[13,150] Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ
παρμένετ᾽· οὔ τοι δηρὸν ἐμὲ σχήσουσιν Ἀχαιοὶ
καὶ μάλα πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες,
ἀλλ᾽ ὀΐω χάσσονται ὑπ᾽ ἔγχεος, εἰ ἐτεόν με
ὦρσε θεῶν ὤριστος, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.
155 ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
Δηΐφοβος δ᾽ ἐν τοῖσι μέγα φρονέων ἐβεβήκει
Πριαμίδης, πρόσθεν δ᾽ ἔχεν ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην
κοῦφα ποσὶ προβιβὰς καὶ ὑπασπίδια προποδίζων.
Μηριόνης δ᾽ αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ
160 καὶ βάλεν, οὐδ᾽ ἀφάμαρτε, κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην
ταυρείην· τῆς δ᾽ οὔ τι διήλασεν, ἀλλὰ πολὺ πρὶν
ἐν καυλῷ ἐάγη δολιχὸν δόρυ· Δηΐφοβος δὲ
ἀσπίδα ταυρείην σχέθ᾽ ἀπὸ ἕο, δεῖσε δὲ θυμῷ
ἔγχος Μηριόναο δαΐφρονος· αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως
165 ἂψ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο, χώσατο δ᾽ αἰνῶς
ἀμφότερον, νίκης τε καὶ ἔγχεος ὃ ξυνέαξε.
βῆ δ᾽ ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν
οἰσόμενος δόρυ μακρόν, ὅ οἱ κλισίηφι λέλειπτο.
οἳ δ᾽ ἄλλοι μάρναντο, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει.
170 Τεῦκρος δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα
Ἴμβριον αἰχμητὴν πολυΐππου Μέντορος υἱόν·
ναῖε δὲ Πήδαιον πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν,
κούρην δὲ Πριάμοιο νόθην ἔχε, Μηδεσικάστην·
αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυθον ἀμφιέλισσαι,
175 ἂψ ἐς Ἴλιον ἦλθε, μετέπρεπε δὲ Τρώεσσι,
ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ· ὃ δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσι.
τόν ῥ᾽ υἱὸς Τελαμῶνος ὑπ᾽ οὔατος ἔγχεϊ μακρῷ
νύξ᾽, ἐκ δ᾽ ἔσπασεν ἔγχος· ὃ δ᾽ αὖτ᾽ ἔπεσεν μελίη ὣς
ἥ τ᾽ ὄρεος κορυφῇ ἕκαθεν περιφαινομένοιο
180 χαλκῷ ταμνομένη τέρενα χθονὶ φύλλα πελάσσῃ·
ὣς πέσεν, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ.
Τεῦκρος δ᾽ ὁρμήθη μεμαὼς ἀπὸ τεύχεα δῦσαι·
Ἕκτωρ δ᾽ ὁρμηθέντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος
185 τυτθόν· ὃ δ᾽ Ἀμφίμαχον Κτεάτου υἷ᾽ Ἀκτορίωνος
νισόμενον πόλεμον δὲ κατὰ στῆθος βάλε δουρί·
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.
Ἕκτωρ δ᾽ ὁρμήθη κόρυθα κροτάφοις ἀραρυῖαν
κρατὸς ἀφαρπάξαι μεγαλήτορος Ἀμφιμάχοιο·
190 Αἴας δ᾽ ὁρμηθέντος ὀρέξατο δουρὶ φαεινῷ
Ἕκτορος· ἀλλ᾽ οὔ πῃ χροὸς εἴσατο, πᾶς δ᾽ ἄρα χαλκῷ
σμερδαλέῳ κεκάλυφθ᾽· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἀσπίδος ὀμφαλὸν οὖτα,
ὦσε δέ μιν σθένεϊ μεγάλῳ· ὃ δὲ χάσσατ᾽ ὀπίσσω
νεκρῶν ἀμφοτέρων, τοὺς δ᾽ ἐξείρυσσαν Ἀχαιοί.
195 Ἀμφίμαχον μὲν ἄρα Στιχίος δῖός τε Μενεσθεὺς
ἀρχοὶ Ἀθηναίων κόμισαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν·
Ἴμβριον αὖτ᾽ Αἴαντε μεμαότε θούριδος ἀλκῆς
ὥς τε δύ᾽ αἶγα λέοντε κυνῶν ὕπο καρχαροδόντων
ἁρπάξαντε φέρητον ἀνὰ ῥωπήϊα πυκνὰ
| [13,150] Troyens, Lyciens, Dardaniens qui combattez de près,
restez fermes ! Ils n'ont pas longtemps à me résister,
ces Achéens, bien que, comme un rempart, ils se soient
rangés. Ils reculeront, je crois, sous ma pique, si, vraiment, c'est le
plus grand des dieux qui me pousse, l'époux tonnant d'Héra. »
En parlant ainsi, il excita l'ardeur et le courage de chacun.
Deiphobos marchait fièrement parmi les Troyens, —
un fils de Priam — et, devant lui, il tenait son bouclier
bien équilibré, avançant avec des pas courts, ses pieds
ne dépassant pas son bouclier. Mérion le visa au corps
avec sa lance brillante, et frappa, loin de le manquer, le
bouclier bien équilibré en cuir de taureau. Mais, au lieu
de le traverser, pénétrant à peine, la longue lance se brisa
dans sa douille. Deiphobos avait écarté de lui le bouclier
en cuir de taureau, craignant la pique de l'ardent Mérion ;
mais le héros se retira dans le groupe de ses compagnons,
furieux doublement, et d'avoir manqué la victoire, et de
sa pique brisée. Il alla, le long des baraques et des vaisseaux
achéens, chercher une longue lance qu'il avait
laissée dans sa baraque.
Les autres combattaient, et une clameur immense
montait. Teucer, le premier, fils de Télamon, tua un guerrier,
le piquier Imbrios, fils de Mentor riche en chevaux. II
habitait Pédaeon, avant l'arrivée des fils d'Achéens, avec
une fille illégitime de Priam, Médésicastès; mais, quand
arrivèrent les vaisseaux danaens, qui vont dans les deux
sens, il accourut à Ilion, et se distingua parmi les Troyens.
Il demeurait chez Priam, qui le traitait comme un de ses
fils. C'est lui que le fils de Télamon, sous l'oreille, de sa
longue pique, perça; il retira sa pique, et l'autre tomba
comme un frêne, au sommet d'un mont qu'on aperçoit
de tous côtés, coupé par le bronze, vient toucher la terre
de son feuillage délicat. Il tomba ainsi, et autour de lui
résonnèrent ses armes, étincelantes de bronze.
Teucer se précipita, avide de lui enlever ses armes;
Hector, comme il se précipitait, lança sur lui son javelot
brillant. L'autre, voyant venir la pique de bronze, l'évita
de peu, et ce fut Amphimachos, fils de Ctéatos descendant
d'Actor, arrivant au combat, qu'à la poitrine frappa la
lance. Avec bruit, il tomba, et sur lui ses armes retentirent.
Hector se précipita, pour arracher le casque, bien
adapté aux tempes, de la tête du magnanime Amphimachos;
Ajax, comme Hector se précipitait, lui porta un
coup de sa lance brillante; mais mille part sa peau n'apparaissait,
partout le bronze terrible l'enveloppait. Ajax
n'entama que la bosse du bouclier; mais il le repoussa
avec beaucoup de force. Hector recula loin des deux
cadavres, qu'enlevèrent les Achéens. Pour Amphimachos,
Stichios et le divin Ménesthée, chefs des Athéniens,
l'emportèrent dans les troupes achéennes. Quant à Imbrios,
les deux Ajax, avides de vaillance impétueuse, — comme
deux lions, arrachant une chèvre aux dents aiguës des
chiens, l'emportent à travers les broussailles épaisses,
|