὶ οἴκαδ᾽ ἵκοντο,
ἦ τοι ὁ μὲν χαίρων ἐπεβήσετο πατρίδος αἴης
καὶ κύνει ἁπτόμενος ἣν πατρίδα· πολλὰ δ᾽ ἀπ᾽ αὐτοῦ
δάκρυα θερμὰ χέοντ᾽, ἐπεὶ ἀσπασίως ἴδε γαῖαν.
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἀπὸ σκοπιῆς εἶδε σκοπός, ὅν ῥα καθεῖσεν
525 Αἴγισθος δολόμητις ἄγων, ὑπὸ δ᾽ ἔσχετο μισθὸν
χρυσοῦ δοιὰ τάλαντα· φύλασσε δ᾽ ὅ γ᾽ εἰς ἐνιαυτόν,
μή ἑ λάθοι παριών, μνήσαιτο δὲ θούριδος ἀλκῆς.
βῆ δ᾽ ἴμεν ἀγγελέων πρὸς δώματα ποιμένι λαῶν.
αὐτίκα δ᾽ Αἴγισθος δολίην ἐφράσσατο τέχνην·
530 κρινάμενος κατὰ δῆμον ἐείκοσι φῶτας ἀρίστους
εἷσε λόχον, ἑτέρωθι δ᾽ ἀνώγει δαῖτα πένεσθαι.
αὐτὰρ ὁ βῆ καλέων Ἀγαμέμνονα, ποιμένα λαῶν
ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν, ἀεικέα μερμηρίζων.
τὸν δ᾽ οὐκ εἰδότ᾽ ὄλεθρον ἀνήγαγε καὶ κατέπεφνεν
535 δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ.
οὐδέ τις Ἀτρεΐδεω ἑτάρων λίπεθ᾽ οἵ οἱ ἕποντο,
οὐδέ τις Αἰγίσθου, ἀλλ᾽ ἔκταθεν ἐν μεγάροισιν᾽.
"ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσθη φίλον ἦτορ,
κλαῖον δ᾽ ἐν ψαμάθοισι καθήμενος, οὐδέ νύ μοι κῆρ
540 ἤθελ᾽ ἔτι ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο.
αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίων τε κυλινδόμενός τε κορέσθην,
δὴ τότε με προσέειπε γέρων ἅλιος νημερτής·
"᾽μηκέτι, Ἀτρέος υἱέ, πολὺν χρόνον ἀσκελὲς οὕτω
κλαῖ᾽, ἐπεὶ οὐκ ἄνυσίν τινα δήομεν· ἀλλὰ τάχιστα
545 πείρα ὅπως κεν δὴ σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι.
ἢ γάρ μιν ζωόν γε κιχήσεαι, ἤ κεν Ὀρέστης
κτεῖνεν ὑποφθάμενος, σὺ δέ κεν τάφου ἀντιβολήσαις.᾽
"ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμοὶ κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
αὖτις ἐνὶ στήθεσσι καὶ ἀχνυμένῳ περ ἰάνθη,
| [4,500] Arraché d'abord à la tempête, il est guidé par Poséidon
qui voulait le sauver, sur les hauts rochers de Gyras : là ce
chef, quoique poursuivi par la haine de Athéna, se dérobait
à la mort, si, dans son orgueil, il n'eût proféré cette
parole impie : "Je triomphe, malgré tous les dieux, du
gouffre immense de la mer." Poséidon entend le téméraire.
Soudain, prenant de sa puissante main le trident formidable,
il frappe le roc; on n'en voit plus que le pied; la
cime, l'asile d'Ajax, est tombée dans les flots, et se perd avec
lui dans l'abîme profond où roulent les vagues amoncelées.
Ainsi périt ce héros après avoir bu l'onde amère. Ton
frère, poursuivit Protée, ton frère, secouru par Héra,
échappa, lui et sa flotte, aux périls de la mer. Il s'approchait
du haut mont de Malée lorsqu'enfin un tourbillon orageux
l'emporte gémissant sur les plaines d'Amphitrite jusqu'à
l'extrémité des côtes où règna jadis Thyeste, et où
s'élevait son palais dont Égisthe son fils était alors le possesseur.
Ce lieu même semblait être pour Agamemnon le terme
fortuné de sa route : les dieux dirigent le cours des vents,
ses vaisseaux sont poussés dans son propre port. Transporté
de joie, il s'élance sur sa rive natale; il baise cette terre sa
nourrice; un torrent de larmes se précipite de ses yeux,
ravis de revoir ce séjour. Cependant il est aperçu par un
garde que le perfide Égisthe plaça sur une hauteur, auquel,
pour prix de sa vigilance, il promit deux talents d'or, et
qui, depuis toute une année, avait eu l'oeil ouvert sur ces
côtes, tremblant que le roi n'abordât en secret et ne triomphât
par l'impétuosité de sa valeur. Il vole annoncer au
palais cette arrivée soudaine. Aussitôt Égisthe, recourant à de
noirs artifices, choisit vingt hommes des plus déterminés,
les met en embuscade. Il ordonne les apprêts d'un superbe
festin, rassemble ses chevaux et ses chars, et, roulant en
son esprit le plus exécrable attentat, va inviter et recevoir
en pompe le roi de Mycènes. Il conduit dans le palais ce
prince, qui, sans le prévoir, s'approchait de sa mort, et le
massacre au milieu du festin, comme on immole le boeuf
dans sa paisible étable. Tous ceux qui formaient la suite
d'Agamemnon, même les amis d'Égisthe, sont enveloppés
dans ce massacre, et leur sang inonda le palais.
Protée se tut. Le coeur déchiré par le désespoir, je me
jette sur le rivage, et, baignant le sable de mes pleurs, je
refuse de voir la lumière du soleil et de prolonger ma vie.
Après qu'il m'a laissé donner un libre cours à mes larmes
et me rouler longtemps sur le rivage, le vieillard, cet
oracle infaillible, élève la voix : Cesse enfin, ô fils d'Atrée,
cesse de t'abandonner sans relâche aux pleurs; nous ne
trouverons pas ainsi le terme de tes infortunes : songe plutôt
aux moyens les plus prompts d'accélérer ton retour. Ou
tu surprendras l'assassin, ou Oreste t'aura prévenu en l'immolant,
et tes yeux verront le bûcher.
Il dit. Malgré mon trouble, je sens renaître au fond de
mon coeur et s'épanouir dans mon sein un sentiment de joie.
| [4,550] καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων·
"᾽τούτους μὲν δὴ οἶδα· σὺ δὲ τρίτον ἄνδρ᾽ ὀνόμαζε,
ὅς τις ἔτι ζωὸς κατερύκεται εὐρέι πόντῳ
ἠὲ θανών· ἐθέλω δὲ καὶ ἀχνύμενός περ ἀκοῦσαι᾽.
"ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπεν·
555 ᾽υἱὸς Λαέρτεω, Ἰθάκῃ ἔνι οἰκία ναίων·
τὸν δ᾽ ἴδον ἐν νήσῳ θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντα,
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,
560 οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
σοι δ᾽ οὐ θέσφατόν ἐστι, διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε,
Ἄργει ἐν ἱπποβότῳ θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν,
ἀλλά σ᾽ ἐς Ἠλύσιον πεδίον καὶ πείρατα γαίης
ἀθάνατοι πέμψουσιν, ὅθι ξανθὸς ῾Ραδάμανθυς,
565 τῇ περ ῥηίστη βιοτὴ πέλει ἀνθρώποισιν·
οὐ νιφετός, οὔτ᾽ ἂρ χειμὼν πολὺς οὔτε ποτ᾽ ὄμβρος,
ἀλλ᾽ αἰεὶ Ζεφύροιο λιγὺ πνείοντος ἀήτας
Ὠκεανὸς ἀνίησιν ἀναψύχειν ἀνθρώπους·
οὕνεκ᾽ ἔχεις Ἑλένην καί σφιν γαμβρὸς Διός ἐσσι᾽.
570 "ὣς εἰπὼν ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα.
αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἅμ᾽ ἀντιθέοις ἑτάροισιν
ἤια, πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλθομεν ἠδὲ θάλασσαν,
δόρπον θ᾽ ὁπλισάμεσθ᾽, ἐπί τ᾽ ἤλυθεν ἀμβροσίη νύξ,
575 δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
νῆας μὲν πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν,
ἐν δ᾽ ἱστοὺς τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηυσὶν ἐίσῃς,
ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ βάντες ἐπὶ κληῖσι καθῖζον·
580 ἑξῆς δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.
ἂψ δ᾽ εἰς Αἰγύπτοιο διιπετέος ποταμοῖο
στῆσα νέας, καὶ ἔρεξα τεληέσσας ἑκατόμβας.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατέπαυσα θεῶν χόλον αἰὲν ἐόντων,
χεῦ᾽ Ἀγαμέμνονι τύμβον, ἵν᾽ ἄσβεστον κλέος εἴη.
585 ταῦτα τελευτήσας νεόμην, ἔδοσαν δέ μοι οὖρον
ἀθάνατοι, τοί μ᾽ ὦκα φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἔπεμψαν.
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐπίμεινον ἐνὶ μεγάροισιν ἐμοῖσιν,
ὄφρα κεν ἑνδεκάτη τε δυωδεκάτη τε γένηται·
καὶ τότε σ᾽ εὖ πέμψω, δώσω δέ τοι ἀγλαὰ δῶρα,
590 τρεῖς ἵππους καὶ δίφρον ἐύξοον· αὐτὰρ ἔπειτα
δώσω καλὸν ἄλεισον, ἵνα σπένδῃσθα θεοῖσιν
ἀθανάτοις ἐμέθεν μεμνημένος ἤματα πάντα."
τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"Ἀτρεΐδη, μὴ δή με πολὺν χρόνον ἐνθάδ᾽ ἔρυκε.
595 καὶ γάρ κ᾽ εἰς ἐνιαυτὸν ἐγὼ παρὰ σοί γ᾽ ἀνεχοίμην
ἥμενος, οὐδέ κέ μ᾽ οἴκου ἕλοι πόθος οὐδὲ τοκήων·
αἰνῶς γὰρ μύθοισιν ἔπεσσί τε σοῖσιν ἀκούων
τέρπομαι. ἀλλ᾽ ἤδη μοι ἀνιάζουσιν ἑταῖροι
ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ· σὺ δέ με χρόνον ἐνθάδ᾽ ἐρύκεις.
| [4,550] Élevant la voix, le lui adressai ces paroles ailées :
Je connais trop le sort de ces guerriers infortunés. Veuille me
nommer ce troisième chef, si cependant il vit encore, retenu
au milieu de la mer. Quoique j'aie assez d'aliments à ma douleur,
je t'écoute.
Telle fut ma demande; voici sa réponse. Ce chef est le
roi d'Ithaque, le fils de Laërte. J'ai vu couler de ses yeux
des larmes amères dans l'île de la nymphe Calypso qui l'y
retient : il languit en vain de revoir sa terre natale; il n'a
ni vaisseau, ni rameurs pour franchir le dos immense de la
mer. Quant à toi, ô Ménélas, favori des dieux, veux-tu
savoir ta destinée ? La Grèce n'aura point à pleurer ta
mort. Les immortels te conduiront vivant aux bornes de la
terre, dans les champs élyséens où règne le blond Rhadamanthe,
où les humains, sans interruption, coulent des
jours fortunés : là on ne connaît ni la neige ni les frimas ;
la pluie n'y souille jamais la clarté des cieux; les douces
haleines des zéphyrs qu'envoie l'océan y apportent éternellement,
avec un joli murmure, une délicieuse fraîcheur. Tu
jouiras de ce bienfait comme époux d'Hélène et gendre de
Zeus. En achevant ces paroles, il se précipite au sein des
vagues agitées, et disparaît.
Je marche avec mes braves compagnons vers mes navires :
à chaque pas diverses pensées troublaient mon âme. Arrivés
aux bords de la mer, nous préparons le repas ; la nuit
répand ses douces ombres; nous dormons sur le rivage.
Dès que l'aurore ornée de roses jette une faible lueur dans
les cieux., nous lançons nos vaisseaux à l'onde sacrée de
l'ancien océan ; on élève les mâts, on tend les voiles, on
entre dans ces vaisseaux, on se range sur les bancs, et
l'agile aviron frappe la mer blanchissante. Nous rebroussons
vers l'Égyptus, fleuve issu de Zeus : là j'arrête mes vaisseaux;
j'apaise par des sacrifices le courroux des immortels,
je dresse aux mânes d'Agamemnon un tombeau,
monument de sa gloire. Ces devoirs accomplis, je reprends
ma route, et les dieux m'accordent un vent favorable qui
me conduit rapidement au sein de ma patrie. Toi, mon fils,
veuille attendre dans mon palais onze ou douze fois le
retour de l'aurore; alors je te renverrai avec d'honorables
dons, trois de mes plus impétueux coursiers, et un char
éclatant; je veux y joindre une belle coupe dont tu feras
chaque jour des libations aux dieux, et qui gravera pour
jamais mon souvenir dans ta mémoire."
"Fils d'Atrée, répond le sage Télémaque, n'exige pas que
je prolonge ici mon séjour. Assis auprès de toi, j'y passerais
une année entière, oubliant ma patrie, et même ceux
auxquels je dois la naissance; car tes récits et ton entretien
me plongent dans l'enchantement. Mais les compagnons
que j'ai laissés à Pylos comptent avec ennui les heures de mon
absence ; et tu voudrais retarder encore mon départ ?
| | |