HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXI

Vers 50-99

  Vers 50-99

[21,50] γυμνὸν ἄτερ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος, οὐδἔχεν ἔγχος,
ἀλλὰ τὰ μέν ἀπὸ πάντα χαμαὶ βάλε· τεῖρε γὰρ ἱδρὼς
φεύγοντἐκ ποταμοῦ, κάματος δὑπὸ γούνατἐδάμνα·
ὀχθήσας δἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
πόποι μέγα θαῦμα τόδὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι·
55 μάλα δὴ Τρῶες μεγαλήτορες οὕς περ ἔπεφνον
αὖτις ἀναστήσονται ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος,
οἷον δὴ καὶ ὅδἦλθε φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ
Λῆμνον ἐς ἠγαθέην πεπερημένος· οὐδέ μιν ἔσχε
πόντος ἁλὸς πολιῆς, πολέας ἀέκοντας ἐρύκει.
60 ἀλλἄγε δὴ καὶ δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο
γεύσεται, ὄφρα ἴδωμαι ἐνὶ φρεσὶν ἠδὲ δαείω
ἄρὁμῶς καὶ κεῖθεν ἐλεύσεται, μιν ἐρύξει
γῆ φυσίζοος, τε κατὰ κρατερόν περ ἐρύκει.
ὣς ὅρμαινε μένων· δέ οἱ σχεδὸν ἦλθε τεθηπὼς
65 γούνων ἅψασθαι μεμαώς, περὶ δἤθελε θυμῷ
ἐκφυγέειν θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα μέλαιναν.
ἤτοι μὲν δόρυ μακρὸν ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς
οὐτάμεναι μεμαώς, δὑπέδραμε καὶ λάβε γούνων
κύψας· ἐγχείη δἄρὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ
70 ἔστη ἱεμένη χροὸς ἄμεναι ἀνδρομέοιο.
αὐτὰρ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἑλὼν ἐλλίσσετο γούνων,
τῇ δἑτέρῃ ἔχεν ἔγχος ἀκαχμένον οὐδὲ μεθίει·
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
γουνοῦμαι σἈχιλεῦ· σὺ δέ μαἴδεο καί μἐλέησον·
75 ἀντί τοί εἰμἱκέταο διοτρεφὲς αἰδοίοιο·
πὰρ γὰρ σοὶ πρώτῳ πασάμην Δημήτερος ἀκτὴν
ἤματι τῷ ὅτε μεἷλες ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ,
καί μἐπέρασσας ἄνευθεν ἄγων πατρός τε φίλων τε
Λῆμνον ἐς ἠγαθέην, ἑκατόμβοιον δέ τοι ἦλφον.
80 νῦν δὲ λύμην τρὶς τόσσα πορών· ἠὼς δέ μοί ἐστιν
ἥδε δυωδεκάτη, ὅτἐς Ἴλιον εἰλήλουθα
πολλὰ παθών· νῦν αὖ με τεῇς ἐν χερσὶν ἔθηκε
μοῖρὀλοή· μέλλω που ἀπεχθέσθαι Διὶ πατρί,
ὅς με σοὶ αὖτις δῶκε· μινυνθάδιον δέ με μήτηρ
85 γείνατο Λαοθόη θυγάτηρ Ἄλταο γέροντος
Ἄλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει
Πήδασον αἰπήεσσαν ἔχων ἐπὶ Σατνιόεντι.
τοῦ δἔχε θυγατέρα Πρίαμος, πολλὰς δὲ καὶ ἄλλας·
τῆς δὲ δύω γενόμεσθα, σὺ δἄμφω δειροτομήσεις,
90 ἤτοι τὸν πρώτοισι μετὰ πρυλέεσσι δάμασσας
ἀντίθεον Πολύδωρον, ἐπεὶ βάλες ὀξέϊ δουρί·
νῦν δὲ δὴ ἐνθάδἐμοὶ κακὸν ἔσσεται· οὐ γὰρ ὀΐω
σὰς χεῖρας φεύξεσθαι, ἐπεί ἐπέλασσέ γε δαίμων.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι·
95 μή με κτεῖν᾽, ἐπεὶ οὐχ ὁμογάστριος Ἕκτορός εἰμι,
ὅς τοι ἑταῖρον ἔπεφνεν ἐνηέα τε κρατερόν τε.
ὣς ἄρα μιν Πριάμοιο προσηύδα φαίδιμος υἱὸς
λισσόμενος ἐπέεσσιν, ἀμείλικτον δὄπἄκουσε·
νήπιε μή μοι ἄποινα πιφαύσκεο μηδἀγόρευε·
[21,50] désarmé, sans casque ni bouclier, n'ayant pas même
de lance — (tout cela, il l'avait jeté à terre, car la sueur
l'épuisait dans sa fuite hors du fleuve, et la fatigue domptait
ses genoux) — indigné, il dit à son âme au grand coeur :
"Ah ! c'est un grand miracle que voient ici mes yeux !
Sans doute les Troyens au grand coeur, que j'ai tués,
se relèveront du couchant brumeux, comme celui-ci
même est venu, échappant au jour impitoyable, après
avoir été vendu dans Lemnos très divine. Elle ne l'a pas
arrêté, l'étendue de la mer blanchissante, qui retient bien
des hommes malgré eux. Eh bien ! de la pointe de notre
lance il goûtera aussi, pour que j'observe, en mon esprit,
et apprenne s'il reviendra également de là-bas, ou si le
retiendra la terre, productrice de vie, qui retient même le fort. »
Ainsi il réfléchissait, en l'attendant; et Lycaon s'approcha,
saisi d'effroi, impatient de toucher ses genoux : il
désirait fort, en son coeur, échapper à la mort mauvaise
et à la divinité noire. Cependant le divin Achille leva sa
longue lance, impatient de le blesser. Mais Lycaon passa
dessous en courant, et saisit ses genoux, en se courbant,
La pique, par-dessus son dos, dans la terre se planta,
alors qu'elle désirait se rassasier de chair humaine. Lycaon,
d'une main saisissant les genoux d'Achille, l'implorait;
de l'autre il tenait la pique aiguë, sans la lâcher; et il
dit à Achille ces mots ailés :
"Je suis à tes genoux, Achille; et toi, respecte-moi,
aie pitié de moi! Je tiens lieu pour toi de suppliant,
nourrisson de Zeus, d'être à respecter; car c'est chez toi,
le premier, que je mangeai le blé de Déméter, le jour
où tu me pris dans le verger bien situé, et me menas,
pour me vendre, loin de mon père et de mes amis, dans
Lemnos très divine. Je te valus le prix d'une hécatombe;
et maintenant j'étais délivré, ayant payé trois fois autant.
Cette aurore est pour moi la douzième depuis que je suis
revenu à Ilion, après bien des maux; et maintenant, de
nouveau, je suis mis en tes mains par le sort funeste ! Je
dois être haï de Zeus le père, puisqu'il me livre encore à toi !
Pour peu de temps ma mère m'enfanta, Laothoè, fille du
vieil Altès, d'Altès qui règne sur les Lélèges belliqueux,
et occupe Pédasos l'escarpée, au bord du Satnioeis. Priam
posséda sa fille, entre beaucoup d'autres femmes; nous
sommes deux nés d'elle, et tu nous auras égorgés tous
deux : au premier rang des fantassins tu as dompté Polydore,
rival des dieux, d'un coup de ta lance aiguë; maintenant,
ici, c'est pour moi que sera le mal. Car je ne crois pas
échapper à tes mains, un démon m'ayant mené près de
toi. Encore un mot pourtant, et jette-le en ton âme :
ne me tue pas, car je ne suis pas né du même ventre
qu'Hector, qui a tué ton compagnon, bienveillant et fort ».
Ainsi parla l'illustre fils de Priam, implorant Achille par ces
paroles; mais elle ne fut pas douce, la voix qu'il entendit :
« Insensé, ne fais pas à mes yeux briller une rançon,
ne m'en parle pas !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2006