[13,250] τίπτ᾽ ἦλθες πόλεμόν τε λιπὼν καὶ δηϊοτῆτα;
ἠέ τι βέβληαι, βέλεος δέ σε τείρει ἀκωκή,
ἦέ τευ ἀγγελίης μετ᾽ ἔμ᾽ ἤλυθες; οὐδέ τοι αὐτὸς
ἧσθαι ἐνὶ κλισίῃσι λιλαίομαι, ἀλλὰ μάχεσθαι.
τὸν δ᾽ αὖ Μηριόνης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
255 Ἰδομενεῦ, Κρητῶν βουληφόρε χαλκοχιτώνων,
ἔρχομαι εἴ τί τοι ἔγχος ἐνὶ κλισίῃσι λέλειπται
οἰσόμενος· τό νυ γὰρ κατεάξαμεν ὃ πρὶν ἔχεσκον
ἀσπίδα Δηϊφόβοιο βαλὼν ὑπερηνορέοντος.
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·
260 δούρατα δ᾽ αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα καὶ ἓν καὶ εἴκοσι δήεις
ἑσταότ᾽ ἐν κλισίῃ πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα
Τρώϊα, τὰ κταμένων ἀποαίνυμαι· οὐ γὰρ ὀΐω
ἀνδρῶν δυσμενέων ἑκὰς ἱστάμενος πολεμίζειν.
τώ μοι δούρατά τ᾽ ἔστι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι
265 καὶ κόρυθες καὶ θώρηκες λαμπρὸν γανόωντες.
τὸν δ᾽ αὖ Μηριόνης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
καί τοι ἐμοὶ παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ
πόλλ᾽ ἔναρα Τρώων· ἀλλ᾽ οὐ σχεδόν ἐστιν ἑλέσθαι.
οὐδὲ γὰρ οὐδ᾽ ἐμέ φημι λελασμένον ἔμμεναι ἀλκῆς,
270 ἀλλὰ μετὰ πρώτοισι μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν
ἵσταμαι, ὁππότε νεῖκος ὀρώρηται πολέμοιο.
ἄλλόν πού τινα μᾶλλον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λήθω μαρνάμενος, σὲ δὲ ἴδμεναι αὐτὸν ὀΐω.
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·
275 οἶδ᾽ ἀρετὴν οἷός ἐσσι· τί σε χρὴ ταῦτα λέγεσθαι;
εἰ γὰρ νῦν παρὰ νηυσὶ λεγοίμεθα πάντες ἄριστοι
ἐς λόχον, ἔνθα μάλιστ᾽ ἀρετὴ διαείδεται ἀνδρῶν,
ἔνθ᾽ ὅ τε δειλὸς ἀνὴρ ὅς τ᾽ ἄλκιμος ἐξεφαάνθη·
τοῦ μὲν γάρ τε κακοῦ τρέπεται χρὼς ἄλλυδις ἄλλῃ,
280 οὐδέ οἱ ἀτρέμας ἧσθαι ἐρητύετ᾽ ἐν φρεσὶ θυμός,
ἀλλὰ μετοκλάζει καὶ ἐπ᾽ ἀμφοτέρους πόδας ἵζει,
ἐν δέ τέ οἱ κραδίη μεγάλα στέρνοισι πατάσσει
κῆρας ὀϊομένῳ, πάταγος δέ τε γίγνετ᾽ ὀδόντων·
τοῦ δ᾽ ἀγαθοῦ οὔτ᾽ ἂρ τρέπεται χρὼς οὔτέ τι λίην
285 ταρβεῖ, ἐπειδὰν πρῶτον ἐσίζηται λόχον ἀνδρῶν,
ἀρᾶται δὲ τάχιστα μιγήμεναι ἐν δαῒ λυγρῇ·
οὐδέ κεν ἔνθα τεόν γε μένος καὶ χεῖρας ὄνοιτο.
εἴ περ γάρ κε βλεῖο πονεύμενος ἠὲ τυπείης
οὐκ ἂν ἐν αὐχέν᾽ ὄπισθε πέσοι βέλος οὐδ᾽ ἐνὶ νώτῳ,
290 ἀλλά κεν ἢ στέρνων ἢ νηδύος ἀντιάσειε
πρόσσω ἱεμένοιο μετὰ προμάχων ὀαριστύν.
ἀλλ᾽ ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα νηπύτιοι ὣς
ἑσταότες, μή πού τις ὑπερφιάλως νεμεσήσῃ·
ἀλλὰ σύ γε κλισίην δὲ κιὼν ἕλευ ὄβριμον ἔγχος.
295 ὣς φάτο, Μηριόνης δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ
καρπαλίμως κλισίηθεν ἀνείλετο χάλκεον ἔγχος,
βῆ δὲ μετ᾽ Ἰδομενῆα μέγα πτολέμοιο μεμηλώς.
οἷος δὲ βροτολοιγὸς Ἄρης πόλεμον δὲ μέτεισι,
τῷ δὲ Φόβος φίλος υἱὸς ἅμα κρατερὸς καὶ ἀταρβὴς
| [13,250] pourquoi viens-tu, quittant la guerre et le carnage?
Es-tu blessé, et la pointe d'un javelot te ronge-t-elle? Ou, pour
quelque message, viens-tu vers moi? Certes, moi-même, je ne désire
pas rester assis dans ma baraque, mais combattre. »
Le sage Mérion répondit :
« Idoménée, conseiller des Crétois vêtus de bronze,
si une pique dans ta baraque te reste, je viens la prendre.
Car j'ai brisé celle que j'avais, en frappant le bouclier
de l'orgueilleux Deiphobos. »
Idoménée, chef de Crétois, répondit :
« Des lances, si tu en veux, tu en trouveras une et même
vingt, dressées dans ma baraque, contre la cloison qui en
resplendit; lances troyennes, prises à mes victimes; car
je ne pense pas à combattre les ennemis à distance. Aussi
ai-je des lances, et des boucliers renflés au centre, et des
casques, et des cuirasses à l'éclat luisant. »
Le sage Mérion répondit :
« Moi aussi, dans ma baraque et mon vaisseau noir, j'ai
beaucoup de dépouilles des Troyens; mais j'en suis trop
loin pour les prendre. Car moi non plus, je l'affirme, je
n'ai pas oublié ma vaillance. C'est au premier rang que,
dans la bataille glorieuse, je me tiens, quand la lutte
guerrière a commencé. Un autre des Achéens vêtus de
bronze peut ne pas m'avoir vu combattre, mais toi, tu
me connais, je crois. »
Idoménée, guide des Crétois, lui répondit :
« Je connais ta valeur; qu'as-tu besoin de parler ainsi?
Si, maintenant, près des vaisseaux, on nous choisissait,
tous les plus vaillants, pour une embuscade, — c'est là
surtout que se reconnaît la valeur des guerriers, là que le
lâche et le brave apparaissent : car le lâche y change à
tout moment de couleur; pour rester tranquille, assis, il
ne contient pas assez ses sentiments; il s'agenouille, il s'assied
sur ses pieds; son coeur bat violemment dans sa poi-
trine, à la pensée des déesses funestes; et il claque des
dents; le brave, lui, ne change pas de couleur, il ne s'effraie
guère, dès qu'il a pris place dans une embuscade, et il
souhaite, au plus tôt, entrer dans l'affreuse mêlée — eh
bien ! même en une embuscade, on ne saurait blâmer
ton ardeur ni ton bras. Car si tu étais atteint ou frappé
en combattant, ce n'est pas au cou, par derrière, qu'arriverait
le trait, ou dans ton dos; c'est ta poitrine, ton
ventre qu'il rencontrerait, tandis que tu irais de l'avant,
camarade des guerriers du premier rang. Mais, allons, ne
parlons plus là comme des enfants, immobiles; craignons
qu'on ne nous blâme avec arrogance. Toi, va dans ma
baraque, et prends une pique lourde.
Il dit, et Mérion, comparable au rapide Arès, se hâta
de prendre dans la baraque une pique de bronze, et suivit
Idoménée, en ne pensant qu'à se battre. Comme le
fléau des humains, Arès, marche au combat, suivi de
l'Effroi, son fils puissant et intrépide,
|