|
[4,200] Ἀργείων· μέλλεις δὲ σὺ ἴδμεναι· οὐ γὰρ ἐγώ γε
ἤντησ᾽ οὐδὲ ἴδον· περὶ δ᾽ ἄλλων φασὶ γενέσθαι
Ἀντίλοχον, πέρι μὲν θείειν ταχὺν ἠδὲ μαχητήν."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
"ὦ φίλ᾽, ἐπεὶ τόσα εἶπες, ὅσ᾽ ἂν πεπνυμένος ἀνὴρ
205 εἴποι καὶ ῥέξειε, καὶ ὃς προγενέστερος εἴη·
τοίου γὰρ καὶ πατρός, ὃ καὶ πεπνυμένα βάζεις,
ῥεῖα δ᾽ ἀρίγνωτος γόνος ἀνέρος ᾧ τε Κρονίων
ὄλβον ἐπικλώσῃ γαμέοντί τε γεινομένῳ τε,
ὡς νῦν Νέστορι δῶκε διαμπερὲς ἤματα πάντα
210 αὐτὸν μὲν λιπαρῶς γηρασκέμεν ἐν μεγάροισιν,
υἱέας αὖ πινυτούς τε καὶ ἔγχεσιν εἶναι ἀρίστους.
ἡμεῖς δὲ κλαυθμὸν μὲν ἐάσομεν, ὃς πρὶν ἐτύχθη,
δόρπου δ᾽ ἐξαῦτις μνησώμεθα, χερσὶ δ᾽ ἐφ᾽ ὕδωρ
χευάντων. μῦθοι δὲ καὶ ἠῶθέν περ ἔσονται
215 Τηλεμάχῳ καὶ ἐμοὶ διαειπέμεν ἀλλήλοισιν."
ὣς ἔφατ᾽, Ἀσφαλίων δ᾽ ἄρ ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευεν,
ὀτρηρὸς θεράπων Μενελάου κυδαλίμοιο.
οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησ᾽ Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα·
220 αὐτίκ᾽ ἄρ᾽ εἰς οἶνον βάλε φάρμακον, ἔνθεν ἔπινον,
νηπενθές τ᾽ ἄχολόν τε, κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων.
ὃς τὸ καταβρόξειεν, ἐπὴν κρητῆρι μιγείη,
οὔ κεν ἐφημέριός γε βάλοι κατὰ δάκρυ παρειῶν,
οὐδ᾽ εἴ οἱ κατατεθναίη μήτηρ τε πατήρ τε,
225 οὐδ᾽ εἴ οἱ προπάροιθεν ἀδελφεὸν ἢ φίλον υἱὸν
χαλκῷ δηιόῳεν, ὁ δ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῷτο.
τοῖα Διὸς θυγάτηρ ἔχε φάρμακα μητιόεντα,
ἐσθλά, τά οἱ Πολύδαμνα πόρεν, Θῶνος παράκοιτις
Αἰγυπτίη, τῇ πλεῖστα φέρει ζείδωρος ἄρουρα
230 φάρμακα, πολλὰ μὲν ἐσθλὰ μεμιγμένα πολλὰ δὲ λυγρά·
ἰητρὸς δὲ ἕκαστος ἐπιστάμενος περὶ πάντων
ἀνθρώπων· ἦ γὰρ Παιήονός εἰσι γενέθλης.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐνέηκε κέλευσέ τε οἰνοχοῆσαι,
ἐξαῦτις μύθοισιν ἀμειβομένη προσέειπεν·
235 "Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφὲς ἠδὲ καὶ οἵδε
ἀνδρῶν ἐσθλῶν παῖδες· ἀτὰρ θεὸς ἄλλοτε ἄλλῳ
Ζεὺς ἀγαθόν τε κακόν τε διδοῖ· δύναται γὰρ ἅπαντα·
ἦ τοι νῦν δαίνυσθε καθήμενοι ἐν μεγάροισι
καὶ μύθοις τέρπεσθε· ἐοικότα γὰρ καταλέξω.
240 πάντα μὲν οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ ὀνομήνω,
ὅσσοι Ὀδυσσῆος ταλασίφρονός εἰσιν ἄεθλοι·
ἀλλ᾽ οἷον τόδ᾽ ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ
δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματ᾽ Ἀχαιοί.
αὐτόν μιν πληγῇσιν ἀεικελίῃσι δαμάσσας,
245 σπεῖρα κάκ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισι βαλών, οἰκῆι ἐοικώς,
ἀνδρῶν δυσμενέων κατέδυ πόλιν εὐρυάγυιαν·
ἄλλῳ δ᾽ αὐτὸν φωτὶ κατακρύπτων ἤισκε,
δέκτῃ, ὃς οὐδὲν τοῖος ἔην ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
τῷ ἴκελος κατέδυ Τρώων πόλιν, οἱ δ᾽ ἀβάκησαν
| [4,200] tu l'as connu. Je n'eus jamais le bonheur de le voir : mais
tous se réunissent à le louer ; soit qu'il courût dans la lice, soit
qu'il combattît, Antiloque triomphait, dit-on, de ses rivaux."
"Mon fils, répond Ménélas, un homme mûr, un vieillard,
ne pourrait parler ni agir avec plus de circonspection et de
décence. A la prudence de tes discours on reconnaît ton
père. Combien se manifeste au premier abord la race des
héros dont Zeus a béni la naissance et l'hymen ! Ainsi
ce dieu, répandant la félicité sur tous les jours du roi de
Pylos, lui fait couler dans son palais une douce vieillesse au
milieu de fils prudents et redoutables par leur lance. Bannissons
les pleurs, rappelons la joie du festin ; qu'on verse
sur nos mains une eau pure. Demain, à la naissance du jour,
Télémaque et moi nous épancherons nos coeurs dans un
entretien intéressant."
Il dit, Asphalion, l'un des plus agiles serviteurs de Ménélas,
répand l'eau sur leurs mains ; le festin se prolonge.
Mais un nouveau dessein naît dans l'esprit d'Hélène : elle
mêle au vin où puisaient leurs coupes le suc merveilleux
d'une plante qui bannissait du coeur la tristesse, la colère,
et amenait l'oubli de tous les maux. Celui qui s'abreuvait
de cette liqueur ainsi préparée, eût-il à regretter la mort
d'un père ou d'une mère, eût-il vu son fils immolé par le
fer, il perdait le souvenir de son deuil ; durant tout ce jour
ne coulait de ses yeux aucune larme. Tel était le charme
souverain de ce baume. Hélène l'avait reçu de Polydame,
femme de Thon qui régnait en Égypte, où la terre féconde
fait pulluler des plantes et venimeuses et salutaires, où chacun,
plus qu'en aucun autre climat, est savant dans l'art de
guérir nos maux: ce peuple est la race de Paon, l'Esculape céleste.
Dès qu'Hélène a préparé ce breuvage, et que, par son
ordre, les coupes sont portées de toutes parts : "Ménélas,
élève de Zeus, dit-elle, et vous qui êtes du sang des héros,
Zeus, dont rien ne borne le pouvoir, dispense tour à tour
les biens et les disgrâces; livrez-vous donc en ce moment
aux plaisirs de cette fête et aux charmes des entretiens. Je
prendrai part à votre allégresse, et vous ferai un récit digne
de vous intéresser. Je ne pourrais raconter ni même nombrer
tous les travaux et tous les combats de l'intrépide
Ulysse. Je vous parlerai d'un des plus grands périls que
courut ce héros au sein des remparts de cette Troie où vous
éprouvâtes, ô Grecs, tant de calamités. Un jour, s'étant
couvert d'indignes meurtrissures et revêtu de lambeaux,
il eut le courage et l'adresse de pénétrer dans la vaste
enceinte de cette ville ennemie, caché sous l'apparence d'un
esclave ou d'un mendiant, lui l'un des premiers héros dans
le camp des Grecs. Chaque Troyen le méconnut.
| [4,250] πάντες· ἐγὼ δέ μιν οἴη ἀνέγνων τοῖον ἐόντα,
καί μιν ἀνηρώτων· ὁ δὲ κερδοσύνῃ ἀλέεινεν.
ἀλλ᾽ ὅτε δή μιν ἐγὼ λόεον καὶ χρῖον ἐλαίῳ,
ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσα καὶ ὤμοσα καρτερὸν ὅρκον
μὴ μὲν πρὶν Ὀδυσῆα μετὰ Τρώεσσ᾽ ἀναφῆναι,
255 πρίν γε τὸν ἐς νῆάς τε θοὰς κλισίας τ᾽ ἀφικέσθαι,
καὶ τότε δή μοι πάντα νόον κατέλεξεν Ἀχαιῶν.
πολλοὺς δὲ Τρώων κτείνας ταναήκεϊ χαλκῷ
ἦλθε μετ᾽ Ἀργείους, κατὰ δὲ φρόνιν ἤγαγε πολλήν.
ἔνθ᾽ ἄλλαι Τρῳαὶ λίγ᾽ ἐκώκυον· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ
260 χαῖρ᾽, ἐπεὶ ἤδη μοι κραδίη τέτραπτο νέεσθαι
ἂψ οἶκόνδ᾽, ἄτην δὲ μετέστενον, ἣν Ἀφροδίτη
δῶχ᾽, ὅτε μ᾽ ἤγαγε κεῖσε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης,
παῖδά τ᾽ ἐμὴν νοσφισσαμένην θάλαμόν τε πόσιν τε
οὔ τευ δευόμενον, οὔτ᾽ ἂρ φρένας οὔτε τι εἶδος."
265 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
"ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, γύναι, κατὰ μοῖραν ἔειπες.
ἤδη μὲν πολέων ἐδάην βουλήν τε νόον τε
ἀνδρῶν ἡρώων, πολλὴν δ᾽ ἐπελήλυθα γαῖαν·
ἀλλ᾽ οὔ πω τοιοῦτον ἐγὼν ἴδον ὀφθαλμοῖσιν,
270 οἷν Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἔσκε φίλον κῆρ.
οἷον καὶ τόδ᾽ ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ
ἵππῳ ἔνι ξεστῷ, ἵν᾽ ἐνήμεθα πάντες ἄριστοι
Ἀργείων Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες.
ἦλθες ἔπειτα σὺ κεῖσε· κελευσέμεναι δέ σ᾽ ἔμελλε
275 δαίμων, ὃς Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι·
καί τοι Δηΐφοβος θεοείκελος ἕσπετ᾽ ἰούσῃ.
τρὶς δὲ περίστειξας κοῖλον λόχον ἀμφαφόωσα,
ἐκ δ᾽ ὀνομακλήδην Δαναῶν ὀνόμαζες ἀρίστους,
πάντων Ἀργείων φωνὴν ἴσκουσ᾽ ἀλόχοισιν.
280 αὐτὰρ ἐγὼ καὶ Τυδεΐδης καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἥμενοι ἐν μέσσοισιν ἀκούσαμεν ὡς ἐβόησας.
νῶι μὲν ἀμφοτέρω μενεήναμεν ὁρμηθέντε
ἢ ἐξελθέμεναι, ἢ ἔνδοθεν αἶψ᾽ ὑπακοῦσαι·
ἀλλ᾽ Ὀδυσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεθεν ἱεμένω περ.
285 ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἀκὴν ἔσαν υἷες Ἀχαιῶν,
Ἄντικλος δὲ σέ γ᾽ οἶος ἀμείψασθαι ἐπέεσσιν
ἤθελεν. ἀλλ᾽ Ὀδυσεὺς ἐπὶ μάστακα χερσὶ πίεζεν
νωλεμέως κρατερῇσι, σάωσε δὲ πάντας Ἀχαιούς·
τόφρα δ᾽ ἔχ᾽, ὄφρα σε νόσφιν ἀπήγαγε Παλλὰς Ἀθήνη."
290 τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν,
ἄλγιον· οὐ γάρ οἵ τι τάδ᾽ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,
οὐδ᾽ εἴ οἱ κραδίη γε σιδηρέη ἔνδοθεν ἦεν.
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ εἰς εὐνὴν τράπεθ᾽ ἡμέας, ὄφρα καὶ ἤδη
295 ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντες."
ὣς ἔφατ᾽, Ἀργείη δ᾽ Ἑλένη δμῳῇσι κέλευσεν
δέμνι᾽ ὑπ᾽ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ
πορφύρε᾽ ἐμβαλέειν στορέσαι τ᾽ ἐφύπερθε τάπητας,
χλαίνας τ᾽ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι.
| [4,250] Seule je perce à travers ce déguisement, et me charge de
l'interroger. Il élude avec finesse mes questions. Cependant je le
baigne; parfumé d'essences, décoré de beaux vêtements, il ne peut
dérober à mes regards le fils de Laërte : je m'engage par un
serment inviolable à ne pas prononcer le nom d'Ulysse qu'il
ne soit rentré dans sa tente; alors seulement il s'ouvrit à
moi, il me découvrit ses desseins et ceux des Grecs. Après
avoir pris les instructions nécessaires à ses vues, et plongé
son glaive terrible dans le sein d'un grand nombre d'ennemis,
il revint dans son camp avec la renommée du chef le
plus heureux en stratagèmes. Les Troyennes poussaient
d'affreux hurlements, tandis que mon coeur tressaillait d'une
joie secrète ; depuis longtemps s'y nourrissait le désir de
retourner dans ma demeure, et j'expiais chaque jour par
des larmes la faute ou Aphrodite me précipita lorsqu'elle
m'entraîna dans cette ville funeste, m'arrachant à ma terre
natale, à ma fille, à ma maison, et à mon époux si digne
de mon amour par les traits et le port, et par les dons de l'âme."
"Ulysse est tel que tu nous le dépeins, répond Ménélas.
J'ai parcouru la terre, j'ai connu bien des personnages éminents ;
jamais ne s'offrit à mes yeux un guerrier qui égalât
la constance magnanime de ce héros. Oh ! combien encore
elle éclata, lorsqu'il fut assis avec nous, les chefs les plus
hardis de la Grèce, dans les énormes flancs de ce cheval
fameux formé avec tant d'art, et qui apportait aux Troyens
le carnage et la mort ! Tu vins au lieu de nos embûches,
poussée sans doute par un dieu favorable au salut d'Ilion ;
l'illustre Déiphobe suivait tes pas : tu fis trois fois le tour
de la vaste machine, tu frappas de ta main ses flancs caverneux ;
et, imitant la voix de leurs épouses, tu appelas par
leurs noms les principaux chefs de notre armée. Placés au
milieux d'eux, moi, Diomède, et Ulysse, nous reconnûmes
ta voix. Dans un mouvement impétueux, Diomède et moi
nous fûmes prêts à paraître ou à te répondre : Ulysse
réprima cette imprudente ardeur et nous contint. Nous tous,
les fils de la Grèce, nous gardions un profond silence : le
seul Anticlès persistait à vouloir t'adresser la parole ; elle
allait échapper de ses lèvres; mais Ulysse se précipite sur lui
et, serrant de ses fortes mains la bouche de ce chef, l'empêche
de respirer jusqu'à ce que Athéna ait conduit ailleurs
tes pas : c'est ainsi qu'il fut le salut de tous les Grecs."
"Perte plus douloureuse ! repartit Télémaque; tout ce courage,
son coeur eût-il même été d'airain, n'a pu le garantir
de la fatale mort. Mais ô Ménélas ! favori de Zeus et chef
des peuples, permets que nous nous éloignions, et fais-nous
conduire à notre retraite, pour que le calme et le sommeil
raniment nos forces.
Aussitôt Hélène ordonne à ses femmes de préparer un lit
sous le portique, d'y placer de belles peaux, d'étendre sous
ces peaux des tapis de pourpre et des couvertures d'une
laine fine et velue.
| | |