[13,100] δεινόν, ὃ οὔ ποτ᾽ ἔγωγε τελευτήσεσθαι ἔφασκον,
Τρῶας ἐφ᾽ ἡμετέρας ἰέναι νέας, οἳ τὸ πάρος περ
φυζακινῇς ἐλάφοισιν ἐοίκεσαν, αἵ τε καθ᾽ ὕλην
θώων παρδαλίων τε λύκων τ᾽ ἤϊα πέλονται
αὔτως ἠλάσκουσαι ἀνάλκιδες, οὐδ᾽ ἔπι χάρμη·
105 ὣς Τρῶες τὸ πρίν γε μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν
μίμνειν οὐκ ἐθέλεσκον ἐναντίον, οὐδ᾽ ἠβαιόν·
νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται
ἡγεμόνος κακότητι μεθημοσύνῃσί τε λαῶν,
οἳ κείνῳ ἐρίσαντες ἀμυνέμεν οὐκ ἐθέλουσι
110 νηῶν ὠκυπόρων, ἀλλὰ κτείνονται ἀν᾽ αὐτάς.
ἀλλ᾽ εἰ δὴ καὶ πάμπαν ἐτήτυμον αἴτιός ἐστιν
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
οὕνεκ᾽ ἀπητίμησε ποδώκεα Πηλεΐωνα,
ἡμέας γ᾽ οὔ πως ἔστι μεθιέμεναι πολέμοιο.
115 ἀλλ᾽ ἀκεώμεθα θᾶσσον· ἀκεσταί τοι φρένες ἐσθλῶν.
ὑμεῖς δ᾽ οὐκ ἔτι καλὰ μεθίετε θούριδος ἀλκῆς
πάντες ἄριστοι ἐόντες ἀνὰ στρατόν. οὐδ᾽ ἂν ἔγωγε
ἀνδρὶ μαχεσσαίμην ὅς τις πολέμοιο μεθείη
λυγρὸς ἐών· ὑμῖν δὲ νεμεσσῶμαι περὶ κῆρι.
120 ὦ πέπονες τάχα δή τι κακὸν ποιήσετε μεῖζον
τῇδε μεθημοσύνῃ· ἀλλ᾽ ἐν φρεσὶ θέσθε ἕκαστος
αἰδῶ καὶ νέμεσιν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν.
Ἕκτωρ δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴν ἀγαθὸς πολεμίζει
καρτερός, ἔρρηξεν δὲ πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα.
125 ὥς ῥα κελευτιόων γαιήοχος ὦρσεν Ἀχαιούς.
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ Αἴαντας δοιοὺς ἵσταντο φάλαγγες
καρτεραί, ἃς οὔτ᾽ ἄν κεν Ἄρης ὀνόσαιτο μετελθὼν
οὔτε κ᾽ Ἀθηναίη λαοσσόος· οἳ γὰρ ἄριστοι
κρινθέντες Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα δῖον ἔμιμνον,
130 φράξαντες δόρυ δουρί, σάκος σάκεϊ προθελύμνῳ·
ἀσπὶς ἄρ᾽ ἀσπίδ᾽ ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ᾽ ἀνήρ·
ψαῦον δ᾽ ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι
νευόντων, ὡς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν·
ἔγχεα δ᾽ ἐπτύσσοντο θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
135 σειόμεν᾽· οἳ δ᾽ ἰθὺς φρόνεον, μέμασαν δὲ μάχεσθαι.
Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες, ἦρχε δ᾽ ἄρ᾽ Ἕκτωρ
ἀντικρὺ μεμαώς, ὀλοοίτροχος ὣς ἀπὸ πέτρης,
ὅν τε κατὰ στεφάνης ποταμὸς χειμάρροος ὤσῃ
ῥήξας ἀσπέτῳ ὄμβρῳ ἀναιδέος ἔχματα πέτρης·
140 ὕψι δ᾽ ἀναθρῴσκων πέτεται, κτυπέει δέ θ᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ
ὕλη· ὃ δ᾽ ἀσφαλέως θέει ἔμπεδον, εἷος ἵκηται
ἰσόπεδον, τότε δ᾽ οὔ τι κυλίνδεται ἐσσύμενός περ·
ὣς Ἕκτωρ εἷος μὲν ἀπείλει μέχρι θαλάσσης
ῥέα διελεύσεσθαι κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν
145 κτείνων· ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πυκινῇς ἐνέκυρσε φάλαγξι
στῆ ῥα μάλ᾽ ἐγχριμφθείς· οἳ δ᾽ ἀντίοι υἷες Ἀχαιῶν
νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν
ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη.
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς·
| [13,100] terrible, et que jamais je ne pensais devoir s'accomplir :
les Troyens sur nos vaisseaux ! Eux qui, auparavant, ressemblaient
aux biches craintives, nourriture, dans la forêt, des lynx,
des léopards et des loups, inutilement errantes, sans
vaillance et sans ardeur au combat ! Ainsi les Troyens,
jusqu'ici, devant l'ardeur et les bras des Achéens, n'osaient
résister en face, même un instant; maintenant, loin de
leur ville, ils combattent près de nos vaisseaux creux,
grâce aux défauts du chef, et à l'inaction de troupes
qui, en querelle avec lui, refusent de défendre les vaisseaux
rapides, et se laissent tuer sur eux. Mais même si,
absolument, vraiment, il est coupable, le héros fils d'Atrée,
Agamemnon aux pouvoirs étendus, parce qu'il a outragé
le rapide fils de Pélée, nous ne devons pas, pour cela,
abandonner le combat. Guérissons vite ce mal : elles se
guérissent bien, les âmes nobles. Vous ne pouvez plus,
sans honte, oublier votre vaillance impétueuse, étant
tous les meilleurs de l'armée. Je ne querellerais pas, moi,
l'homme qui abandonnerait le combat, étant un lâche;
mais contre vous, je m'indigne en mon coeur. O êtres
mous, vous allez bientôt causer un malheur plus grand,
par votre inaction. Représentez-vous, chacun, la honte,
les reproches ! Car une grande lutte est née; près des
vaisseaux, Hector, bon pour le cri de guerre, combat,
robuste, et il a rompu notre porte et sa longue barre. »
Par ces exhortations, le Soutien de la terre fit lever
les Achéens. Autour des deux Ajax se dressèrent des
phalanges robustes, que n'auraient blâmées ni Arès, survenant,
ni Athénè qui pousse les troupes. Car les meilleurs,
l'élite, attendaient les Troyens et le divin Hector,
la lance serrée contre la lance, le bouclier contre le bouclier
solide. L'écu s'appuyait sur l'écu, le casque sur le
casque, l'homme sur l'homme. Les casques à crinières
se touchaient par leurs cimiers brillants, dès qu'un
guerrier se penchait, tant ils étaient serrés; les lances
vibraient, que des mains hardies brandissaient. Ils ne
pensaient qu'à marcher droit, impatients de combattre.
Les Troyens chargèrent en masse, derrière Hector ardent
à percer, comme roule un bloc de rocher que, d'une crête,
abat un torrent, quand il a brisé, après d'immenses pluies,
les soutiens du rocher qui ne respecte rien. Ce bloc, à
grands rebonds, vole, et fait retentir la forêt; il court
sûrement, sans arrêt, jusqu'à ce qu'il arrive à la plaine;
alors seulement il cesse de rouler, malgré son élan. De
même Hector, jusque-là, menaçait d'atteindre aisément
la mer, les baraques et les vaisseaux achéens, en massacrant;
mais, quand il se heurta à ces phalanges serrées,
il s'arrêta à leur contact. Et, de front, les fils d'Achéens,
frappant de leurs épées et de leurs piques à deux pointes,
le repoussèrent. Alors, reculant, il secoua les traits de
son armure, et cria aux Troyens d'une voix perçante :
|