HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant IV

Vers 200-299

  Vers 200-299

[4,200] Ἀργείων· μέλλεις δὲ σὺ ἴδμεναι· οὐ γὰρ ἐγώ γε
ἤντησοὐδὲ ἴδον· περὶ δἄλλων φασὶ γενέσθαι
Ἀντίλοχον, πέρι μὲν θείειν ταχὺν ἠδὲ μαχητήν."
τὸν δἀπαμειβόμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
" φίλ᾽, ἐπεὶ τόσα εἶπες, ὅσἂν πεπνυμένος ἀνὴρ
205 εἴποι καὶ ῥέξειε, καὶ ὃς προγενέστερος εἴη·
τοίου γὰρ καὶ πατρός, καὶ πεπνυμένα βάζεις,
ῥεῖα δἀρίγνωτος γόνος ἀνέρος τε Κρονίων
ὄλβον ἐπικλώσῃ γαμέοντί τε γεινομένῳ τε,
ὡς νῦν Νέστορι δῶκε διαμπερὲς ἤματα πάντα
210 αὐτὸν μὲν λιπαρῶς γηρασκέμεν ἐν μεγάροισιν,
υἱέας αὖ πινυτούς τε καὶ ἔγχεσιν εἶναι ἀρίστους.
ἡμεῖς δὲ κλαυθμὸν μὲν ἐάσομεν, ὃς πρὶν ἐτύχθη,
δόρπου δἐξαῦτις μνησώμεθα, χερσὶ δἐφὕδωρ
χευάντων. μῦθοι δὲ καὶ ἠῶθέν περ ἔσονται
215 Τηλεμάχῳ καὶ ἐμοὶ διαειπέμεν ἀλλήλοισιν."
ὣς ἔφατ᾽, Ἀσφαλίων δἄρ ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευεν,
ὀτρηρὸς θεράπων Μενελάου κυδαλίμοιο.
οἱ δἐπὀνείαθἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
ἔνθαὖτἄλλἐνόησἙλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα·
220 αὐτίκἄρεἰς οἶνον βάλε φάρμακον, ἔνθεν ἔπινον,
νηπενθές τἄχολόν τε, κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων.
ὃς τὸ καταβρόξειεν, ἐπὴν κρητῆρι μιγείη,
οὔ κεν ἐφημέριός γε βάλοι κατὰ δάκρυ παρειῶν,
οὐδεἴ οἱ κατατεθναίη μήτηρ τε πατήρ τε,
225 οὐδεἴ οἱ προπάροιθεν ἀδελφεὸν φίλον υἱὸν
χαλκῷ δηιόῳεν, δὀφθαλμοῖσιν ὁρῷτο.
τοῖα Διὸς θυγάτηρ ἔχε φάρμακα μητιόεντα,
ἐσθλά, τά οἱ Πολύδαμνα πόρεν, Θῶνος παράκοιτις
Αἰγυπτίη, τῇ πλεῖστα φέρει ζείδωρος ἄρουρα
230 φάρμακα, πολλὰ μὲν ἐσθλὰ μεμιγμένα πολλὰ δὲ λυγρά·
ἰητρὸς δὲ ἕκαστος ἐπιστάμενος περὶ πάντων
ἀνθρώπων· γὰρ Παιήονός εἰσι γενέθλης.
αὐτὰρ ἐπεί ἐνέηκε κέλευσέ τε οἰνοχοῆσαι,
ἐξαῦτις μύθοισιν ἀμειβομένη προσέειπεν·
235 "Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφὲς ἠδὲ καὶ οἵδε
ἀνδρῶν ἐσθλῶν παῖδες· ἀτὰρ θεὸς ἄλλοτε ἄλλῳ
Ζεὺς ἀγαθόν τε κακόν τε διδοῖ· δύναται γὰρ ἅπαντα·
τοι νῦν δαίνυσθε καθήμενοι ἐν μεγάροισι
καὶ μύθοις τέρπεσθε· ἐοικότα γὰρ καταλέξω.
240 πάντα μὲν οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδὀνομήνω,
ὅσσοι Ὀδυσσῆος ταλασίφρονός εἰσιν ἄεθλοι·
ἀλλοἷον τόδἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ
δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματἈχαιοί.
αὐτόν μιν πληγῇσιν ἀεικελίῃσι δαμάσσας,
245 σπεῖρα κάκἀμφὤμοισι βαλών, οἰκῆι ἐοικώς,
ἀνδρῶν δυσμενέων κατέδυ πόλιν εὐρυάγυιαν·
ἄλλῳ δαὐτὸν φωτὶ κατακρύπτων ἤισκε,
δέκτῃ, ὃς οὐδὲν τοῖος ἔην ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
τῷ ἴκελος κατέδυ Τρώων πόλιν, οἱ δἀβάκησαν
[4,200] tu l'as connu. Je n'eus jamais le bonheur de le voir : mais tous se réunissent à le louer ; soit qu'il courût dans la lice, soit qu'il combattît, Antiloque triomphait, dit-on, de ses rivaux." "Mon fils, répond Ménélas, un homme mûr, un vieillard, ne pourrait parler ni agir avec plus de circonspection et de décence. A la prudence de tes discours on reconnaît ton père. Combien se manifeste au premier abord la race des héros dont Zeus a béni la naissance et l'hymen ! Ainsi ce dieu, répandant la félicité sur tous les jours du roi de Pylos, lui fait couler dans son palais une douce vieillesse au milieu de fils prudents et redoutables par leur lance. Bannissons les pleurs, rappelons la joie du festin ; qu'on verse sur nos mains une eau pure. Demain, à la naissance du jour, Télémaque et moi nous épancherons nos coeurs dans un entretien intéressant." Il dit, Asphalion, l'un des plus agiles serviteurs de Ménélas, répand l'eau sur leurs mains ; le festin se prolonge. Mais un nouveau dessein naît dans l'esprit d'Hélène : elle mêle au vin où puisaient leurs coupes le suc merveilleux d'une plante qui bannissait du coeur la tristesse, la colère, et amenait l'oubli de tous les maux. Celui qui s'abreuvait de cette liqueur ainsi préparée, eût-il à regretter la mort d'un père ou d'une mère, eût-il vu son fils immolé par le fer, il perdait le souvenir de son deuil ; durant tout ce jour ne coulait de ses yeux aucune larme. Tel était le charme souverain de ce baume. Hélène l'avait reçu de Polydame, femme de Thon qui régnait en Égypte, où la terre féconde fait pulluler des plantes et venimeuses et salutaires, où chacun, plus qu'en aucun autre climat, est savant dans l'art de guérir nos maux: ce peuple est la race de Paon, l'Esculape céleste. Dès qu'Hélène a préparé ce breuvage, et que, par son ordre, les coupes sont portées de toutes parts : "Ménélas, élève de Zeus, dit-elle, et vous qui êtes du sang des héros, Zeus, dont rien ne borne le pouvoir, dispense tour à tour les biens et les disgrâces; livrez-vous donc en ce moment aux plaisirs de cette fête et aux charmes des entretiens. Je prendrai part à votre allégresse, et vous ferai un récit digne de vous intéresser. Je ne pourrais raconter ni même nombrer tous les travaux et tous les combats de l'intrépide Ulysse. Je vous parlerai d'un des plus grands périls que courut ce héros au sein des remparts de cette Troie où vous éprouvâtes, ô Grecs, tant de calamités. Un jour, s'étant couvert d'indignes meurtrissures et revêtu de lambeaux, il eut le courage et l'adresse de pénétrer dans la vaste enceinte de cette ville ennemie, caché sous l'apparence d'un esclave ou d'un mendiant, lui l'un des premiers héros dans le camp des Grecs. Chaque Troyen le méconnut.
[4,250] πάντες· ἐγὼ δέ μιν οἴη ἀνέγνων τοῖον ἐόντα,
καί μιν ἀνηρώτων· δὲ κερδοσύνῃ ἀλέεινεν.
ἀλλὅτε δή μιν ἐγὼ λόεον καὶ χρῖον ἐλαίῳ,
ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσα καὶ ὤμοσα καρτερὸν ὅρκον
μὴ μὲν πρὶν Ὀδυσῆα μετὰ Τρώεσσἀναφῆναι,
255 πρίν γε τὸν ἐς νῆάς τε θοὰς κλισίας τἀφικέσθαι,
καὶ τότε δή μοι πάντα νόον κατέλεξεν Ἀχαιῶν.
πολλοὺς δὲ Τρώων κτείνας ταναήκεϊ χαλκῷ
ἦλθε μετἈργείους, κατὰ δὲ φρόνιν ἤγαγε πολλήν.
ἔνθἄλλαι Τρῳαὶ λίγἐκώκυον· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ
260 χαῖρ᾽, ἐπεὶ ἤδη μοι κραδίη τέτραπτο νέεσθαι
ἂψ οἶκόνδ᾽, ἄτην δὲ μετέστενον, ἣν Ἀφροδίτη
δῶχ᾽, ὅτε μἤγαγε κεῖσε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης,
παῖδά τἐμὴν νοσφισσαμένην θάλαμόν τε πόσιν τε
οὔ τευ δευόμενον, οὔτἂρ φρένας οὔτε τι εἶδος."
265 τὴν δἀπαμειβόμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
"ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, γύναι, κατὰ μοῖραν ἔειπες.
ἤδη μὲν πολέων ἐδάην βουλήν τε νόον τε
ἀνδρῶν ἡρώων, πολλὴν δἐπελήλυθα γαῖαν·
ἀλλοὔ πω τοιοῦτον ἐγὼν ἴδον ὀφθαλμοῖσιν,
270 οἷν Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἔσκε φίλον κῆρ.
οἷον καὶ τόδἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ
ἵππῳ ἔνι ξεστῷ, ἵνἐνήμεθα πάντες ἄριστοι
Ἀργείων Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες.
ἦλθες ἔπειτα σὺ κεῖσε· κελευσέμεναι δέ σἔμελλε
275 δαίμων, ὃς Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι·
καί τοι Δηΐφοβος θεοείκελος ἕσπετἰούσῃ.
τρὶς δὲ περίστειξας κοῖλον λόχον ἀμφαφόωσα,
ἐκ δὀνομακλήδην Δαναῶν ὀνόμαζες ἀρίστους,
πάντων Ἀργείων φωνὴν ἴσκουσἀλόχοισιν.
280 αὐτὰρ ἐγὼ καὶ Τυδεΐδης καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἥμενοι ἐν μέσσοισιν ἀκούσαμεν ὡς ἐβόησας.
νῶι μὲν ἀμφοτέρω μενεήναμεν ὁρμηθέντε
ἐξελθέμεναι, ἔνδοθεν αἶψὑπακοῦσαι·
ἀλλὈδυσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεθεν ἱεμένω περ.
285 ἔνθἄλλοι μὲν πάντες ἀκὴν ἔσαν υἷες Ἀχαιῶν,
Ἄντικλος δὲ σέ γοἶος ἀμείψασθαι ἐπέεσσιν
ἤθελεν. ἀλλὈδυσεὺς ἐπὶ μάστακα χερσὶ πίεζεν
νωλεμέως κρατερῇσι, σάωσε δὲ πάντας Ἀχαιούς·
τόφρα δἔχ᾽, ὄφρα σε νόσφιν ἀπήγαγε Παλλὰς Ἀθήνη."
290 τὸν δαὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν,
ἄλγιον· οὐ γάρ οἵ τι τάδἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,
οὐδεἴ οἱ κραδίη γε σιδηρέη ἔνδοθεν ἦεν.
ἀλλἄγετεἰς εὐνὴν τράπεθἡμέας, ὄφρα καὶ ἤδη
295 ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντες."
ὣς ἔφατ᾽, Ἀργείη δἙλένη δμῳῇσι κέλευσεν
δέμνιὑπαἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ
πορφύρεἐμβαλέειν στορέσαι τἐφύπερθε τάπητας,
χλαίνας τἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι.
[4,250] Seule je perce à travers ce déguisement, et me charge de l'interroger. Il élude avec finesse mes questions. Cependant je le baigne; parfumé d'essences, décoré de beaux vêtements, il ne peut dérober à mes regards le fils de Laërte : je m'engage par un serment inviolable à ne pas prononcer le nom d'Ulysse qu'il ne soit rentré dans sa tente; alors seulement il s'ouvrit à moi, il me découvrit ses desseins et ceux des Grecs. Après avoir pris les instructions nécessaires à ses vues, et plongé son glaive terrible dans le sein d'un grand nombre d'ennemis, il revint dans son camp avec la renommée du chef le plus heureux en stratagèmes. Les Troyennes poussaient d'affreux hurlements, tandis que mon coeur tressaillait d'une joie secrète ; depuis longtemps s'y nourrissait le désir de retourner dans ma demeure, et j'expiais chaque jour par des larmes la faute ou Aphrodite me précipita lorsqu'elle m'entraîna dans cette ville funeste, m'arrachant à ma terre natale, à ma fille, à ma maison, et à mon époux si digne de mon amour par les traits et le port, et par les dons de l'âme." "Ulysse est tel que tu nous le dépeins, répond Ménélas. J'ai parcouru la terre, j'ai connu bien des personnages éminents ; jamais ne s'offrit à mes yeux un guerrier qui égalât la constance magnanime de ce héros. Oh ! combien encore elle éclata, lorsqu'il fut assis avec nous, les chefs les plus hardis de la Grèce, dans les énormes flancs de ce cheval fameux formé avec tant d'art, et qui apportait aux Troyens le carnage et la mort ! Tu vins au lieu de nos embûches, poussée sans doute par un dieu favorable au salut d'Ilion ; l'illustre Déiphobe suivait tes pas : tu fis trois fois le tour de la vaste machine, tu frappas de ta main ses flancs caverneux ; et, imitant la voix de leurs épouses, tu appelas par leurs noms les principaux chefs de notre armée. Placés au milieux d'eux, moi, Diomède, et Ulysse, nous reconnûmes ta voix. Dans un mouvement impétueux, Diomède et moi nous fûmes prêts à paraître ou à te répondre : Ulysse réprima cette imprudente ardeur et nous contint. Nous tous, les fils de la Grèce, nous gardions un profond silence : le seul Anticlès persistait à vouloir t'adresser la parole ; elle allait échapper de ses lèvres; mais Ulysse se précipite sur lui et, serrant de ses fortes mains la bouche de ce chef, l'empêche de respirer jusqu'à ce que Athéna ait conduit ailleurs tes pas : c'est ainsi qu'il fut le salut de tous les Grecs." "Perte plus douloureuse ! repartit Télémaque; tout ce courage, son coeur eût-il même été d'airain, n'a pu le garantir de la fatale mort. Mais ô Ménélas ! favori de Zeus et chef des peuples, permets que nous nous éloignions, et fais-nous conduire à notre retraite, pour que le calme et le sommeil raniment nos forces. Aussitôt Hélène ordonne à ses femmes de préparer un lit sous le portique, d'y placer de belles peaux, d'étendre sous ces peaux des tapis de pourpre et des couvertures d'une laine fine et velue.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/07/2005