HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant IV

Vers 300-399

  Vers 300-399

[4,300] αἱ δἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι,
δέμνια δὲ στόρεσαν· ἐκ δὲ ξείνους ἄγε κῆρυξ.
οἱ μὲν ἄρἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο,
Τηλέμαχός θἥρως καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱός·
Ἀτρεΐδης δὲ καθεῦδε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο,
305 πὰρ δἙλένη τανύπεπλος ἐλέξατο, δῖα γυναικῶν.
ἦμος δἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
ὤρνυτἄρἐξ εὐνῆφι βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
εἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτὤμῳ,
ποσσὶ δὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
310 βῆ δἴμεν ἐκ θαλάμοιο θεῷ ἐναλίγκιος ἄντην,
Τηλεμάχῳ δὲ παρῖζεν, ἔπος τἔφατἔκ τὀνόμαζεν·
"τίπτε δέ σε χρειὼ δεῦρἤγαγε, Τηλέμαχἥρως,
ἐς Λακεδαίμονα δῖαν, ἐπεὐρέα νῶτα θαλάσσης;
δήμιον ἴδιον; τόδε μοι νημερτὲς ἐνίσπες."
315 τὸν δαὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν,
ἤλυθον, εἴ τινά μοι κληηδόνα πατρὸς ἐνίσποις.
ἐσθίεταί μοι οἶκος, ὄλωλε δὲ πίονα ἔργα,
δυσμενέων δἀνδρῶν πλεῖος δόμος, οἵ τέ μοι αἰεὶ
320 μῆλἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς,
μητρὸς ἐμῆς μνηστῆρες ὑπέρβιον ὕβριν ἔχοντες.
τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθἱκάνομαι, αἴ κἐθέλῃσθα
κείνου λυγρὸν ὄλεθρον ἐνισπεῖν, εἴ που ὄπωπας
ὀφθαλμοῖσι τεοῖσιν ἄλλου μῦθον ἄκουσας
325 πλαζομένου· περὶ γάρ μιν ὀιζυρὸν τέκε μήτηρ.
μηδέ τί μαἰδόμενος μειλίσσεο μηδἐλεαίρων,
ἀλλεὖ μοι κατάλεξον ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς.
λίσσομαι, εἴ ποτέ τοί τι πατὴρ ἐμός, ἐσθλὸς Ὀδυσσεὺς
ἔπος ἠέ τι ἔργον ὑποστὰς ἐξετέλεσσε
330 δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματἈχαιοί,
τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες."
τὸν δὲ μέγὀχθήσας προσέθη ξανθὸς Μενέλαος·
" πόποι, μάλα δὴ κρατερόφρονος ἀνδρὸς ἐν εὐνῇ
ἤθελον εὐνηθῆναι ἀνάλκιδες αὐτοὶ ἐόντες.
335 ὡς δὁπότἐν ξυλόχῳ ἔλαφος κρατεροῖο λέοντος
νεβροὺς κοιμήσασα νεηγενέας γαλαθηνοὺς
κνημοὺς ἐξερέῃσι καὶ ἄγκεα ποιήεντα
βοσκομένη, δἔπειτα ἑὴν εἰσήλυθεν εὐνήν,
ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν,
340 ὣς Ὀδυσεὺς κείνοισιν ἀεικέα πότμον ἐφήσει.
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,
τοῖος ἐών, οἷός ποτἐυκτιμένῃ ἐνὶ Λέσβῳ
ἐξ ἔριδος Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς,
κὰδ δἔβαλε κρατερῶς, κεχάροντο δὲ πάντες Ἀχαιοί,
345 τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς·
πάντες κὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε.
ταῦτα δ μεἰρωτᾷς καὶ λίσσεαι, οὐκ ἂν ἐγώ γε
ἄλλα παρὲξ εἴποιμι παρακλιδόν, οὐδἀπατήσω,
ἀλλὰ τὰ μέν μοι ἔειπε γέρων ἅλιος νημερτής,
[4,300] Les servantes, sorties en tenant des flambeaux, vont exécuter cet ordre. Un héraut conduit les étrangers sous ce portique; le jeune prince, Télémaque, et le fils illustre de Nestor s'y livrent aux attraits du sommeil. Ménélas, avec Hélène, la plus belle des femmes, repose dans une retraite paisible du palais. Dès que l'Aurore colora les cieux, le valeureux Ménélas se lève ; couvert de ses vêtements, chaussé de ses riches brodequins et ceint du glaive, il sort tel qu'un dieu, et, paraissant aux regards du fils d'Ulysse, l'interroge en ces mots : "Quel dessein important, ô mon cher Télémaque, t'amène, à travers l'empire de la mer, dans les murs heureux de Lacédémone ? est-ce un soin public ou personnel ? parle, ne tarde pas à m'ouvrir ton coeur." "Fils d'Atrée, grand roi, favori de Zeus, répond Télémaque, je viens apprendre de toi ce que la renommée publie du sort de mon père. Mon héritage se consume ; mes fertiles champs sont ravagés; mon palais est plein d'ennemis qui égorgent mes troupeaux, et qui, remplis d'orgueil et d'insolence, prétendent à la main de ma mère. J'embrasse tes genoux : ne me cache point le trépas de cet infortuné, soit qu'il ait expiré sous tes yeux, soit que tu aies appris cette funeste nouvelle par l'un de ceux qui parcourent les plages lointaines. Hélas ! il sortit malheureux des flancs de sa mère! N'écoute ni la tendresse ni la compassion ; fais-moi le récit le plus fidèle de ce que tu sais sur un sujet si intéressant. Je t'en conjure par les conseils et par la valeur de mon père ; si jamais, dégageant ses promesses, il fut utile à tes desseins devant Ilion, où vous essuyâtes, ô Grecs, tant de revers, ne me déguise rien, et que je connaisse toute l'étendue de ses malheurs." "Dieux ! s'écria Ménélas, saisi d'une profonde indignation, c'est donc le lit d'un héros si formidable qu'ont voulu profaner les plus lâches et les plus vils des mortels ! Ainsi, dans l'absence d'un terrible lion, une biche imprudente dépose dans le fort du roi des forêts ses faons sans vigueur, nourris de lait, et va, libre de crainte, paissant sur les monts et dans les vastes prairies ; mais le lion revient, déchire ces faons et ensevelit la race entière dans une cruelle mort: tel Ulysse livrera tous ces téméraires à la sanglante Parque. Grand Zeus, et vous, Athéna, Apollon, que ne pouvons-nous le voir tel qu'il se montra jadis dans la fameuse Lesbos, lorsqu'il se leva dans la lice, lutta contre le roi Philomélide dont le défi avait provoqué son courroux, et le terrassa d'un bras terrible, aux bruyantes acclamations de tous les Grecs ! que ne pouvons-nous voir ce chef se mesurant avec la troupe entière de ses fiers rivaux ! Cet hymen, l'objet de leurs ardentes brigues, leur coûterait des regrets amers; ils seraient précipités en un moment dans la nuit du tombeau. Quant à ce que tu me demandes avec tant d'instances, je te promets de ne point trahir la vérité : ce que m'a dit un oracle infaillible, le vieux Protée, qui règne au fond des mers, tu le sauras,
[4,350] τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδἐπικεύσω.
"Αἰγύπτῳ μἔτι δεῦρο θεοὶ μεμαῶτα νέεσθαι
ἔσχον, ἐπεὶ οὔ σφιν ἔρεξα τεληέσσας ἑκατόμβας.
οἱ δαἰεὶ βούλοντο θεοὶ μεμνῆσθαι ἐφετμέων.
νῆσος ἔπειτά τις ἔστι πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ
355 Αἰγύπτου προπάροιθε, Φάρον δέ κικλήσκουσι,
τόσσον ἄνευθὅσσον τε πανημερίη γλαφυρὴ νηῦς
ἤνυσεν, λιγὺς οὖρος ἐπιπνείῃσιν ὄπισθεν·
ἐν δὲ λιμὴν ἐύορμος, ὅθεν τἀπὸ νῆας ἐίσας
ἐς πόντον βάλλουσιν, ἀφυσσάμενοι μέλαν ὕδωρ.
360 ἔνθα μἐείκοσιν ἤματἔχον θεοί, οὐδέ ποτοὖροι
πνείοντες φαίνονθἁλιαέες, οἵ ῥά τε νηῶν
πομπῆες γίγνονται ἐπεὐρέα νῶτα θαλάσσης.
καί νύ κεν ἤια πάντα κατέφθιτο καὶ μένεἀνδρῶν,
εἰ μή τίς με θεῶν ὀλοφύρατο καί μἐσάωσε,
365 Πρωτέος ἰφθίμου θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος,
Εἰδοθέη· τῇ γάρ ῥα μάλιστά γε θυμὸν ὄρινα.
μοἴῳ ἔρροντι συνήντετο νόσφιν ἑταίρων·
αἰεὶ γὰρ περὶ νῆσον ἀλώμενοι ἰχθυάασκον
γναμπτοῖς ἀγκίστροισιν, ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός.
370 δέ μευ ἄγχι στᾶσα ἔπος φάτο φώνησέν τε·
"᾽νήπιός εἰς, ξεῖνε, λίην τόσον ἠδὲ χαλίφρων,
ἦε ἑκὼν μεθίεις καὶ τέρπεαι ἄλγεα πάσχων;
ὡς δὴ δήθἐνὶ νήσῳ ἐρύκεαι, οὐδέ τι τέκμωρ
εὑρέμεναι δύνασαι, μινύθει δέ τοι ἦτορ ἑταίρων.᾽"
375 "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
ἐκ μέν τοι ἐρέω, τις σύ πέρ ἐσσι θεάων,
ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν κατερύκομαι, ἀλλά νυ μέλλω
ἀθανάτους ἀλιτέσθαι, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν.
ἀλλὰ σύ πέρ μοι εἰπέ, θεοὶ δέ τε πάντα ἴσασιν,
380 ὅς τίς μἀθανάτων πεδάᾳ καὶ ἔδησε κελεύθου,
νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσομαι ἰχθυόεντα.᾽
"ὣς ἐφάμην, δαὐτίκἀμείβετο δῖα θεάων·
τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλἀτρεκέως ἀγορεύσω.
πωλεῖταί τις δεῦρο γέρων ἅλιος νημερτὴς
385 ἀθάνατος Πρωτεὺς Αἰγύπτιος, ὅς τε θαλάσσης
πάσης βένθεα οἶδε, Ποσειδάωνος ὑποδμώς·
τὸν δέ τἐμόν φασιν πατέρἔμμεναι ἠδὲ τεκέσθαι.
τόν γεἴ πως σὺ δύναιο λοχησάμενος λελαβέσθαι,
ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύθου
390 νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα.
καὶ δέ κέ τοι εἴπῃσι, διοτρεφές, αἴ κἐθέλῃσθα,
ὅττι τοι ἐν μεγάροισι κακόν τἀγαθόν τε τέτυκται
οἰχομένοιο σέθεν δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε.᾽
"ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
395 ᾽αὐτὴ νῦν φράζευ σὺ λόχον θείοιο γέροντος,
μή πώς με προϊδὼν ἠὲ προδαεὶς ἀλέηται·
ἀργαλέος γάρ τἐστὶ θεὸς βροτῷ ἀνδρὶ δαμῆναι.᾽
"ὣς ἐφάμην, δαὐτίκἀμείβετο δῖα θεάων·
τοι γὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλἀτρεκέως ἀγορεύσω.
[4,350] et je vais te le confier sans te dérober aucune de ses paroles. Je soupirais vainement après mon retour, retenu en Égypte par les dieux auxquels j'avais négligé d'offrir des sacrifices choisis et solennels. Tôt ou tard les dieux punissent l'oubli de leurs lois. En face de ce pays est sur la mer profonde une île nommée Pharos, à la distance que parcourt, durant toute une journée, un vaisseau poussé à la poupe par le souffle d'un vent impétueux. Elle jouit d'un bon port; les navires d'ordinaire y jettent l'ancre, et, après avoir puisé une eau fraîche, continuent à fendre les vagues. Les dieux m'y arrêtèrent vingt jours, pendant lesquels il ne s'éleva aucun vent favorable, ces amis et ces guides des vaisseaux sur l'immensité de la mer. Nos vivres étaient consumés, et avec nos forces s'éteignait notre courage, sans le secours d'une déesse, fille du vieux Protée, dieu de cette mer, la généreuse Idothée, qui fut touchée de mes disgrâces. Épars aux bords de l'île, excités par la faim cruelle, mes compagnons plongeaient dans les flots la ligne recourbée ; le désespoir égarait mes pas dans un lieu solitaire lorsque la déesse m'apparut. Étranger, me dit-elle, as-tu perdu la raison? ou te plais-tu dans l'indolence, et l'infortune a-t-elle pour toi des charmes ? Qui prolonge ton séjour dans cette île ? ne te reste-t-il plus aucun moyen d'en sortir? tes compagnons périssent d'abattement. Oh ! quelque divinité que tu sois, répondis-je, peux-tu penser que mon séjour dans cette île soit volontaire ? Je me suis sans doute attiré le courroux de tous les habitants immortels de la voûte étendue des cieux. Daigne m'apprendre (rien ne leur est caché) quel dieu me ferme toutes les routes, m'enchaîne dans cette île, et comment je puis franchir les mers et rentrer au sein de ma patrie. Je veux te tirer d'incertitude, me dit la déesse. Ces lieux sont habités souvent par ce véridique vieillard qui connaît tous les abîmes de l'océan, l'immortel Protée, l'oracle de l'Égypte et pasteur de Poséidon. Il est mon père. Si tu savais l'art de le surprendre par des embûches et de le vaincre, il t'ouvrirait sur les mers la route la plus sûre, qui te conduirait dans ton royaume. Il t'annoncerait aussi, ô rejeton de Zeus, les biens et les maux qui sont arrivés dans tes demeures depuis que, loin de cet asile, tu cherches les hasards sur la terre et sur l'onde. Oh! si tu voulais, repris-je, m'enseigner toi-même par quelles embûches je puis captiver ce dieu si ancien et si vénérable ! Je crains, telle est sa profonde science, qu'il ne m'échappe à mon approche, et même avant mon aspect. Quel dieu serait subjugué par un mortel? Telles étaient mes paroles : voici la réponse de la déesse : Étranger, je m'intéresse à toi, j'achèverai de t'instruire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/07/2005