[13,200] ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης μετὰ γαμφηλῇσιν ἔχοντε,
ὥς ῥα τὸν ὑψοῦ ἔχοντε δύω Αἴαντε κορυστὰ
τεύχεα συλήτην· κεφαλὴν δ᾽ ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς
κόψεν Ὀϊλιάδης κεχολωμένος Ἀμφιμάχοιο,
ἧκε δέ μιν σφαιρηδὸν ἑλιξάμενος δι᾽ ὁμίλου·
205 Ἕκτορι δὲ προπάροιθε ποδῶν πέσεν ἐν κονίῃσι.
καὶ τότε δὴ περὶ κῆρι Ποσειδάων ἐχολώθη
υἱωνοῖο πεσόντος ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι,
βῆ δ᾽ ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν
ὀτρυνέων Δαναούς, Τρώεσσι δὲ κήδεα τεῦχεν.
210 Ἰδομενεὺς δ᾽ ἄρα οἱ δουρικλυτὸς ἀντεβόλησεν
ἐρχόμενος παρ᾽ ἑταίρου, ὅ οἱ νέον ἐκ πολέμοιο
ἦλθε κατ᾽ ἰγνύην βεβλημένος ὀξέϊ χαλκῷ.
τὸν μὲν ἑταῖροι ἔνεικαν, ὃ δ᾽ ἰητροῖς ἐπιτείλας
ἤϊεν ἐς κλισίην· ἔτι γὰρ πολέμοιο μενοίνα
215 ἀντιάαν· τὸν δὲ προσέφη κρείων ἐνοσίχθων
εἰσάμενος φθογγὴν Ἀνδραίμονος υἷϊ Θόαντι
ὃς πάσῃ Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι
Αἰτωλοῖσιν ἄνασσε, θεὸς δ᾽ ὣς τίετο δήμῳ·
Ἰδομενεῦ Κρητῶν βουληφόρε ποῦ τοι ἀπειλαὶ
220 οἴχονται, τὰς Τρωσὶν ἀπείλεον υἷες Ἀχαιῶν;
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·
ὦ Θόαν οὔ τις ἀνὴρ νῦν γ᾽ αἴτιος, ὅσσον ἔγωγε
γιγνώσκω· πάντες γὰρ ἐπιστάμεθα πτολεμίζειν.
οὔτέ τινα δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτέ τις ὄκνῳ
225 εἴκων ἀνδύεται πόλεμον κακόν· ἀλλά που οὕτω
μέλλει δὴ φίλον εἶναι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι
νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπ᾽ Ἄργεος ἐνθάδ᾽ Ἀχαιούς.
ἀλλὰ Θόαν, καὶ γὰρ τὸ πάρος μενεδήϊος ἦσθα,
ὀτρύνεις δὲ καὶ ἄλλον ὅθι μεθιέντα ἴδηαι·
230 τὼ νῦν μήτ᾽ ἀπόληγε κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων·
Ἰδομενεῦ μὴ κεῖνος ἀνὴρ ἔτι νοστήσειεν
ἐκ Τροίης, ἀλλ᾽ αὖθι κυνῶν μέλπηθρα γένοιτο,
ὅς τις ἐπ᾽ ἤματι τῷδε ἑκὼν μεθίῃσι μάχεσθαι.
235 ἀλλ᾽ ἄγε τεύχεα δεῦρο λαβὼν ἴθι· ταῦτα δ᾽ ἅμα χρὴ
σπεύδειν, αἴ κ᾽ ὄφελός τι γενώμεθα καὶ δύ᾽ ἐόντε.
συμφερτὴ δ᾽ ἀρετὴ πέλει ἀνδρῶν καὶ μάλα λυγρῶν,
νῶϊ δὲ καί κ᾽ ἀγαθοῖσιν ἐπισταίμεσθα μάχεσθαι.
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν·
240 Ἰδομενεὺς δ᾽ ὅτε δὴ κλισίην εὔτυκτον ἵκανε
δύσετο τεύχεα καλὰ περὶ χροΐ, γέντο δὲ δοῦρε,
βῆ δ᾽ ἴμεν ἀστεροπῇ ἐναλίγκιος, ἥν τε Κρονίων
χειρὶ λαβὼν ἐτίναξεν ἀπ᾽ αἰγλήεντος Ὀλύμπου
δεικνὺς σῆμα βροτοῖσιν· ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαί·
245 ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήθεσσι θέοντος.
Μηριόνης δ᾽ ἄρα οἱ θεράπων ἐῢς ἀντεβόλησεν
ἐγγὺς ἔτι κλισίης· μετὰ γὰρ δόρυ χάλκεον ᾔει
οἰσόμενος· τὸν δὲ προσέφη σθένος Ἰδομενῆος·
Μηριόνη Μόλου υἱὲ πόδας ταχὺ φίλταθ᾽ ἑταίρων
| [13,200] en l'élevant au-dessus du sol dans leurs mâchoires, —
ainsi, élevant le corps d'Imbrios, les deux Ajax, casqués,
le dépouillèrent de ses urnes; et sa tête, en tranchant le
cou délicat, le fils d'Oïlée (dans sa fureur de la mort
d'Amphimachos) la lança, comme un ballon, en tournant
sur lui-même, à travers la foule. Aux pieds d'Hector
elle tomba dans la poussière.
Alors Poseidon, profondément irrité du sort de son
petit-fils, tombé dans le terrible carnage, alla le long
des baraques et des vaisseaux achéens exciter les Danaens,
et prépara des deuils aux Troyens. Idoménée, célèbre
par sa lance, le rencontra, en quittant un compagnon
qui venait d'abandonner le combat, blessé au jarret par
le bronze aigu : ses camarades l'avaient emporté, et Idoménée,
l'ayant recommandé aux médecins, allait vers
sa propre baraque, car il désirait encore affronter le
combat. Le dieu puissant qui ébranle la terre lui dit,
en prenant la voix du fils d'Andraemon, Thoas, qui dans
tout Pleuron et dans Calydon l'escarpée régnait sur
les Étoliens, honoré du peuple comme un dieu :
« Idoménée, conseiller des Crétois, où sont passées les
menaces qu'aux Troyens adressaient les fils d'Achéens? »
Idoménée, chef des Crétois, répondit :
« Thoas, aucun homme n'est aujourd'hui coupable,
autant que j'en peux juger; car tous, nous savons combattre;
aucun n'est possédé par la crainte sans coeur;
aucun, cédant à ses hésitations, ne se dérobe aux maux
de la guerre. Mais, sans doute, il plaît au très puissant
fils de Cronos que, sans renom, périssent loin d'Argos, ici,
les Achéens. Mais, Thoas, puisqu'avant tu étais ardent
à la lutte, et que tu excites même les autres, quand tu les
vois l'abandonner, ne cesse pas de le faire maintenant, et
exhorte chaque homme. »
Poseidon qui ébranle la terre répondit :
« Idoménée, qu'il ne revienne plus de Troie, qu'il soit ici
le jouet des chiens, l'homme qui, en ce jour, volontairement,
abandonnera la bataille. Allons, prends tes
armes, et viens. Il nous faut faire effort en même temps,
pour voir si nous serons de quelque utilité, quoique n'étant
que deux. Dans l'union s'affirme la valeur d'hommes
même très médiocres; et, nous deux, même contre des
braves nous saurions combattre. »
A ces mots, le dieu retourna où peinaient les hommes.
Idoménée, arrivé à sa baraque bien faite, rêvêtit ses
belles armes, prit deux lances, et partit, pareil à l'éclair
que le fils de Cronos prend dans sa main et agite, de
l'Olympe lumineux, comme un signe pour les mortels; ses
rayons sont éclatants : ainsi le bronze brillait sur la poitrine
d'Idoménée, dans sa course.
Mérion, son brave serviteur, le rencontra, tout près
encore de sa baraque, en venant chercher une lance de
bronze; et sa Force Idoménée lui dit :
«Mérion, fils de Molon, homme aux pieds agiles, le plus
cher de mes compagnons,
|