[13,350] ἀλλὰ Θέτιν κύδαινε καὶ υἱέα καρτερόθυμον.
Ἀργείους δὲ Ποσειδάων ὀρόθυνε μετελθὼν
λάθρῃ ὑπεξαναδὺς πολιῆς ἁλός· ἤχθετο γάρ ῥα
Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερῶς ἐνεμέσσα.
ἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδ᾽ ἴα πάτρη,
355 ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος γεγόνει καὶ πλείονα ᾔδη.
τώ ῥα καὶ ἀμφαδίην μὲν ἀλεξέμεναι ἀλέεινε,
λάθρῃ δ᾽ αἰὲν ἔγειρε κατὰ στρατὸν ἀνδρὶ ἐοικώς.
τοὶ δ᾽ ἔριδος κρατερῆς καὶ ὁμοιΐου πτολέμοιο
πεῖραρ ἐπαλλάξαντες ἐπ᾽ ἀμφοτέροισι τάνυσσαν
360 ἄρρηκτόν τ᾽ ἄλυτόν τε, τὸ πολλῶν γούνατ᾽ ἔλυσεν.
ἔνθα μεσαιπόλιός περ ἐὼν Δαναοῖσι κελεύσας
Ἰδομενεὺς Τρώεσσι μετάλμενος ἐν φόβον ὦρσε.
πέφνε γὰρ Ὀθρυονῆα Καβησόθεν ἔνδον ἐόντα,
ὅς ῥα νέον πολέμοιο μετὰ κλέος εἰληλούθει,
365 ᾔτεε δὲ Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην
Κασσάνδρην ἀνάεδνον, ὑπέσχετο δὲ μέγα ἔργον,
ἐκ Τροίης ἀέκοντας ἀπωσέμεν υἷας Ἀχαιῶν.
τῷ δ᾽ ὁ γέρων Πρίαμος ὑπό τ᾽ ἔσχετο καὶ κατένευσε
δωσέμεναι· ὃ δὲ μάρναθ᾽ ὑποσχεσίῃσι πιθήσας.
370 Ἰδομενεὺς δ᾽ αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ,
καὶ βάλεν ὕψι βιβάντα τυχών· οὐδ᾽ ἤρκεσε θώρηξ
χάλκεος, ὃν φορέεσκε, μέσῃ δ᾽ ἐν γαστέρι πῆξε.
δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ᾽ ἐπεύξατο φώνησέν τε·
Ὀθρυονεῦ περὶ δή σε βροτῶν αἰνίζομ᾽ ἁπάντων
375 εἰ ἐτεὸν δὴ πάντα τελευτήσεις ὅσ᾽ ὑπέστης
Δαρδανίδῃ Πριάμῳ· ὃ δ᾽ ὑπέσχετο θυγατέρα ἥν.
καί κέ τοι ἡμεῖς ταῦτά γ᾽ ὑποσχόμενοι τελέσαιμεν,
δοῖμεν δ᾽ Ἀτρεΐδαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην
Ἄργεος ἐξαγαγόντες ὀπυιέμεν, εἴ κε σὺν ἄμμιν
380 Ἰλίου ἐκπέρσῃς εὖ ναιόμενον πτολίεθρον.
ἀλλ᾽ ἕπε᾽, ὄφρ᾽ ἐπὶ νηυσὶ συνώμεθα ποντοπόροισιν
ἀμφὶ γάμῳ, ἐπεὶ οὔ τοι ἐεδνωταὶ κακοί εἰμεν.
ὣς εἰπὼν ποδὸς ἕλκε κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην
ἥρως Ἰδομενεύς· τῷ δ᾽ Ἄσιος ἦλθ᾽ ἐπαμύντωρ
385 πεζὸς πρόσθ᾽ ἵππων· τὼ δὲ πνείοντε κατ᾽ ὤμων
αἰὲν ἔχ᾽ ἡνίοχος θεράπων· ὃ δὲ ἵετο θυμῷ
Ἰδομενῆα βαλεῖν· ὃ δέ μιν φθάμενος βάλε δουρὶ
λαιμὸν ὑπ᾽ ἀνθερεῶνα, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν.
ἤριπε δ᾽ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς
390 ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τ᾽ οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες
ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι·
ὣς ὃ πρόσθ᾽ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς
βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης.
ἐκ δέ οἱ ἡνίοχος πλήγη φρένας ἃς πάρος εἶχεν,
395 οὐδ᾽ ὅ γ᾽ ἐτόλμησεν δηΐων ὑπὸ χεῖρας ἀλύξας
ἂψ ἵππους στρέψαι, τὸν δ᾽ Ἀντίλοχος μενεχάρμης
δουρὶ μέσον περόνησε τυχών· οὐδ᾽ ἤρκεσε θώρηξ
χάλκεος ὃν φορέεσκε, μέσῃ δ᾽ ἐν γαστέρι πῆξεν.
αὐτὰρ ὃ ἀσθμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου,
| [13,350] il honorait seulement Thétis et son fils au coeur fort.
Mais les Argiens, Poseidon les animait par sa présence ayant
surgi furtivement de la mer blanchissante; car il s'aflligeait
de les voir domptés par les Troyens, et, contre
Zeus, s'irritait violemment. Tous deux avaient une même
race, une seule origine; mais Zeus était l'aîné, et
savait plus de choses. Aussi Poseidon évitait-il de secourir
ouvertement les Achéens; c'est en secret, toujours,
qu'il les excitait dans l'armée, sous la forme d'un homme.
Ces dieux, donc, de la discorde puissante et du combat
indécis ayant noué les bouts, tiraient chacun à soi ce
câble qui ne se rompt ni ne se dénoue, mais qui rompit
les genoux de bien des guerriers.
Là, quoique grisonnant, encourageant les Danaens,
Idoménée bondit sur les Troyens et les mit en fuite. Il
tua en effet Othryoneus, venu de Cabèse à Troie, où,
récemment, la gloire de la guerre l'avait attiré. Il demandait
à Priam la plus belle de ses filles, Cassandre, gratuitement;
mais il promettait — grande tâche ! — de
repousser de Troie, malgré eux, les fils d'Achéens. Le
vieux Priam lui avait promis, juré de lui donner sa fille,
et lui combattait sur cette promesse. Idoménée le visa
de sa lance brillante et l'atteignit, comme il marchait
à grands pas contre lui. La cuirasse de bronze qu'il portait
n'arrêta pas le javelot, qui se planta au milieu du ventre.
Othryoneus, avec bruit, tomba, et Idoménée cria triomphant :
"Othryoneus, je te loue par-dessus tous les humains,
si tu tiens vraiment tout ce que tu promis à Priam, issu
de Dardanos. Lui t'a promis sa fille. Certes, nous pourrions,
nous, te faire la même promesse, et la tenir, te
donner, parmi les filles de l'Atride, la plus belle, amenée
par nous d'Argos, à épouser, si avec nous tu renversais
Ilion, la ville bien située. Mais suis-nous, pour que, près
des vaisseaux coureurs de mer, nous traitions de ce mariage;
car nous ne sommes pas, nous non plus, de mauvais beaux-pères ! »
A ces mots, par un pied, l'entraîna dans la rude mêlée
le héros Idoménée. Asios vint le défendre, à pied devant
ses chevaux : ils soufflaient sur ses épaules, retenus sans
cesse par l'écuyer. Il souhaitait en son coeur frapper
Idoménée : mais lui, le prévenant, le frappa de sa lance
à la gorge, sous le menton, et poussa le bronze à travers.
Asios tomba, comme tombe un chêne, un peuplier ou un
pin élancé, que sur les montagnes des charpentiers ont
coupé, de leurs haches fraîchement aiguisées, pour en
faire une poutre de navire. Ainsi, devant ses chevaux et
son char, Asios gisait, râlant, et raclant de ses mains la
poussière sanglante. L'écuyer, à ce coup, perdit la tête;
il n'osa pas, pour échapper aux mains de l'ennemi, tourner
ses chevaux. Antilochos, ardent au combat, lui perça
le corps de sa lance; la cuirasse de bronze qu'il portait
n'arrêta pas le javelot, qui se planta au milieu du ventre.
L'écuyer, râlant, tomba du char bien fait;
|