[21,50] γυμνὸν ἄτερ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος, οὐδ᾽ ἔχεν ἔγχος,
ἀλλὰ τὰ μέν ῥ᾽ ἀπὸ πάντα χαμαὶ βάλε· τεῖρε γὰρ ἱδρὼς
φεύγοντ᾽ ἐκ ποταμοῦ, κάματος δ᾽ ὑπὸ γούνατ᾽ ἐδάμνα·
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι·
55 ἦ μάλα δὴ Τρῶες μεγαλήτορες οὕς περ ἔπεφνον
αὖτις ἀναστήσονται ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος,
οἷον δὴ καὶ ὅδ᾽ ἦλθε φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ
Λῆμνον ἐς ἠγαθέην πεπερημένος· οὐδέ μιν ἔσχε
πόντος ἁλὸς πολιῆς, ὃ πολέας ἀέκοντας ἐρύκει.
60 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ καὶ δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο
γεύσεται, ὄφρα ἴδωμαι ἐνὶ φρεσὶν ἠδὲ δαείω
ἢ ἄρ᾽ ὁμῶς καὶ κεῖθεν ἐλεύσεται, ἦ μιν ἐρύξει
γῆ φυσίζοος, ἥ τε κατὰ κρατερόν περ ἐρύκει.
ὣς ὅρμαινε μένων· ὃ δέ οἱ σχεδὸν ἦλθε τεθηπὼς
65 γούνων ἅψασθαι μεμαώς, περὶ δ᾽ ἤθελε θυμῷ
ἐκφυγέειν θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα μέλαιναν.
ἤτοι ὃ μὲν δόρυ μακρὸν ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς
οὐτάμεναι μεμαώς, ὃ δ᾽ ὑπέδραμε καὶ λάβε γούνων
κύψας· ἐγχείη δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ
70 ἔστη ἱεμένη χροὸς ἄμεναι ἀνδρομέοιο.
αὐτὰρ ὃ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἑλὼν ἐλλίσσετο γούνων,
τῇ δ᾽ ἑτέρῃ ἔχεν ἔγχος ἀκαχμένον οὐδὲ μεθίει·
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
γουνοῦμαι σ᾽ Ἀχιλεῦ· σὺ δέ μ᾽ αἴδεο καί μ᾽ ἐλέησον·
75 ἀντί τοί εἰμ᾽ ἱκέταο διοτρεφὲς αἰδοίοιο·
πὰρ γὰρ σοὶ πρώτῳ πασάμην Δημήτερος ἀκτὴν
ἤματι τῷ ὅτε μ᾽ εἷλες ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ,
καί μ᾽ ἐπέρασσας ἄνευθεν ἄγων πατρός τε φίλων τε
Λῆμνον ἐς ἠγαθέην, ἑκατόμβοιον δέ τοι ἦλφον.
80 νῦν δὲ λύμην τρὶς τόσσα πορών· ἠὼς δέ μοί ἐστιν
ἥδε δυωδεκάτη, ὅτ᾽ ἐς Ἴλιον εἰλήλουθα
πολλὰ παθών· νῦν αὖ με τεῇς ἐν χερσὶν ἔθηκε
μοῖρ᾽ ὀλοή· μέλλω που ἀπεχθέσθαι Διὶ πατρί,
ὅς με σοὶ αὖτις δῶκε· μινυνθάδιον δέ με μήτηρ
85 γείνατο Λαοθόη θυγάτηρ Ἄλταο γέροντος
Ἄλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει
Πήδασον αἰπήεσσαν ἔχων ἐπὶ Σατνιόεντι.
τοῦ δ᾽ ἔχε θυγατέρα Πρίαμος, πολλὰς δὲ καὶ ἄλλας·
τῆς δὲ δύω γενόμεσθα, σὺ δ᾽ ἄμφω δειροτομήσεις,
90 ἤτοι τὸν πρώτοισι μετὰ πρυλέεσσι δάμασσας
ἀντίθεον Πολύδωρον, ἐπεὶ βάλες ὀξέϊ δουρί·
νῦν δὲ δὴ ἐνθάδ᾽ ἐμοὶ κακὸν ἔσσεται· οὐ γὰρ ὀΐω
σὰς χεῖρας φεύξεσθαι, ἐπεί ῥ᾽ ἐπέλασσέ γε δαίμων.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι·
95 μή με κτεῖν᾽, ἐπεὶ οὐχ ὁμογάστριος Ἕκτορός εἰμι,
ὅς τοι ἑταῖρον ἔπεφνεν ἐνηέα τε κρατερόν τε.
ὣς ἄρα μιν Πριάμοιο προσηύδα φαίδιμος υἱὸς
λισσόμενος ἐπέεσσιν, ἀμείλικτον δ᾽ ὄπ᾽ ἄκουσε·
νήπιε μή μοι ἄποινα πιφαύσκεο μηδ᾽ ἀγόρευε·
| [21,50] désarmé, sans casque ni bouclier, n'ayant pas même
de lance — (tout cela, il l'avait jeté à terre, car la sueur
l'épuisait dans sa fuite hors du fleuve, et la fatigue domptait
ses genoux) — indigné, il dit à son âme au grand coeur :
"Ah ! c'est un grand miracle que voient ici mes yeux !
Sans doute les Troyens au grand coeur, que j'ai tués,
se relèveront du couchant brumeux, comme celui-ci
même est venu, échappant au jour impitoyable, après
avoir été vendu dans Lemnos très divine. Elle ne l'a pas
arrêté, l'étendue de la mer blanchissante, qui retient bien
des hommes malgré eux. Eh bien ! de la pointe de notre
lance il goûtera aussi, pour que j'observe, en mon esprit,
et apprenne s'il reviendra également de là-bas, ou si le
retiendra la terre, productrice de vie, qui retient même le fort. »
Ainsi il réfléchissait, en l'attendant; et Lycaon s'approcha,
saisi d'effroi, impatient de toucher ses genoux : il
désirait fort, en son coeur, échapper à la mort mauvaise
et à la divinité noire. Cependant le divin Achille leva sa
longue lance, impatient de le blesser. Mais Lycaon passa
dessous en courant, et saisit ses genoux, en se courbant,
La pique, par-dessus son dos, dans la terre se planta,
alors qu'elle désirait se rassasier de chair humaine. Lycaon,
d'une main saisissant les genoux d'Achille, l'implorait;
de l'autre il tenait la pique aiguë, sans la lâcher; et il
dit à Achille ces mots ailés :
"Je suis à tes genoux, Achille; et toi, respecte-moi,
aie pitié de moi! Je tiens lieu pour toi de suppliant,
nourrisson de Zeus, d'être à respecter; car c'est chez toi,
le premier, que je mangeai le blé de Déméter, le jour
où tu me pris dans le verger bien situé, et me menas,
pour me vendre, loin de mon père et de mes amis, dans
Lemnos très divine. Je te valus le prix d'une hécatombe;
et maintenant j'étais délivré, ayant payé trois fois autant.
Cette aurore est pour moi la douzième depuis que je suis
revenu à Ilion, après bien des maux; et maintenant, de
nouveau, je suis mis en tes mains par le sort funeste ! Je
dois être haï de Zeus le père, puisqu'il me livre encore à toi !
Pour peu de temps ma mère m'enfanta, Laothoè, fille du
vieil Altès, d'Altès qui règne sur les Lélèges belliqueux,
et occupe Pédasos l'escarpée, au bord du Satnioeis. Priam
posséda sa fille, entre beaucoup d'autres femmes; nous
sommes deux nés d'elle, et tu nous auras égorgés tous
deux : au premier rang des fantassins tu as dompté Polydore,
rival des dieux, d'un coup de ta lance aiguë; maintenant,
ici, c'est pour moi que sera le mal. Car je ne crois pas
échapper à tes mains, un démon m'ayant mené près de
toi. Encore un mot pourtant, et jette-le en ton âme :
ne me tue pas, car je ne suis pas né du même ventre
qu'Hector, qui a tué ton compagnon, bienveillant et fort ».
Ainsi parla l'illustre fils de Priam, implorant Achille par ces
paroles; mais elle ne fut pas douce, la voix qu'il entendit :
« Insensé, ne fais pas à mes yeux briller une rançon,
ne m'en parle pas !
|