HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XIII

Vers 150-199

  Vers 150-199

[13,150] Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ
παρμένετ᾽· οὔ τοι δηρὸν ἐμὲ σχήσουσιν Ἀχαιοὶ
καὶ μάλα πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες,
ἀλλὀΐω χάσσονται ὑπἔγχεος, εἰ ἐτεόν με
ὦρσε θεῶν ὤριστος, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.
155 ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
Δηΐφοβος δἐν τοῖσι μέγα φρονέων ἐβεβήκει
Πριαμίδης, πρόσθεν δἔχεν ἀσπίδα πάντοσἐΐσην
κοῦφα ποσὶ προβιβὰς καὶ ὑπασπίδια προποδίζων.
Μηριόνης δαὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ
160 καὶ βάλεν, οὐδἀφάμαρτε, κατἀσπίδα πάντοσἐΐσην
ταυρείην· τῆς δοὔ τι διήλασεν, ἀλλὰ πολὺ πρὶν
ἐν καυλῷ ἐάγη δολιχὸν δόρυ· Δηΐφοβος δὲ
ἀσπίδα ταυρείην σχέθἀπὸ ἕο, δεῖσε δὲ θυμῷ
ἔγχος Μηριόναο δαΐφρονος· αὐτὰρ γἥρως
165 ἂψ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο, χώσατο δαἰνῶς
ἀμφότερον, νίκης τε καὶ ἔγχεος ξυνέαξε.
βῆ δἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν
οἰσόμενος δόρυ μακρόν, οἱ κλισίηφι λέλειπτο.
οἳ δἄλλοι μάρναντο, βοὴ δἄσβεστος ὀρώρει.
170 Τεῦκρος δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα
Ἴμβριον αἰχμητὴν πολυΐππου Μέντορος υἱόν·
ναῖε δὲ Πήδαιον πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν,
κούρην δὲ Πριάμοιο νόθην ἔχε, Μηδεσικάστην·
αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυθον ἀμφιέλισσαι,
175 ἂψ ἐς Ἴλιον ἦλθε, μετέπρεπε δὲ Τρώεσσι,
ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ· δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσι.
τόν υἱὸς Τελαμῶνος ὑποὔατος ἔγχεϊ μακρῷ
νύξ᾽, ἐκ δἔσπασεν ἔγχος· δαὖτἔπεσεν μελίη ὣς
τὄρεος κορυφῇ ἕκαθεν περιφαινομένοιο
180 χαλκῷ ταμνομένη τέρενα χθονὶ φύλλα πελάσσῃ·
ὣς πέσεν, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ.
Τεῦκρος δὁρμήθη μεμαὼς ἀπὸ τεύχεα δῦσαι·
Ἕκτωρ δὁρμηθέντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.
ἀλλ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος
185 τυτθόν· δἈμφίμαχον Κτεάτου υἷἈκτορίωνος
νισόμενον πόλεμον δὲ κατὰ στῆθος βάλε δουρί·
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχεἐπαὐτῷ.
Ἕκτωρ δὁρμήθη κόρυθα κροτάφοις ἀραρυῖαν
κρατὸς ἀφαρπάξαι μεγαλήτορος Ἀμφιμάχοιο·
190 Αἴας δὁρμηθέντος ὀρέξατο δουρὶ φαεινῷ
Ἕκτορος· ἀλλοὔ πῃ χροὸς εἴσατο, πᾶς δἄρα χαλκῷ
σμερδαλέῳ κεκάλυφθ᾽· δἄρἀσπίδος ὀμφαλὸν οὖτα,
ὦσε δέ μιν σθένεϊ μεγάλῳ· δὲ χάσσατὀπίσσω
νεκρῶν ἀμφοτέρων, τοὺς δἐξείρυσσαν Ἀχαιοί.
195 Ἀμφίμαχον μὲν ἄρα Στιχίος δῖός τε Μενεσθεὺς
ἀρχοὶ Ἀθηναίων κόμισαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν·
Ἴμβριον αὖτΑἴαντε μεμαότε θούριδος ἀλκῆς
ὥς τε δύαἶγα λέοντε κυνῶν ὕπο καρχαροδόντων
ἁρπάξαντε φέρητον ἀνὰ ῥωπήϊα πυκνὰ
[13,150] Troyens, Lyciens, Dardaniens qui combattez de près, restez fermes ! Ils n'ont pas longtemps à me résister, ces Achéens, bien que, comme un rempart, ils se soient rangés. Ils reculeront, je crois, sous ma pique, si, vraiment, c'est le plus grand des dieux qui me pousse, l'époux tonnant d'Héra. » En parlant ainsi, il excita l'ardeur et le courage de chacun. Deiphobos marchait fièrement parmi les Troyens, — un fils de Priam — et, devant lui, il tenait son bouclier bien équilibré, avançant avec des pas courts, ses pieds ne dépassant pas son bouclier. Mérion le visa au corps avec sa lance brillante, et frappa, loin de le manquer, le bouclier bien équilibré en cuir de taureau. Mais, au lieu de le traverser, pénétrant à peine, la longue lance se brisa dans sa douille. Deiphobos avait écarté de lui le bouclier en cuir de taureau, craignant la pique de l'ardent Mérion ; mais le héros se retira dans le groupe de ses compagnons, furieux doublement, et d'avoir manqué la victoire, et de sa pique brisée. Il alla, le long des baraques et des vaisseaux achéens, chercher une longue lance qu'il avait laissée dans sa baraque. Les autres combattaient, et une clameur immense montait. Teucer, le premier, fils de Télamon, tua un guerrier, le piquier Imbrios, fils de Mentor riche en chevaux. II habitait Pédaeon, avant l'arrivée des fils d'Achéens, avec une fille illégitime de Priam, Médésicastès; mais, quand arrivèrent les vaisseaux danaens, qui vont dans les deux sens, il accourut à Ilion, et se distingua parmi les Troyens. Il demeurait chez Priam, qui le traitait comme un de ses fils. C'est lui que le fils de Télamon, sous l'oreille, de sa longue pique, perça; il retira sa pique, et l'autre tomba comme un frêne, au sommet d'un mont qu'on aperçoit de tous côtés, coupé par le bronze, vient toucher la terre de son feuillage délicat. Il tomba ainsi, et autour de lui résonnèrent ses armes, étincelantes de bronze. Teucer se précipita, avide de lui enlever ses armes; Hector, comme il se précipitait, lança sur lui son javelot brillant. L'autre, voyant venir la pique de bronze, l'évita de peu, et ce fut Amphimachos, fils de Ctéatos descendant d'Actor, arrivant au combat, qu'à la poitrine frappa la lance. Avec bruit, il tomba, et sur lui ses armes retentirent. Hector se précipita, pour arracher le casque, bien adapté aux tempes, de la tête du magnanime Amphimachos; Ajax, comme Hector se précipitait, lui porta un coup de sa lance brillante; mais mille part sa peau n'apparaissait, partout le bronze terrible l'enveloppait. Ajax n'entama que la bosse du bouclier; mais il le repoussa avec beaucoup de force. Hector recula loin des deux cadavres, qu'enlevèrent les Achéens. Pour Amphimachos, Stichios et le divin Ménesthée, chefs des Athéniens, l'emportèrent dans les troupes achéennes. Quant à Imbrios, les deux Ajax, avides de vaillance impétueuse, — comme deux lions, arrachant une chèvre aux dents aiguës des chiens, l'emportent à travers les broussailles épaisses,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2006