|
[4,300] αἱ δ᾽ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι,
δέμνια δὲ στόρεσαν· ἐκ δὲ ξείνους ἄγε κῆρυξ.
οἱ μὲν ἄρ᾽ ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο,
Τηλέμαχός θ᾽ ἥρως καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱός·
Ἀτρεΐδης δὲ καθεῦδε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο,
305 πὰρ δ᾽ Ἑλένη τανύπεπλος ἐλέξατο, δῖα γυναικῶν.
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆφι βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
εἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ᾽ ὤμῳ,
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
310 βῆ δ᾽ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο θεῷ ἐναλίγκιος ἄντην,
Τηλεμάχῳ δὲ παρῖζεν, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·
"τίπτε δέ σε χρειὼ δεῦρ᾽ ἤγαγε, Τηλέμαχ᾽ ἥρως,
ἐς Λακεδαίμονα δῖαν, ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης;
δήμιον ἦ ἴδιον; τόδε μοι νημερτὲς ἐνίσπες."
315 τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν,
ἤλυθον, εἴ τινά μοι κληηδόνα πατρὸς ἐνίσποις.
ἐσθίεταί μοι οἶκος, ὄλωλε δὲ πίονα ἔργα,
δυσμενέων δ᾽ ἀνδρῶν πλεῖος δόμος, οἵ τέ μοι αἰεὶ
320 μῆλ᾽ ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς,
μητρὸς ἐμῆς μνηστῆρες ὑπέρβιον ὕβριν ἔχοντες.
τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθ᾽ ἱκάνομαι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα
κείνου λυγρὸν ὄλεθρον ἐνισπεῖν, εἴ που ὄπωπας
ὀφθαλμοῖσι τεοῖσιν ἢ ἄλλου μῦθον ἄκουσας
325 πλαζομένου· περὶ γάρ μιν ὀιζυρὸν τέκε μήτηρ.
μηδέ τί μ᾽ αἰδόμενος μειλίσσεο μηδ᾽ ἐλεαίρων,
ἀλλ᾽ εὖ μοι κατάλεξον ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς.
λίσσομαι, εἴ ποτέ τοί τι πατὴρ ἐμός, ἐσθλὸς Ὀδυσσεὺς
ἢ ἔπος ἠέ τι ἔργον ὑποστὰς ἐξετέλεσσε
330 δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματ᾽ Ἀχαιοί,
τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες."
τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέθη ξανθὸς Μενέλαος·
"ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ κρατερόφρονος ἀνδρὸς ἐν εὐνῇ
ἤθελον εὐνηθῆναι ἀνάλκιδες αὐτοὶ ἐόντες.
335 ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἐν ξυλόχῳ ἔλαφος κρατεροῖο λέοντος
νεβροὺς κοιμήσασα νεηγενέας γαλαθηνοὺς
κνημοὺς ἐξερέῃσι καὶ ἄγκεα ποιήεντα
βοσκομένη, ὁ δ᾽ ἔπειτα ἑὴν εἰσήλυθεν εὐνήν,
ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν,
340 ὣς Ὀδυσεὺς κείνοισιν ἀεικέα πότμον ἐφήσει.
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,
τοῖος ἐών, οἷός ποτ᾽ ἐυκτιμένῃ ἐνὶ Λέσβῳ
ἐξ ἔριδος Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς,
κὰδ δ᾽ ἔβαλε κρατερῶς, κεχάροντο δὲ πάντες Ἀχαιοί,
345 τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς·
πάντες κ᾽ ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε.
ταῦτα δ᾽ ἅ μ᾽ εἰρωτᾷς καὶ λίσσεαι, οὐκ ἂν ἐγώ γε
ἄλλα παρὲξ εἴποιμι παρακλιδόν, οὐδ᾽ ἀπατήσω,
ἀλλὰ τὰ μέν μοι ἔειπε γέρων ἅλιος νημερτής,
| [4,300] Les servantes, sorties en tenant des flambeaux,
vont exécuter cet ordre. Un héraut conduit les étrangers
sous ce portique; le jeune prince, Télémaque, et le fils illustre
de Nestor s'y livrent aux attraits du sommeil. Ménélas, avec Hélène,
la plus belle des femmes, repose dans une retraite paisible du palais.
Dès que l'Aurore colora les cieux, le valeureux Ménélas se
lève ; couvert de ses vêtements, chaussé de ses riches brodequins
et ceint du glaive, il sort tel qu'un dieu, et, paraissant
aux regards du fils d'Ulysse, l'interroge en ces mots :
"Quel dessein important, ô mon cher Télémaque, t'amène, à
travers l'empire de la mer, dans les murs heureux de Lacédémone ?
est-ce un soin public ou personnel ? parle, ne
tarde pas à m'ouvrir ton coeur."
"Fils d'Atrée, grand roi, favori de Zeus, répond Télémaque,
je viens apprendre de toi ce que la renommée publie
du sort de mon père. Mon héritage se consume ; mes fertiles
champs sont ravagés; mon palais est plein d'ennemis
qui égorgent mes troupeaux, et qui, remplis d'orgueil et
d'insolence, prétendent à la main de ma mère. J'embrasse
tes genoux : ne me cache point le trépas de cet infortuné, soit
qu'il ait expiré sous tes yeux, soit que tu aies appris cette
funeste nouvelle par l'un de ceux qui parcourent les plages
lointaines. Hélas ! il sortit malheureux des flancs de sa
mère! N'écoute ni la tendresse ni la compassion ; fais-moi
le récit le plus fidèle de ce que tu sais sur un sujet si intéressant.
Je t'en conjure par les conseils et par la valeur de
mon père ; si jamais, dégageant ses promesses, il fut utile
à tes desseins devant Ilion, où vous essuyâtes, ô Grecs, tant
de revers, ne me déguise rien, et que je connaisse toute
l'étendue de ses malheurs."
"Dieux ! s'écria Ménélas, saisi d'une profonde indignation,
c'est donc le lit d'un héros si formidable qu'ont voulu profaner
les plus lâches et les plus vils des mortels ! Ainsi, dans
l'absence d'un terrible lion, une biche imprudente dépose
dans le fort du roi des forêts ses faons sans vigueur, nourris
de lait, et va, libre de crainte, paissant sur les monts et
dans les vastes prairies ; mais le lion revient, déchire ces
faons et ensevelit la race entière dans une cruelle mort:
tel Ulysse livrera tous ces téméraires à la sanglante Parque.
Grand Zeus, et vous, Athéna, Apollon, que ne pouvons-nous
le voir tel qu'il se montra jadis dans la fameuse Lesbos,
lorsqu'il se leva dans la lice, lutta contre le roi Philomélide
dont le défi avait provoqué son courroux, et le terrassa
d'un bras terrible, aux bruyantes acclamations de tous
les Grecs ! que ne pouvons-nous voir ce chef se mesurant
avec la troupe entière de ses fiers rivaux ! Cet hymen, l'objet
de leurs ardentes brigues, leur coûterait des regrets amers;
ils seraient précipités en un moment dans la nuit du tombeau.
Quant à ce que tu me demandes avec tant d'instances,
je te promets de ne point trahir la vérité : ce que m'a dit
un oracle infaillible, le vieux Protée, qui règne au fond des mers,
tu le sauras,
| [4,350] τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδ᾽ ἐπικεύσω.
"Αἰγύπτῳ μ᾽ ἔτι δεῦρο θεοὶ μεμαῶτα νέεσθαι
ἔσχον, ἐπεὶ οὔ σφιν ἔρεξα τεληέσσας ἑκατόμβας.
οἱ δ᾽ αἰεὶ βούλοντο θεοὶ μεμνῆσθαι ἐφετμέων.
νῆσος ἔπειτά τις ἔστι πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ
355 Αἰγύπτου προπάροιθε, Φάρον δέ ἑ κικλήσκουσι,
τόσσον ἄνευθ᾽ ὅσσον τε πανημερίη γλαφυρὴ νηῦς
ἤνυσεν, ᾗ λιγὺς οὖρος ἐπιπνείῃσιν ὄπισθεν·
ἐν δὲ λιμὴν ἐύορμος, ὅθεν τ᾽ ἀπὸ νῆας ἐίσας
ἐς πόντον βάλλουσιν, ἀφυσσάμενοι μέλαν ὕδωρ.
360 ἔνθα μ᾽ ἐείκοσιν ἤματ᾽ ἔχον θεοί, οὐδέ ποτ᾽ οὖροι
πνείοντες φαίνονθ᾽ ἁλιαέες, οἵ ῥά τε νηῶν
πομπῆες γίγνονται ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
καί νύ κεν ἤια πάντα κατέφθιτο καὶ μένε᾽ ἀνδρῶν,
εἰ μή τίς με θεῶν ὀλοφύρατο καί μ᾽ ἐσάωσε,
365 Πρωτέος ἰφθίμου θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος,
Εἰδοθέη· τῇ γάρ ῥα μάλιστά γε θυμὸν ὄρινα.
ἥ μ᾽ οἴῳ ἔρροντι συνήντετο νόσφιν ἑταίρων·
αἰεὶ γὰρ περὶ νῆσον ἀλώμενοι ἰχθυάασκον
γναμπτοῖς ἀγκίστροισιν, ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός.
370 ἡ δέ μευ ἄγχι στᾶσα ἔπος φάτο φώνησέν τε·
"᾽νήπιός εἰς, ὦ ξεῖνε, λίην τόσον ἠδὲ χαλίφρων,
ἦε ἑκὼν μεθίεις καὶ τέρπεαι ἄλγεα πάσχων;
ὡς δὴ δήθ᾽ ἐνὶ νήσῳ ἐρύκεαι, οὐδέ τι τέκμωρ
εὑρέμεναι δύνασαι, μινύθει δέ τοι ἦτορ ἑταίρων.᾽"
375 "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
᾽ἐκ μέν τοι ἐρέω, ἥ τις σύ πέρ ἐσσι θεάων,
ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν κατερύκομαι, ἀλλά νυ μέλλω
ἀθανάτους ἀλιτέσθαι, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν.
ἀλλὰ σύ πέρ μοι εἰπέ, θεοὶ δέ τε πάντα ἴσασιν,
380 ὅς τίς μ᾽ ἀθανάτων πεδάᾳ καὶ ἔδησε κελεύθου,
νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσομαι ἰχθυόεντα.᾽
"ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο δῖα θεάων·
᾽τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω.
πωλεῖταί τις δεῦρο γέρων ἅλιος νημερτὴς
385 ἀθάνατος Πρωτεὺς Αἰγύπτιος, ὅς τε θαλάσσης
πάσης βένθεα οἶδε, Ποσειδάωνος ὑποδμώς·
τὸν δέ τ᾽ ἐμόν φασιν πατέρ᾽ ἔμμεναι ἠδὲ τεκέσθαι.
τόν γ᾽ εἴ πως σὺ δύναιο λοχησάμενος λελαβέσθαι,
ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύθου
390 νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα.
καὶ δέ κέ τοι εἴπῃσι, διοτρεφές, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα,
ὅττι τοι ἐν μεγάροισι κακόν τ᾽ ἀγαθόν τε τέτυκται
οἰχομένοιο σέθεν δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε.᾽
"ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
395 ᾽αὐτὴ νῦν φράζευ σὺ λόχον θείοιο γέροντος,
μή πώς με προϊδὼν ἠὲ προδαεὶς ἀλέηται·
ἀργαλέος γάρ τ᾽ ἐστὶ θεὸς βροτῷ ἀνδρὶ δαμῆναι.᾽
"ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο δῖα θεάων·
᾽τοι γὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω.
| [4,350] et je vais te le confier sans te dérober aucune de ses paroles.
Je soupirais vainement après mon retour, retenu en
Égypte par les dieux auxquels j'avais négligé d'offrir des
sacrifices choisis et solennels. Tôt ou tard les dieux punissent
l'oubli de leurs lois. En face de ce pays est sur la mer
profonde une île nommée Pharos, à la distance que parcourt,
durant toute une journée, un vaisseau poussé à la poupe
par le souffle d'un vent impétueux. Elle jouit d'un bon
port; les navires d'ordinaire y jettent l'ancre, et, après avoir
puisé une eau fraîche, continuent à fendre les vagues. Les
dieux m'y arrêtèrent vingt jours, pendant lesquels il ne s'éleva
aucun vent favorable, ces amis et ces guides des vaisseaux
sur l'immensité de la mer. Nos vivres étaient consumés, et
avec nos forces s'éteignait notre courage, sans le secours
d'une déesse, fille du vieux Protée, dieu de cette mer, la généreuse
Idothée, qui fut touchée de mes disgrâces. Épars aux
bords de l'île, excités par la faim cruelle, mes compagnons
plongeaient dans les flots la ligne recourbée ; le désespoir
égarait mes pas dans un lieu solitaire lorsque la déesse
m'apparut. Étranger, me dit-elle, as-tu perdu la raison? ou
te plais-tu dans l'indolence, et l'infortune a-t-elle pour toi
des charmes ? Qui prolonge ton séjour dans cette île ? ne te
reste-t-il plus aucun moyen d'en sortir? tes compagnons
périssent d'abattement.
Oh ! quelque divinité que tu sois, répondis-je, peux-tu penser
que mon séjour dans cette île soit volontaire ? Je me suis
sans doute attiré le courroux de tous les habitants immortels
de la voûte étendue des cieux. Daigne m'apprendre
(rien ne leur est caché) quel dieu me ferme toutes les routes,
m'enchaîne dans cette île, et comment je puis franchir
les mers et rentrer au sein de ma patrie.
Je veux te tirer d'incertitude, me dit la déesse. Ces lieux
sont habités souvent par ce véridique vieillard qui connaît
tous les abîmes de l'océan, l'immortel Protée, l'oracle de
l'Égypte et pasteur de Poséidon. Il est mon père. Si tu savais
l'art de le surprendre par des embûches et de le vaincre, il
t'ouvrirait sur les mers la route la plus sûre, qui te conduirait
dans ton royaume. Il t'annoncerait aussi, ô rejeton de
Zeus, les biens et les maux qui sont arrivés dans tes
demeures depuis que, loin de cet asile, tu cherches les
hasards sur la terre et sur l'onde.
Oh! si tu voulais, repris-je, m'enseigner toi-même par
quelles embûches je puis captiver ce dieu si ancien et si
vénérable ! Je crains, telle est sa profonde science, qu'il ne
m'échappe à mon approche, et même avant mon aspect.
Quel dieu serait subjugué par un mortel?
Telles étaient mes paroles : voici la réponse de la déesse :
Étranger, je m'intéresse à toi, j'achèverai de t'instruire.
| | |