|
[4,400] ἦμος δ᾽ ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκῃ,
τῆμος ἄρ᾽ ἐξ ἁλὸς εἶσι γέρων ἅλιος νημερτὴς
πνοιῇ ὕπο Ζεφύροιο μελαίνῃ φρικὶ καλυφθείς,
ἐκ δ᾽ ἐλθὼν κοιμᾶται ὑπὸ σπέσσι γλαφυροῖσιν·
ἀμφὶ δέ μιν φῶκαι νέποδες καλῆς ἁλοσύδνης
405 ἁθρόαι εὕδουσιν, πολιῆς ἁλὸς ἐξαναδῦσαι,
πικρὸν ἀποπνείουσαι ἁλὸς πολυβενθέος ὀδμήν.
ἔνθα σ᾽ ἐγὼν ἀγαγοῦσα ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν
εὐνάσω ἑξείης· σὺ δ᾽ ἐὺ κρίνασθαι ἑταίρους
τρεῖς, οἵ τοι παρὰ νηυσὶν ἐυσσέλμοισιν ἄριστοι.
410 πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώια τοῖο γέροντος.
φώκας μέν τοι πρῶτον ἀριθμήσει καὶ ἔπεισιν·
αὐτὰρ ἐπὴν πάσας πεμπάσσεται ἠδὲ ἴδηται,
λέξεται ἐν μέσσῃσι νομεὺς ὣς πώεσι μήλων.
τὸν μὲν ἐπὴν δὴ πρῶτα κατευνηθέντα ἴδησθε,
415 καὶ τότ᾽ ἔπειθ᾽ ὑμῖν μελέτω κάρτος τε βίη τε,
αὖθι δ᾽ ἔχειν μεμαῶτα καὶ ἐσσύμενόν περ ἀλύξαι.
πάντα δὲ γιγνόμενος πειρήσεται, ὅσσ᾽ ἐπὶ γαῖαν
ἑρπετὰ γίγνονται, καὶ ὕδωρ καὶ θεσπιδαὲς πῦρ·
ὑμεῖς δ᾽ ἀστεμφέως ἐχέμεν μᾶλλόν τε πιέζειν.
420 ἀλλ᾽ ὅτε κεν δή σ᾽ αὐτὸς ἀνείρηται ἐπέεσσι,
τοῖος ἐὼν οἷόν κε κατευνηθέντα ἴδησθε,
καὶ τότε δὴ σχέσθαι τε βίης λῦσαί τε γέροντα,
ἥρως, εἴρεσθαι δέ, θεῶν ὅς τίς σε χαλέπτει,
νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα.᾽
425 "ὣς εἰποῦσ᾽ ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα.
αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆας, ὅθ᾽ ἕστασαν ἐν ψαμάθοισιν,
ἤια· πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν,
δόρπον θ᾽ ὁπλισάμεσθ᾽, ἐπί τ᾽ ἤλυθεν ἀμβροσίη νύξ·
430 δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
καὶ τότε δὴ παρὰ θῖνα θαλάσσης εὐρυπόροιο
ἤια πολλὰ θεοὺς γουνούμενος· αὐτὰρ ἑταίρους
τρεῖς ἄγον, οἷσι μάλιστα πεποίθεα πᾶσαν ἐπ᾽ ἰθύν.
435 "τόφρα δ᾽ ἄρ᾽ ἥ γ᾽ ὑποδῦσα θαλάσσης εὐρέα κόλπον
τέσσαρα φωκάων ἐκ πόντου δέρματ᾽ ἔνεικε·
πάντα δ᾽ ἔσαν νεόδαρτα· δόλον δ᾽ ἐπεμήδετο πατρί.
εὐνὰς δ᾽ ἐν ψαμάθοισι διαγλάψασ᾽ ἁλίῃσιν
ἧστο μένουσ᾽· ἡμεῖς δὲ μάλα σχεδὸν ἤλθομεν αὐτῆς·
440 ἑξείης δ᾽ εὔνησε, βάλεν δ᾽ ἐπὶ δέρμα ἑκάστῳ.
ἔνθα κεν αἰνότατος λόχος ἔπλετο· τεῖρε γὰρ αἰνῶς
φωκάων ἁλιοτρεφέων ὀλοώτατος ὀδμή·
τίς γάρ κ᾽ εἰναλίῳ παρὰ κήτεϊ κοιμηθείη;
ἀλλ᾽ αὐτὴ ἐσάωσε καὶ ἐφράσατο μέγ᾽ ὄνειαρ·
445 ἀμβροσίην ὑπὸ ῥῖνα ἑκάστῳ θῆκε φέρουσα
ἡδὺ μάλα πνείουσαν, ὄλεσσε δὲ κήτεος ὀδμήν.
πᾶσαν δ᾽ ἠοίην μένομεν τετληότι θυμῷ·
φῶκαι δ᾽ ἐξ ἁλὸς ἦλθον ἀολλέες. αἱ μὲν ἔπειτα
ἑξῆς εὐνάζοντο παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης·
| [4,400] Quand le soleil est parvenu au milieu de la voûte céleste, ce
vieillard, l'interprète de la vérité, conduit par le Zéphyr, au
souffle duquel frémit légèrement la surface noircie des flots,
sort de la mer, et sommeille au bord de grottes fraîches et
obscures. Autour de lui dort la race de la belle Halosydne
tout le peuple des phoques, venu du sein écumeux des
ondes, et répandant au loin la pénétrante odeur de la profonde mer.
Là, dès l'aurore, conduit par moi, tu prendras
la place que tu occuperas parmi leurs rangs. Toi, choisis
pour ton entreprise trois de tes compagnons les plus intrépides ;
je vais te dévoiler tous les artifices du vieillard. Après
avoir compté par cinq et fait l'examen de ses phoques, il se
couche au milieu d'eux, comme un berger au milieu de son
troupeau. Dès qu'il sommeillera, armez-vous de force et de
courage ; tombant sur lui avec impétuosité, que vos bras
réunis l'enchaînent et ne lui permettent point de vous
échapper, malgré la violence de ses efforts et de ses combats.
Il n'est point de forme où l'enchanteur ne se métamorphose ;
il se change dans tous les monstres des forêts ; il
s'écoule en eau fugitive; flamme, il jette un éclat terrible.
Vous, n'en soyez point épouvantés, redoublez de force, et
que vos bras l'enlacent de liens toujours plus étroits. Mais
lorsqu'enfin reprenant à tes yeux sa première forme, il t'interrogera
sur ton dessein, noble héros, ne recours plus à la
violence, et, dégageant le vieillard de ses liens, demande-lui
quel dieu te persécute, et quelle route tu dois suivre sur
les mers pour revoir ta patrie.
En achevant ces paroles, elle s'élance dans les vagues
blanchissantes. Pendant que je marche vers mes vaisseaux
rangés sur les sables de la côte, mon coeur occupé de soins
s'émeut comme les flots d'Amphitrite. J'arrive, nous prenons
le repas ; la nuit paisible descend des cieux, et nous reposons
sur le rivage.
Dès que paraît l'Aurore aux doigts de rose, je m'avance
le long des bords de l'empire étendu de la mer, adressant
de ferventes prières aux dieux, et suivi de trois compagnons
dont j'avais souvent éprouvé la force et l'audace. Déjà
Idothée, sortie du sein des eaux, avait apporté la dépouille
de quatre phoques qu'elle venait d'immoler, et, préparant
des pièges à son père, avait creusé pour nous des couches
dans les sables du rivage. Dès notre arrivée, elle nous place
et nous couvre de ces dépouilles. Embuscade insupportable!
l'horrible vapeur de ces animaux nourris au fond des mers
nous suffoquait : qui pourrait reposer à côté d'un phoque ?
Mais la déesse prévint notre perte ; un peu d'ambroisie qu'elle
approcha de nos narines nous ranima par son parfum
céleste, et anéantit l'effet de ce poison. Nous restons avec
intrépidité dans cette embuscade, jusqu'à ce que le soleil ait
accompli la moitié de sa course.
Enfin les animaux marins sortent en foule des eauxs, et
se couchent avec ordre le long du rivage.
| [4,450] ἔνδιος δ᾽ ὁ γέρων ἦλθ᾽ ἐξ ἁλός, εὗρε δὲ φώκας
ζατρεφέας, πάσας δ᾽ ἄρ᾽ ἐπᾐχετο, λέκτο δ᾽ ἀριθμόν·
ἐν δ᾽ ἡμέας πρώτους λέγε κήτεσιν, οὐδέ τι θυμῷ
ὠΐσθη δόλον εἶναι· ἔπειτα δὲ λέκτο καὶ αὐτός.
ἡμεῖς δὲ ἰάχοντες ἐπεσσύμεθ᾽, ἀμφὶ δὲ χεῖρας
455 βάλλομεν· οὐδ᾽ ὁ γέρων δολίης ἐπελήθετο τέχνης,
ἀλλ᾽ ἦ τοι πρώτιστα λέων γένετ᾽ ἠυγένειος,
αὐτὰρ ἔπειτα δράκων καὶ πάρδαλις ἠδὲ μέγας σῦς·
γίγνετο δ᾽ ὑγρὸν ὕδωρ καὶ δένδρεον ὑψιπέτηλον·
ἡμεῖς δ᾽ ἀστεμφέως ἔχομεν τετληότι θυμῷ.
460 ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἀνίαζ᾽ ὁ γέρων ὀλοφώια εἰδώς,
καὶ τότε δή μ᾽ ἐπέεσσιν ἀνειρόμενος προσέειπε·
"᾽τίς νύ τοι, Ἀτρέος υἱέ, θεῶν συμφράσσατο βουλάς,
ὄφρα μ᾽ ἕλοις ἀέκοντα λοχησάμενος; τέο σε χρή;᾽
"ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
465 ᾽οἶσθα, γέρον, τί με ταῦτα παρατροπέων ἐρεείνεις;
ὡς δὴ δήθ᾽ ἐνὶ νήσῳ ἐρύκομαι, οὐδέ τι τέκμωρ
εὑρέμεναι δύναμαι, μινύθει δέ μοι ἔνδοθεν ἦτορ.
ἀλλὰ σύ πέρ μοι εἰπέ, θεοὶ δέ τε πάντα ἴσασιν,
ὅς τίς μ᾽ ἀθανάτων πεδάᾳ καὶ ἔδησε κελεύθου,
470 νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσομαι ἰχθυόεντα.᾽
"ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπεν·
᾽ἀλλὰ μάλ᾽ ὤφελλες Διί τ᾽ ἄλλοισίν τε θεοῖσι
ῥέξας ἱερὰ κάλ᾽ ἀναβαινέμεν, ὄφρα τάχιστα
σὴν ἐς πατρίδ᾽ ἵκοιο πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον.
475 οὐ γάρ τοι πρὶν μοῖρα φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐυκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν,
πρίν γ᾽ ὅτ᾽ ἂν Αἰγύπτοιο, διιπετέος ποταμοῖο,
αὖτις ὕδωρ ἔλθῃς ῥέξῃς θ᾽ ἱερὰς ἑκατόμβας
ἀθανάτοισι θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι·
480 καὶ τότε τοι δώσουσιν ὁδὸν θεοί, ἣν σὺ μενοινᾷς.᾽
"ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσθη φίλον ἦτορ,
οὕνεκά μ᾽ αὖτις ἄνωγεν ἐπ᾽ ἠεροειδέα πόντον
Αἴγυπτόνδ᾽ ἰέναι, δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε.
ἀλλὰ καὶ ὣς μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
485 "᾽ταῦτα μὲν οὕτω δὴ τελέω, γέρον, ὡς σὺ κελεύεις.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
ἢ πάντες σὺν νηυσὶν ἀπήμονες ἦλθον Ἀχαιοί,
οὓς Νέστωρ καὶ ἐγὼ λίπομεν Τροίηθεν ἰόντες,
ἦέ τις ὤλετ᾽ ὀλέθρῳ ἀδευκέι ἧς ἐπὶ νηὸς
490 ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσεν᾽.
"ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπεν·
Ἀτρεΐδη, τί με ταῦτα διείρεαι; οὐδέ τί σε χρὴ
ἴδμεναι, οὐδὲ δαῆναι ἐμὸν νόον· οὐδέ σέ φημι
δὴν ἄκλαυτον ἔσεσθαι, ἐπὴν ἐὺ πάντα πύθηαι.
495 πολλοὶ μὲν γὰρ τῶν γε δάμεν, πολλοὶ δὲ λίποντο·
ἀρχοὶ δ᾽ αὖ δύο μοῦνοι Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
ἐν νόστῳ ἀπόλοντο· μάχῃ δέ τε καὶ σὺ παρῆσθα.
εἷς δ᾽ ἔτι που ζωὸς κατερύκεται εὐρέι πόντῳ.
"Αἴας μὲν μετὰ νηυσὶ δάμη δολιχηρέτμοισι.
| [4,450] Le vieillard, qu'amène l'heure de midi, sort aussi de la mer,
porte ses pas autour de ses troupeaux, et, satisfait de les voir
florissants, il les compte, nous comprenant des premiers dans
ce dénombrement, sans soupçonner aucune ruse ; puis il
s'étend à son tour sur la rive,. et sommeille. Soudain nous
nous précipitons sur lui avec des cris terribles, et nos bras
le serrent comme de fortes chaînes. Il ne met pas en oubli
ses artifices. D'abord lion, il secoue une crinière hérissée ;
bientôt il est un dragon terrible, un léopard furieux, un
sanglier énorme ; il s'écoule en eau rapide; arbre, son front
touche les nues. Nous demeurons sans épouvante, et redoublons
d'efforts pour le dompter. Las enfin de ce combat,
quoique si fécond en ruses, ô fils d'Atrée, me dit le vieillard,
quel dieu t'enseigna l'art de me surprendre par ces embûches
et de me vaincre ? Que prétends-tu de moi ?
Tu le sais, ô vieillard, Iui répondis-je : pourquoi me tendre
de nouveaux piéges? Captif depuis longtemps dans cette île,
je ne vois aucun moyen de terminer mes maux; mon coeur
est dévoré de peines. Daigne m'apprendre (rien n'échappe
à l'oeil des immortels) quelle divinité m'a fermé la route qui
peut me conduire à travers l'humide élément dans ma patrie.
Alors ces paroles sortent de ses lèvres : Ah ! si tu voulais
traverser heureusement. le séjour des tempêtes et arriver
d'un rapide vol dans tes ports, il ne fallait pas monter sur
tes vaisseaux sans offrir des hécatombes sacrées à Zeus
et à la troupe entière des immortels. Maintenant ne
compte pas que les destins te permettent de revoir les tiens,
ton palais, et les champs de tes pères, si tu ne fends une
seconde fois de tes proues l'Égyptus, ce fleuve né du ciel, et
si tu ne fais ruisseler à grands flots sur ses bords le sang
des plus belles victimes en faveur de tous les dieux rassemblés
sur l'Olympe; alors s'ouvrira pour toi la route que tu
aspires à franchir.
Mon coeur se brise à l'ordre de retourner, à travers les
sombres vapeurs de la mer, aux bords de l'Égypte, chemin
pénible et semé de périls. J'obéirai, ô vieillard, dis-je cependant;
mais veuille encore m'apprendre le sort des Grecs
que nous avons laissés, Nestor et moi, sur le rivage troyen.
Tous sont-ils rentrés heureusement dans leur patrie ? ou
quelqu'un d'entre eux, assez fortuné pour survivre à tant de
combats, aurait-il péri d'une mort inopinée, soit au milieu
des flots, soit entre les bras des siens.
Je dis, et telle est sa réponse terrible : O fils d'Atrée pourquoi
m'interroger sur ces événements ? pourquoi vouloir
tout sonder, et pénétrer au fond de mon coeur? Si je parle,
un torrent de larmes coulera de ta paupière. Un grand nombre
est descendu au tombeau; cependant ils n'ont pas tous
subi ce triste sort. Parmi les principaux chefs, deux seuls,
à leur retour, ont été victimes du trépas ; tu vis tomber ceux
que moissonnèrent les batailles. L'un de vos personnages
les plus éminents est retenu dans une île au milieu de la vaste mer.
Ajax, fils d'Oïlée, ni sa flotte aux longues rames, ne sont plus.
| | |