HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXI

Vers 300-349

  Vers 300-349

[21,300] ἐς πεδίον· τὸ δὲ πᾶν πλῆθὕδατος ἐκχυμένοιο,
πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ δαὶ κταμένων αἰζηῶν
πλῶον καὶ νέκυες· τοῦ δὑψόσε γούνατἐπήδα
πρὸς ῥόον ἀΐσσοντος ἀνἰθύν, οὐδέ μιν ἴσχεν
εὐρὺ ῥέων ποταμός· μέγα γὰρ σθένος ἔμβαλἈθήνη.
305 οὐδὲ Σκάμανδρος ἔληγε τὸ ὃν μένος, ἀλλἔτι μᾶλλον
χώετο Πηλεΐωνι, κόρυσσε δὲ κῦμα ῥόοιο
ὑψόσἀειρόμενος, Σιμόεντι δὲ κέκλετἀΰσας·
φίλε κασίγνητε σθένος ἀνέρος ἀμφότεροί περ
σχῶμεν, ἐπεὶ τάχα ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος
310 ἐκπέρσει, Τρῶες δὲ κατὰ μόθον οὐ μενέουσιν.
ἀλλἐπάμυνε τάχιστα, καὶ ἐμπίπληθι ῥέεθρα
ὕδατος ἐκ πηγέων, πάντας δὀρόθυνον ἐναύλους,
ἵστη δὲ μέγα κῦμα, πολὺν δὀρυμαγδὸν ὄρινε
φιτρῶν καὶ λάων, ἵνα παύσομεν ἄγριον ἄνδρα
315 ὃς δὴ νῦν κρατέει, μέμονεν δ γε ἶσα θεοῖσι.
φημὶ γὰρ οὔτε βίην χραισμησέμεν οὔτέ τι εἶδος
οὔτε τὰ τεύχεα καλά, τά που μάλα νειόθι λίμνης
κείσεθὑπἰλύος κεκαλυμμένα· κὰδ δέ μιν αὐτὸν
εἰλύσω ψαμάθοισιν ἅλις χέραδος περιχεύας
320 μυρίον, οὐδέ οἱ ὀστέἐπιστήσονται Ἀχαιοὶ
ἀλλέξαι· τόσσην οἱ ἄσιν καθύπερθε καλύψω.
αὐτοῦ οἱ καὶ σῆμα τετεύξεται, οὐδέ τί μιν χρεὼ
ἔσται τυμβοχόης, ὅτε μιν θάπτωσιν Ἀχαιοί.
, καὶ ἐπῶρτἈχιλῆϊ κυκώμενος ὑψόσε θύων
325 μορμύρων ἀφρῷ τε καὶ αἵματι καὶ νεκύεσσι.
πορφύρεον δἄρα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο
ἵστατἀειρόμενον, κατὰ δᾕρεε Πηλεΐωνα·
Ἥρη δὲ μέγἄϋσε περιδείσασἈχιλῆϊ
μή μιν ἀποέρσειε μέγας ποταμὸς βαθυδίνης,
330 αὐτίκα δἭφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν·
ὄρσεο κυλλοπόδιον ἐμὸν τέκος· ἄντα σέθεν γὰρ
Ξάνθον δινήεντα μάχῃ ἠΐσκομεν εἶναι·
ἀλλἐπάμυνε τάχιστα, πιφαύσκεο δὲ φλόγα πολλήν.
αὐτὰρ ἐγὼ Ζεφύροιο καὶ ἀργεστᾶο Νότοιο
335 εἴσομαι ἐξ ἁλόθεν χαλεπὴν ὄρσουσα θύελλαν,
κεν ἀπὸ Τρώων κεφαλὰς καὶ τεύχεα κήαι
φλέγμα κακὸν φορέουσα· σὺ δὲ Ξάνθοιο παρὄχθας
δένδρεα καῖ᾽, ἐν δαὐτὸν ἵει πυρί· μὴ δέ σε πάμπαν
μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ·
340 μὴ δὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος, ἀλλὁπότἂν δὴ
φθέγξομἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ.
ὣς ἔφαθ᾽, Ἥφαιστος δὲ τιτύσκετο θεσπιδαὲς πῦρ.
πρῶτα μὲν ἐν πεδίῳ πῦρ δαίετο, καῖε δὲ νεκροὺς
πολλούς, οἵ ῥα καταὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάνἈχιλλεύς·
345 πᾶν δἐξηράνθη πεδίον, σχέτο δἀγλαὸν ὕδωρ.
ὡς δὅτὀπωρινὸς Βορέης νεοαρδέἀλωὴν
αἶψἀγξηράνῃ· χαίρει δέ μιν ὅς τις ἐθείρῃ·
ὣς ἐξηράνθη πεδίον πᾶν, κὰδ δἄρα νεκροὺς
κῆεν· δἐς ποταμὸν τρέψε φλόγα παμφανόωσαν.
[21,300] dans la plaine. Or, tout entière, elle était couverte
d'eau débordée, et beaucoup de belles armes de jeunes gens
massacrés y flottaient, avec leurs cadavres.
Ses genoux sautaient en l'air; contre le courant
il bondissait, tout droit, sans être arrêté par le fleuve au
large cours : car Athénè avait mis en lui une grande force.
Le Scamandre non plus ne mettait pas fin à son ardeur;
davantage encore, il s'irritait contre le fils de Pélée; il dressait
ses vagues en les soulevant, et appelait le Simoïs en criant :
« Cher frère, la force de cet homme, tous deux, contenons-la :
car bientôt, la grande ville du roi Priam, il la
renversera, et les Troyens, dans la mêlée, ne tiendront
plus. Aide-moi au plus vite, remplis ton cours de l'eau des
sources, excite les torrents, dresse de grands flots, soulève
un fracas énorme de troncs d'arbres et de pierres, pour que
nous arrêtions ce sauvage qui, maintenant, est le plus fort,
et ardent autant que les dieux. Je l'affirme, sa force ne
lui servira pas, ni sa prestance, ni ses belles armes, qui,
quelque part, au fond du marais, giront, recouvertes de
vase. Lui-même, je le roulerai dans le sable, et répandrai
autour un amas de gravier immense; et ses os, les Achéens
ne sauront les recueillir, si épaisse sera la boue dont je le
couvrirai. Là, aussi, sera son tombeau; il n'y aura pas besoin
de tertre, quand les Achéens célébreront ses funérailles ! »
Il dit, et se leva contre Achille, agité, la crête furieuse,
grondant, et bouillonnant d'écume, de sang et de morts.
Empourpré, le flot du fleuve issu de Zeus se dressait,
soulevé, et entraînait au fond le fils de Pélée. Héra poussa
un grand cri, craignant affreusement de voir Achille
englouti par le grand fleuve aux tourbillons profonds.
Aussitôt elle dit à Héphaïstos, son fils chéri :
« Lève-toi, Boiteux, mon enfant, car c'est toi qu'au
Xanthe tourbillonnant nous jugeons bon d'opposer.
Aide-nous au plus vite, et fais briller tes flammes nombreuses;
moi, du Zéphyre et du Notos qui blanchit le ciel
j'irai soulever, de la mer, une bourrasque terrible, qui
consume les têtes et les armes des Troyens, en propageant
l'incendie funeste. Toi, sur les rives du Xanthe,
brûle les arbres; lui-même, jette-le dans le feu; ne te laisse
pas détourner par ses paroles mielleuses ni par ses imprécations,
ne calme pas ton ardeur : mais quand, moi, je te
le crierai, alors arrête le feu infatigable. »
Elle dit, et Héphaïstos prépara le feu aux flammes
divines. D'abord ce feu flamba dans la plaine, et brûla les
cadavres nombreux que le fleuve avait contenus, tués
par Achille. Toute la plaine fut séchée, et l'eau brillante
s'arrêta. Comme, en automne, grâce à Borée, un verger
nouvellement arrosé sèche aussitôt, pour la joie de qui
le cultive, ainsi toute la plaine fut séchée, et les morts
brûlés. Alors Héphaïstos tourna contre le fleuve la flamme
resplendissante.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2006