HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant IV

Vers 500-599

  Vers 500-599

[4,500] Γυρῇσίν μιν πρῶτα Ποσειδάων ἐπέλασσεν
πέτρῃσιν μεγάλῃσι καὶ ἐξεσάωσε θαλάσσης·
καί νύ κεν ἔκφυγε κῆρα καὶ ἐχθόμενός περ Ἀθήνῃ,
εἰ μὴ ὑπερφίαλον ἔπος ἔκβαλε καὶ μέγἀάσθη·
φῆ ἀέκητι θεῶν φυγέειν μέγα λαῖτμα θαλάσσης.
505 τοῦ δὲ Ποσειδάων μεγάλἔκλυεν αὐδήσαντος·
αὐτίκἔπειτα τρίαιναν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν
ἤλασε Γυραίην πέτρην, ἀπὸ δἔσχισεν αὐτήν·
καὶ τὸ μὲν αὐτόθι μεῖνε, τὸ δὲ τρύφος ἔμπεσε πόντῳ,
τῷ Αἴας τὸ πρῶτον ἐφεζόμενος μέγἀάσθη·
510 τὸν δἐφόρει κατὰ πόντον ἀπείρονα κυμαίνοντα.
ὣς μὲν ἔνθἀπόλωλεν, ἐπεὶ πίεν ἁλμυρὸν ὕδωρ.
"᾽σὸς δέ που ἔκφυγε κῆρας ἀδελφεὸς ἠδὑπάλυξεν
ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι· σάωσε δὲ πότνια Ἥρη.
ἀλλὅτε δὴ τάχἔμελλε Μαλειάων ὄρος αἰπὺ
515 ἵξεσθαι, τότε δή μιν ἀναρπάξασα θύελλα
πόντον ἐπἰχθυόεντα φέρεν βαρέα στενάχοντα,
ἀγροῦ ἐπἐσχατιήν, ὅθι δώματα ναῖε Θυέστης
τὸ πρίν, ἀτὰρ τότἔναιε Θυεστιάδης Αἴγισθος.
ἀλλὅτε δὴ καὶ κεῖθεν ἐφαίνετο νόστος ἀπήμων,
520 ἂψ δὲ θεοὶ οὖρον στρέψαν, καὶ οἴκαδἵκοντο,
τοι μὲν χαίρων ἐπεβήσετο πατρίδος αἴης
καὶ κύνει ἁπτόμενος ἣν πατρίδα· πολλὰ δἀπαὐτοῦ
δάκρυα θερμὰ χέοντ᾽, ἐπεὶ ἀσπασίως ἴδε γαῖαν.
τὸν δἄρἀπὸ σκοπιῆς εἶδε σκοπός, ὅν ῥα καθεῖσεν
525 Αἴγισθος δολόμητις ἄγων, ὑπὸ δἔσχετο μισθὸν
χρυσοῦ δοιὰ τάλαντα· φύλασσε δ γεἰς ἐνιαυτόν,
μή λάθοι παριών, μνήσαιτο δὲ θούριδος ἀλκῆς.
βῆ δἴμεν ἀγγελέων πρὸς δώματα ποιμένι λαῶν.
αὐτίκα δΑἴγισθος δολίην ἐφράσσατο τέχνην·
530 κρινάμενος κατὰ δῆμον ἐείκοσι φῶτας ἀρίστους
εἷσε λόχον, ἑτέρωθι δἀνώγει δαῖτα πένεσθαι.
αὐτὰρ βῆ καλέων Ἀγαμέμνονα, ποιμένα λαῶν
ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν, ἀεικέα μερμηρίζων.
τὸν δοὐκ εἰδότὄλεθρον ἀνήγαγε καὶ κατέπεφνεν
535 δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ.
οὐδέ τις Ἀτρεΐδεω ἑτάρων λίπεθοἵ οἱ ἕποντο,
οὐδέ τις Αἰγίσθου, ἀλλἔκταθεν ἐν μεγάροισιν᾽.
"ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσθη φίλον ἦτορ,
κλαῖον δἐν ψαμάθοισι καθήμενος, οὐδέ νύ μοι κῆρ
540 ἤθελἔτι ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο.
αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίων τε κυλινδόμενός τε κορέσθην,
δὴ τότε με προσέειπε γέρων ἅλιος νημερτής·
"᾽μηκέτι, Ἀτρέος υἱέ, πολὺν χρόνον ἀσκελὲς οὕτω
κλαῖ᾽, ἐπεὶ οὐκ ἄνυσίν τινα δήομεν· ἀλλὰ τάχιστα
545 πείρα ὅπως κεν δὴ σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι.
γάρ μιν ζωόν γε κιχήσεαι, κεν Ὀρέστης
κτεῖνεν ὑποφθάμενος, σὺ δέ κεν τάφου ἀντιβολήσαις.᾽
"ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμοὶ κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
αὖτις ἐνὶ στήθεσσι καὶ ἀχνυμένῳ περ ἰάνθη,
[4,500] Arraché d'abord à la tempête, il est guidé par Poséidon qui voulait le sauver, sur les hauts rochers de Gyras : là ce chef, quoique poursuivi par la haine de Athéna, se dérobait à la mort, si, dans son orgueil, il n'eût proféré cette parole impie : "Je triomphe, malgré tous les dieux, du gouffre immense de la mer." Poséidon entend le téméraire. Soudain, prenant de sa puissante main le trident formidable, il frappe le roc; on n'en voit plus que le pied; la cime, l'asile d'Ajax, est tombée dans les flots, et se perd avec lui dans l'abîme profond où roulent les vagues amoncelées. Ainsi périt ce héros après avoir bu l'onde amère. Ton frère, poursuivit Protée, ton frère, secouru par Héra, échappa, lui et sa flotte, aux périls de la mer. Il s'approchait du haut mont de Malée lorsqu'enfin un tourbillon orageux l'emporte gémissant sur les plaines d'Amphitrite jusqu'à l'extrémité des côtes où règna jadis Thyeste, et où s'élevait son palais dont Égisthe son fils était alors le possesseur. Ce lieu même semblait être pour Agamemnon le terme fortuné de sa route : les dieux dirigent le cours des vents, ses vaisseaux sont poussés dans son propre port. Transporté de joie, il s'élance sur sa rive natale; il baise cette terre sa nourrice; un torrent de larmes se précipite de ses yeux, ravis de revoir ce séjour. Cependant il est aperçu par un garde que le perfide Égisthe plaça sur une hauteur, auquel, pour prix de sa vigilance, il promit deux talents d'or, et qui, depuis toute une année, avait eu l'oeil ouvert sur ces côtes, tremblant que le roi n'abordât en secret et ne triomphât par l'impétuosité de sa valeur. Il vole annoncer au palais cette arrivée soudaine. Aussitôt Égisthe, recourant à de noirs artifices, choisit vingt hommes des plus déterminés, les met en embuscade. Il ordonne les apprêts d'un superbe festin, rassemble ses chevaux et ses chars, et, roulant en son esprit le plus exécrable attentat, va inviter et recevoir en pompe le roi de Mycènes. Il conduit dans le palais ce prince, qui, sans le prévoir, s'approchait de sa mort, et le massacre au milieu du festin, comme on immole le boeuf dans sa paisible étable. Tous ceux qui formaient la suite d'Agamemnon, même les amis d'Égisthe, sont enveloppés dans ce massacre, et leur sang inonda le palais. Protée se tut. Le coeur déchiré par le désespoir, je me jette sur le rivage, et, baignant le sable de mes pleurs, je refuse de voir la lumière du soleil et de prolonger ma vie. Après qu'il m'a laissé donner un libre cours à mes larmes et me rouler longtemps sur le rivage, le vieillard, cet oracle infaillible, élève la voix : Cesse enfin, ô fils d'Atrée, cesse de t'abandonner sans relâche aux pleurs; nous ne trouverons pas ainsi le terme de tes infortunes : songe plutôt aux moyens les plus prompts d'accélérer ton retour. Ou tu surprendras l'assassin, ou Oreste t'aura prévenu en l'immolant, et tes yeux verront le bûcher. Il dit. Malgré mon trouble, je sens renaître au fond de mon coeur et s'épanouir dans mon sein un sentiment de joie.
[4,550] καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων·
"᾽τούτους μὲν δὴ οἶδα· σὺ δὲ τρίτον ἄνδρὀνόμαζε,
ὅς τις ἔτι ζωὸς κατερύκεται εὐρέι πόντῳ
ἠὲ θανών· ἐθέλω δὲ καὶ ἀχνύμενός περ ἀκοῦσαι᾽.
"ὣς ἐφάμην, δέ μαὐτίκἀμειβόμενος προσέειπεν·
555 ᾽υἱὸς Λαέρτεω, Ἰθάκῃ ἔνι οἰκία ναίων·
τὸν δἴδον ἐν νήσῳ θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντα,
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει· δοὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,
560 οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπεὐρέα νῶτα θαλάσσης.
σοι δοὐ θέσφατόν ἐστι, διοτρεφὲς Μενέλαε,
Ἄργει ἐν ἱπποβότῳ θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν,
ἀλλά σἐς Ἠλύσιον πεδίον καὶ πείρατα γαίης
ἀθάνατοι πέμψουσιν, ὅθι ξανθὸςΡαδάμανθυς,
565 τῇ περ ῥηίστη βιοτὴ πέλει ἀνθρώποισιν·
οὐ νιφετός, οὔτἂρ χειμὼν πολὺς οὔτε ποτὄμβρος,
ἀλλαἰεὶ Ζεφύροιο λιγὺ πνείοντος ἀήτας
Ὠκεανὸς ἀνίησιν ἀναψύχειν ἀνθρώπους·
οὕνεκἔχεις Ἑλένην καί σφιν γαμβρὸς Διός ἐσσι᾽.
570 "ὣς εἰπὼν ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα.
αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἅμἀντιθέοις ἑτάροισιν
ἤια, πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι.
αὐτὰρ ἐπεί ἐπὶ νῆα κατήλθομεν ἠδὲ θάλασσαν,
δόρπον θὁπλισάμεσθ᾽, ἐπί τἤλυθεν ἀμβροσίη νύξ,
575 δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.
ἦμος δἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
νῆας μὲν πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν,
ἐν δἱστοὺς τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηυσὶν ἐίσῃς,
ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ βάντες ἐπὶ κληῖσι καθῖζον·
580 ἑξῆς δἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.
ἂψ δεἰς Αἰγύπτοιο διιπετέος ποταμοῖο
στῆσα νέας, καὶ ἔρεξα τεληέσσας ἑκατόμβας.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατέπαυσα θεῶν χόλον αἰὲν ἐόντων,
χεῦἈγαμέμνονι τύμβον, ἵνἄσβεστον κλέος εἴη.
585 ταῦτα τελευτήσας νεόμην, ἔδοσαν δέ μοι οὖρον
ἀθάνατοι, τοί μὦκα φίλην ἐς πατρίδἔπεμψαν.
ἀλλἄγε νῦν ἐπίμεινον ἐνὶ μεγάροισιν ἐμοῖσιν,
ὄφρα κεν ἑνδεκάτη τε δυωδεκάτη τε γένηται·
καὶ τότε σεὖ πέμψω, δώσω δέ τοι ἀγλαὰ δῶρα,
590 τρεῖς ἵππους καὶ δίφρον ἐύξοον· αὐτὰρ ἔπειτα
δώσω καλὸν ἄλεισον, ἵνα σπένδῃσθα θεοῖσιν
ἀθανάτοις ἐμέθεν μεμνημένος ἤματα πάντα."
τὸν δαὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"Ἀτρεΐδη, μὴ δή με πολὺν χρόνον ἐνθάδἔρυκε.
595 καὶ γάρ κεἰς ἐνιαυτὸν ἐγὼ παρὰ σοί γἀνεχοίμην
ἥμενος, οὐδέ κέ μοἴκου ἕλοι πόθος οὐδὲ τοκήων·
αἰνῶς γὰρ μύθοισιν ἔπεσσί τε σοῖσιν ἀκούων
τέρπομαι. ἀλλἤδη μοι ἀνιάζουσιν ἑταῖροι
ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ· σὺ δέ με χρόνον ἐνθάδἐρύκεις.
[4,550] Élevant la voix, le lui adressai ces paroles ailées : Je connais trop le sort de ces guerriers infortunés. Veuille me nommer ce troisième chef, si cependant il vit encore, retenu au milieu de la mer. Quoique j'aie assez d'aliments à ma douleur, je t'écoute. Telle fut ma demande; voici sa réponse. Ce chef est le roi d'Ithaque, le fils de Laërte. J'ai vu couler de ses yeux des larmes amères dans l'île de la nymphe Calypso qui l'y retient : il languit en vain de revoir sa terre natale; il n'a ni vaisseau, ni rameurs pour franchir le dos immense de la mer. Quant à toi, ô Ménélas, favori des dieux, veux-tu savoir ta destinée ? La Grèce n'aura point à pleurer ta mort. Les immortels te conduiront vivant aux bornes de la terre, dans les champs élyséens où règne le blond Rhadamanthe, où les humains, sans interruption, coulent des jours fortunés : là on ne connaît ni la neige ni les frimas ; la pluie n'y souille jamais la clarté des cieux; les douces haleines des zéphyrs qu'envoie l'océan y apportent éternellement, avec un joli murmure, une délicieuse fraîcheur. Tu jouiras de ce bienfait comme époux d'Hélène et gendre de Zeus. En achevant ces paroles, il se précipite au sein des vagues agitées, et disparaît. Je marche avec mes braves compagnons vers mes navires : à chaque pas diverses pensées troublaient mon âme. Arrivés aux bords de la mer, nous préparons le repas ; la nuit répand ses douces ombres; nous dormons sur le rivage. Dès que l'aurore ornée de roses jette une faible lueur dans les cieux., nous lançons nos vaisseaux à l'onde sacrée de l'ancien océan ; on élève les mâts, on tend les voiles, on entre dans ces vaisseaux, on se range sur les bancs, et l'agile aviron frappe la mer blanchissante. Nous rebroussons vers l'Égyptus, fleuve issu de Zeus : là j'arrête mes vaisseaux; j'apaise par des sacrifices le courroux des immortels, je dresse aux mânes d'Agamemnon un tombeau, monument de sa gloire. Ces devoirs accomplis, je reprends ma route, et les dieux m'accordent un vent favorable qui me conduit rapidement au sein de ma patrie. Toi, mon fils, veuille attendre dans mon palais onze ou douze fois le retour de l'aurore; alors je te renverrai avec d'honorables dons, trois de mes plus impétueux coursiers, et un char éclatant; je veux y joindre une belle coupe dont tu feras chaque jour des libations aux dieux, et qui gravera pour jamais mon souvenir dans ta mémoire." "Fils d'Atrée, répond le sage Télémaque, n'exige pas que je prolonge ici mon séjour. Assis auprès de toi, j'y passerais une année entière, oubliant ma patrie, et même ceux auxquels je dois la naissance; car tes récits et ton entretien me plongent dans l'enchantement. Mais les compagnons que j'ai laissés à Pylos comptent avec ennui les heures de mon absence ; et tu voudrais retarder encore mon départ ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/07/2005