[13,300] ἕσπετο, ὅς τ᾽ ἐφόβησε ταλάφρονά περ πολεμιστήν·
τὼ μὲν ἄρ᾽ ἐκ Θρῄκης Ἐφύρους μέτα θωρήσσεσθον,
ἠὲ μετὰ Φλεγύας μεγαλήτορας· οὐδ᾽ ἄρα τώ γε
ἔκλυον ἀμφοτέρων, ἑτέροισι δὲ κῦδος ἔδωκαν·
τοῖοι Μηριόνης τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀγοὶ ἀνδρῶν
305 ἤϊσαν ἐς πόλεμον κεκορυθμένοι αἴθοπι χαλκῷ.
τὸν καὶ Μηριόνης πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπε·
Δευκαλίδη πῇ τὰρ μέμονας καταδῦναι ὅμιλον;
ἢ ἐπὶ δεξιόφιν παντὸς στρατοῦ, ἦ ἀνὰ μέσσους,
ἦ ἐπ᾽ ἀριστερόφιν; ἐπεὶ οὔ ποθι ἔλπομαι οὕτω
310 δεύεσθαι πολέμοιο κάρη κομόωντας Ἀχαιούς.
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·
νηυσὶ μὲν ἐν μέσσῃσιν ἀμύνειν εἰσὶ καὶ ἄλλοι
Αἴαντές τε δύω Τεῦκρός θ᾽, ὃς ἄριστος Ἀχαιῶν
τοξοσύνῃ, ἀγαθὸς δὲ καὶ ἐν σταδίῃ ὑσμίνῃ·
315 οἵ μιν ἅδην ἐλόωσι καὶ ἐσσύμενον πολέμοιο
Ἕκτορα Πριαμίδην, καὶ εἰ μάλα καρτερός ἐστιν.
αἰπύ οἱ ἐσσεῖται μάλα περ μεμαῶτι μάχεσθαι
κείνων νικήσαντι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους
νῆας ἐνιπρῆσαι, ὅτε μὴ αὐτός γε Κρονίων
320 ἐμβάλοι αἰθόμενον δαλὸν νήεσσι θοῇσιν.
ἀνδρὶ δέ κ᾽ οὐκ εἴξειε μέγας Τελαμώνιος Αἴας,
ὃς θνητός τ᾽ εἴη καὶ ἔδοι Δημήτερος ἀκτὴν
χαλκῷ τε ῥηκτὸς μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν.
οὐδ᾽ ἂν Ἀχιλλῆϊ ῥηξήνορι χωρήσειεν
325 ἔν γ᾽ αὐτοσταδίῃ· ποσὶ δ᾽ οὔ πως ἔστιν ἐρίζειν.
νῶϊν δ᾽ ὧδ᾽ ἐπ᾽ ἀριστέρ᾽ ἔχε στρατοῦ, ὄφρα τάχιστα
εἴδομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν, ἦέ τις ἡμῖν.
ὣς φάτο, Μηριόνης δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ
ἦρχ᾽ ἴμεν, ὄφρ᾽ ἀφίκοντο κατὰ στρατὸν ᾗ μιν ἀνώγει,
330 οἳ δ᾽ ὡς Ἰδομενῆα ἴδον φλογὶ εἴκελον ἀλκὴν
αὐτὸν καὶ θεράποντα σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισι,
κεκλόμενοι καθ᾽ ὅμιλον ἐπ᾽ αὐτῷ πάντες ἔβησαν·
τῶν δ᾽ ὁμὸν ἵστατο νεῖκος ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν.
ὡς δ᾽ ὅθ᾽ ὑπὸ λιγέων ἀνέμων σπέρχωσιν ἄελλαι
335 ἤματι τῷ ὅτε τε πλείστη κόνις ἀμφὶ κελεύθους,
οἵ τ᾽ ἄμυδις κονίης μεγάλην ἱστᾶσιν ὀμίχλην,
ὣς ἄρα τῶν ὁμόσ᾽ ἦλθε μάχη, μέμασαν δ᾽ ἐνὶ θυμῷ
ἀλλήλους καθ᾽ ὅμιλον ἐναιρέμεν ὀξέϊ χαλκῷ.
ἔφριξεν δὲ μάχη φθισίμβροτος ἐγχείῃσι
340 μακρῇς, ἃς εἶχον ταμεσίχροας· ὄσσε δ᾽ ἄμερδεν
αὐγὴ χαλκείη κορύθων ἄπο λαμπομενάων
θωρήκων τε νεοσμήκτων σακέων τε φαεινῶν
ἐρχομένων ἄμυδις· μάλα κεν θρασυκάρδιος εἴη
ὃς τότε γηθήσειεν ἰδὼν πόνον οὐδ᾽ ἀκάχοιτο.
345 τὼ δ᾽ ἀμφὶς φρονέοντε δύω Κρόνου υἷε κραταιὼ
ἀνδράσιν ἡρώεσσιν ἐτεύχετον ἄλγεα λυγρά.
Ζεὺς μέν ῥα Τρώεσσι καὶ Ἕκτορι βούλετο νίκην
κυδαίνων Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· οὐδέ τι πάμπαν
ἤθελε λαὸν ὀλέσθαι Ἀχαιϊκὸν Ἰλιόθι πρό,
| [13,300] qui effraie les plus courageux; tous deux partent de la
Thrace, en armes, pour marcher sur les Ephyres ou les Phlégiens
au grand coeur, et, sans écouter ces deux peuples, donnent
à l'un d'eux la gloire; ainsi Mérion et Idoménée, guides
de guerriers, s'avançaient au combat, casqués de bronze flamboyant.
Mérion, le premier, parla :
« Fils de Deucalion, par où veux-tu entrer dans la
mêlée? Vers la droite de l'armée? au centre? ou plutôt
vers la gauche : car nulle part, je crois, ne manquent
autant de combattants les Achéens chevelus. »
Idoménée, guide des Crétois, répondit :
"Au centre des vaisseaux, il y a d'autres défenseurs,
les deux Ajax, et Teucer, le meilleur des Achéens comme
archer, bon aussi dans le combat de pied ferme. Ils
suffisent à repousser, malgré son élan au combat, Hector
fils de Priam, même s'il est très fort. Il lui sera ardu,
si passionné qu'il soit à la bataille, de vaincre leur ardeur
et leurs mains irrésistibles pour brûler nos vaisseaux, à
moins qu'en personne le fils de Cronos ne jette une torche
enflammée sur les vaisseaux fins. Aucun guerrier ne
ferait reculer le grand fils de Télamon, Ajax, j'entends
aucun mortel, mangeant le blé de Déméter, et brisable
par le bronze et les grosses pierres, Même devant Achille,
briseur d'hommes, Ajax ne céderait pas, du moins dans
un combat de pied ferme : car, à la course, il est impossible
de lutter avec Achille. Ainsi, pour nous, va vers la
gauche de l'armée, afin de voir au plus tôt si nous donnerons
à autrui de la gloire, ou s'il nous en donnera. »
Il dit, et Mérion, comparable au rapide Arès, marcha
le premier, jusqu'à ce qu'ils eussent rejoint l'armée, du
côté que conseillait Idoménée. Quand les Troyens virent
Idoménée, pareil à la flamme en vaillance, avec son serviteur,
et leurs armures bien ouvrées, ils s'encouragèrent
dans la foule, et, contre lui, tous marchèrent. La lutte
entre eux se concentra devant les poupes des vaisseaux.
Quand sous l'effet des vents sifflants se précipitent les
orages, au moment où il y a le plus de poussière sur les
chemins, ces vents en soulèvent, au même endroit, un
grand nuage. Ainsi le combat se concentra là et ils
désiraient ardemment s'entre-tuer dans la mêlée, avec le
bronze aigu. La bataille se hérissa, meurtrière, de piques
longues, empoignées pour trouer les peaux; les yeux
étaient éblouis par les lueurs du bronze jaillissant des
casques luisants, des cuirasses récemment astiquées et
des boucliers brillants des guerriers qui accouraient là.
Bien hardi serait le coeur de celui qui, à un tel moment,
se réjouirait en voyant ces souffrances, au lieu de s'en affliger !
Mus de sentiments contraires, les deux fils puissants
de Cronos préparaient aux héros de douloureux malheurs.
Zeus voulait la victoire des Troyens et d'Hector, pour
honorer Achille aux pieds rapides mais il ne voulait
nullement anéantir les troupes achéennes devant Ilion :
|