[4,800] ἧος Πηνελόπειαν ὀδυρομένην γοόωσαν
παύσειε κλαυθμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος.
ἐς θάλαμον δ᾽ εἰσῆλθε παρὰ κληῖδος ἱμάντα,
στῆ δ᾽ ἄρ ὑπὲρ κεφαλῆς, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
"εὕδεις, Πηνελόπεια, φίλον τετιημένη ἦτορ;
805 οὐ μέν σ᾽ οὐδὲ ἐῶσι θεοὶ ῥεῖα ζώοντες
κλαίειν οὐδ᾽ ἀκάχησθαι, ἐπεί ῥ᾽ ἔτι νόστιμός ἐστι
σὸς παῖς· οὐ μὲν γάρ τι θεοῖς ἀλιτήμενός ἐστι."
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια,
ἡδὺ μάλα κνώσσουσ᾽ ἐν ὀνειρείῃσι πύλῃσιν·
810 "τίπτε, κασιγνήτη, δεῦρ᾽ ἤλυθες; οὔ τι πάρος γε
πωλέ᾽, ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἀπόπροθι δώματα ναίεις·
καί με κέλεαι παύσασθαι ὀιζύος ἠδ᾽ ὀδυνάων
πολλέων, αἵ μ᾽ ἐρέθουσι κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
ἣ πρὶν μὲν πόσιν ἐσθλὸν ἀπώλεσα θυμολέοντα,
815 παντοίῃς ἀρετῇσι κεκασμένον ἐν Δαναοῖσιν,
ἐσθλόν, τοῦ κλέος εὐρὺ καθ᾽ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος·
νῦν αὖ παῖς ἀγαπητὸς ἔβη κοίλης ἐπὶ νηός,
νήπιος, οὔτε πόνων ἐὺ εἰδὼς οὔτ᾽ ἀγοράων.
τοῦ δὴ ἐγὼ καὶ μᾶλλον ὀδύρομαι ἤ περ ἐκείνου·
820 τοῦ δ᾽ ἀμφιτρομέω καὶ δείδια, μή τι πάθῃσιν,
ἢ ὅ γε τῶν ἐνὶ δήμῳ, ἵν᾽ οἴχεται, ἢ ἐνὶ πόντῳ·
δυσμενέες γὰρ πολλοὶ ἐπ᾽ αὐτῷ μηχανόωνται,
ἱέμενοι κτεῖναι πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι."
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενον προσέφη εἴδωλον ἀμαυρόν·
825 "θάρσει, μηδέ τι πάγχυ μετὰ φρεσὶ δείδιθι λίην·
τοίη γάρ οἱ πομπὸς ἅμ᾽ ἔρχεται, ἥν τε καὶ ἄλλοι
ἀνέρες ἠρήσαντο παρεστάμεναι, δύναται γάρ,
Παλλὰς Ἀθηναίη· σὲ δ᾽ ὀδυρομένην ἐλεαίρει·
ἣ νῦν με προέηκε τεῒν τάδε μυθήσασθαι."
830 τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
"εἰ μὲν δὴ θεός ἐσσι θεοῖό τε ἔκλυες αὐδῆς,
εἰ δ᾽ ἄγε μοι καὶ κεῖνον ὀιζυρὸν κατάλεξον,
ἤ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο,
ἦ ἤδη τέθνηκε καὶ εἰν Ἀίδαο δόμοισι."
835 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενον προσέφη εἴδωλον ἀμαυρόν·
"οὐ μέν τοι κεῖνόν γε διηνεκέως ἀγορεύσω,
ζώει ὅ γ᾽ ἦ τέθνηκε· κακὸν δ᾽ ἀνεμώλια βάζειν."
ὣς εἰπὸν σταθμοῖο παρὰ κληῖδα λιάσθη
ἐς πνοιὰς ἀνέμων. ἡ δ᾽ ἐξ ὕπνου ἀνόρουσε
840 κούρη Ἰκαρίοιο· φίλον δέ οἱ ἦτορ ἰάνθη,
ὥς οἱ ἐναργὲς ὄνειρον ἐπέσσυτο νυκτὸς ἀμολγῷ.
μνηστῆρες δ᾽ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα
Τηλεμάχῳ φόνον αἰπὺν ἐνὶ φρεσὶν ὁρμαίνοντες.
ἔστι δέ τις νῆσος μέσσῃ ἁλὶ πετρήεσσα,
845 μεσσηγὺς Ἰθάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης,
Ἀστερίς, οὐ μεγάλη· λιμένες δ᾽ ἔνι ναύλοχοι αὐτῇ
847 ἀμφίδυμοι· τῇ τόν γε μένον λοχόωντες Ἀχαιοί.
| [4,800] pour adoucir la douleur de l'infortunée, qui, remplissant l'air
de ses gémissements, s'était noyée dans les larmes. A travers une
étroite ouverture, entre la porte et la courroie qui la fermait, pénètre
dans l'appartement de la reine l'image légère; et voltigeant au-dessus
de son front : "Pénélope, lui dit-elle, tu dors le coeur miné d'une
affliction mortelle. Les dieux, qui te regardent de leur heureux séjour,
ne veulent point que tu t'abreuves de pleurs et te consumes
de tristesse. Ton fils reviendra ; sa vertu, que ne souille aucune
tâche, le rend l'objet de l'amour des immortels".
A ces mots la sage Pénélope goûtant un sommeil plus
tranquille dans le palais des songes fortunés : "O ma chère
soeur, lui dit-elle, est-ce toi? Je te revois donc, toi qui, vivant
loin de nos contrées, m'y fais jouir si rarement de ta présence !
et tu viens en ce moment m'ordonner de ne point
verser de larmes, de triompher des chagrins nombreux et
du désespoir accablant qui troublent et subjuguent mon âme
entière. Ce n'était pas assez d'avoir perdu cet époux, l'objet
si digne de mon amour, dont le courage était celui d'un
lion, et qui, orné de toutes les vertus, était le plus illustre
de nos héros, cet époux, l'objet si digne de mon amour, et
dont la gloire remplit Argos et toute la Grèce. Pour comble
de malheur, mon fils, ma seule joie, est entraîné loin de
moi sur un frêle vaisseau. Il est à peine sorti de l'enfance,
il ne connaît point assez ni les périls ni les hommes; la persuasion
ne coule pas encore de ses lèvres. Mes larmes en
ce moment ruissellent pour lui plus même encore que pour
cet autre infortuné. C'est pour mon fils que tu me vois pâle
et toute tremblante ; je crains que chaque instant ne soit
celui de sa mort, dans les contrées où il s'égare, ou au milieu
de la mer : je crains la foule d'ennemis cruels qui le
poursuivent, qui lui dressent en tous lieux des pièges ; ils
l'immoleront avant qu'il ait touché sa terre natale."
"Rassure-toi, lui répond le fantôme nocturne ; bannis jusqu'à
l'ombre du désespoir. Ton fils a un guide dont les plus
illustres héros désireraient l'appui, et dont tous adorent le
pouvoir ; c'est la grande Athéna. Elle compatit à la douleur
qui te dévore, et c'est elle qui m'envoie répandre la
consolation dans ton âme".
"Ah ! dit la sage Pénélope, si tu habites l'Olympe, si tes
dieux te font entendre leur voix, ne pourrais-tu dissiper
l'autre sujet de mes peines, et me parler de l'infortuné qui
me plonge dans un deuil éternel? Respire-t-il encore? est-il
éclairé de la douce lumière du soleil ? ou n'est-il plus sur
la terre ? son âme est-elle errante dans l'empire de Hadès?"
Je ne puis te dire (telle est la réponse du fantôme sorti
des ténèbres) si cet infortuné est vivant. Plutôt que de prononcer
un oracle vain et trompeur, je dois garder le silence.
En même temps l'ombre s'échappe à travers l'ouverture
par où elle est entrée, et s'évanouit avec les vents. Le
sommeil abandonne les yeux de la fille d'Icare. Charmée
du présage heureux de ce songe, que lui envoya le ciel au
milieu de la nuit profonde, elle en conserve une image distincte;
il a flatté quelque temps sa douleur.
Cependant les chefs, montés sur un vaisseau rapide, fendaient
les plaines de la mer, ne respirant que des projets de mort.
Il est une petite île, hérissée de rochers, qui s'élève entre
ceux d'Ithaque et de la montueuse Samé; Astéris est son
nom : elle a deux ports qui offrent aus vaisseaux un sûr
asile, l'un du côté d'Ithaque, et l'autre du côté de Samé.
C'est dans ce lieu favorable à leurs desseins que les Achéens,
préparant leurs embûches, attendent le retour de Télémaque.
|