[13,50] Τρώων, οἳ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ·
ἕξουσιν γὰρ πάντας ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί·
τῇ δὲ δὴ αἰνότατον περιδείδια μή τι πάθωμεν,
ᾗ ῥ᾽ ὅ γ᾽ ὁ λυσσώδης φλογὶ εἴκελος ἡγεμονεύει
Ἕκτωρ, ὃς Διὸς εὔχετ᾽ ἐρισθενέος πάϊς εἶναι.
55 σφῶϊν δ᾽ ὧδε θεῶν τις ἐνὶ φρεσὶ ποιήσειεν
αὐτώ θ᾽ ἑστάμεναι κρατερῶς καὶ ἀνωγέμεν ἄλλους·
τώ κε καὶ ἐσσύμενόν περ ἐρωήσαιτ᾽ ἀπὸ νηῶν
ὠκυπόρων, εἰ καί μιν Ὀλύμπιος αὐτὸς ἐγείρει.
ἦ καὶ σκηπανίῳ γαιήοχος ἐννοσίγαιος
60 ἀμφοτέρω κεκόπων πλῆσεν μένεος κρατεροῖο,
γυῖα δ᾽ ἔθηκεν ἐλαφρὰ πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν.
αὐτὸς δ᾽ ὥς τ᾽ ἴρηξ ὠκύπτερος ὦρτο πέτεσθαι,
ὅς ῥά τ᾽ ἀπ᾽ αἰγίλιπος πέτρης περιμήκεος ἀρθεὶς
ὁρμήσῃ πεδίοιο διώκειν ὄρνεον ἄλλο,
65 ὣς ἀπὸ τῶν ἤϊξε Ποσειδάων ἐνοσίχθων.
τοῖιν δ᾽ ἔγνω πρόσθεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας,
αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Αἴαντα προσέφη Τελαμώνιον υἱόν·
Αἶαν ἐπεί τις νῶϊ θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι
μάντεϊ εἰδόμενος κέλεται παρὰ νηυσὶ μάχεσθαι,
70 οὐδ᾽ ὅ γε Κάλχας ἐστὶ θεοπρόπος οἰωνιστής·
ἴχνια γὰρ μετόπισθε ποδῶν ἠδὲ κνημάων
ῥεῖ᾽ ἔγνων ἀπιόντος· ἀρίγνωτοι δὲ θεοί περ·
καὶ δ᾽ ἐμοὶ αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι
μᾶλλον ἐφορμᾶται πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι,
75 μαιμώωσι δ᾽ ἔνερθε πόδες καὶ χεῖρες ὕπερθε.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη Τελαμώνιος Αἴας·
οὕτω νῦν καὶ ἐμοὶ περὶ δούρατι χεῖρες ἄαπτοι
μαιμῶσιν, καί μοι μένος ὤρορε, νέρθε δὲ ποσσὶν
ἔσσυμαι ἀμφοτέροισι· μενοινώω δὲ καὶ οἶος
80 Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτι μάχεσθαι.
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον
χάρμῃ γηθόσυνοι, τήν σφιν θεὸς ἔμβαλε θυμῷ·
τόφρα δὲ τοὺς ὄπιθεν γαιήοχος ὦρσεν Ἀχαιούς,
οἳ παρὰ νηυσὶ θοῇσιν ἀνέψυχον φίλον ἦτορ.
85 τῶν ῥ᾽ ἅμα τ᾽ ἀργαλέῳ καμάτῳ φίλα γυῖα λέλυντο,
καί σφιν ἄχος κατὰ θυμὸν ἐγίγνετο δερκομένοισι
Τρῶας, τοὶ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ.
τοὺς οἵ γ᾽ εἰσορόωντες ὑπ᾽ ὀφρύσι δάκρυα λεῖβον·
οὐ γὰρ ἔφαν φεύξεσθαι ὑπ᾽ ἐκ κακοῦ· ἀλλ᾽ ἐνοσίχθων
90 ῥεῖα μετεισάμενος κρατερὰς ὄτρυνε φάλαγγας.
Τεῦκρον ἔπι πρῶτον καὶ Λήϊτον ἦλθε κελεύων
Πηνέλεών θ᾽ ἥρωα Θόαντά τε Δηΐπυρόν τε
Μηριόνην τε καὶ Ἀντίλοχον μήστωρας ἀϋτῆς·
τοὺς ὅ γ᾽ ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
95 αἰδὼς Ἀργεῖοι, κοῦροι νέοι· ὔμμιν ἔγωγε
μαρναμένοισι πέποιθα σαωσέμεναι νέας ἁμάς·
εἰ δ᾽ ὑμεῖς πολέμοιο μεθήσετε λευγαλέοιο,
νῦν δὴ εἴδεται ἦμαρ ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι.
ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι
| [13,50] des Troyens qui ont franchi le grand mur, en foule : ils
seront contenus, tous, par les Achéens aux beaux jambarts;
mais, ici, je crains terriblement quelque malheur
pour nous, ici où cet enragé, semblable à la flamme, commande,
cet Hector, qui se vante d'être le fils de Zeus très
puissant. Vous deux, puisse un dieu vous mettre dans le
coeur de tenir, tous deux, vaillamment, et d'exhorter les
autres. Alors, malgré son élan, vous repousseriez Hector
loin des vaisseaux rapides, quand l'Olympien lui-même l'animerait.
Il dit, et de son bâton, lui, le dieu qui porte et ébranle
la terre, en les touchant, il les remplit d'ardeur et de force;
il rendit légers leurs membres, leurs pieds, et leurs mains
au-dessus. Lui-même — comme l'épervier aux ailes rapides
prend son vol, quand, du sommet d'un rocher escarpé,
il s'enlève, et s'élance dans la plaine à la poursuite d'un
autre oiseau, — ainsi il les quitta brusquement, Poseidon
qui ébranle la terre. Le premier, le fils d'Oïlée, le rapide
Ajax, le reconnut. Aussitôt, il dit à Ajax, fils de Télamon :
« Ajax, c'est bien l'un des dieux habitant l'Olympe qui,
sous les traits du devin, nous invite à lutter près des vaisseaux.
Non, ce n'est pas là Calchas, l'augure interprète
des dieux. Les traces de ses pieds, de ses pas, je les ai
facilement reconnues, à son départ : ils sont aisés à reconnaître,
les dieux. Je sens mon coeur, dans ma poitrine,
plus ardent pour guerroyer et combattre, et frémir
d'impatience mes pieds, sous moi, et mes mains au-dessus. »
Ajax, fils de Télamon, répondit:
« Moi aussi, autour de ma lance, mes mains irrésistibles
frémissent; mon ardeur a grandi; sous moi mes pieds
s'élancent; je pense à engager, même seul, contre Hector
fils de Priam, qui se rue furieusement, le combat. »
Ainsi, entre eux, ils parlaient, joyeux de l'ardeur offensive
que le dieu avait mise en leur coeur. Lui cependant,
derrière eux, — le Soutien de la terre — faisait lever les
Achéens qui, près des vaisseaux rapides, rafraîchissaient
leur coeur : car, en même temps, une fatigue terrible
avait désuni leurs membres et la douleur descendait dans
leur âme, à voir les Troyens qui avaient franchi le grand
mur en foule. A cette vue, sous leurs sourcils, des larmes
coulaient, car ils se disaient qu'ils n'échapperaient pas
au malheur. Mais Celui qui ébranle la terre, venu au
milieu d'eux, ranima facilement leurs fortes phalanges.
Ce furent d'abord Teucer et Leïtos qu'il vint exhorter,
et le héros Pénéleos, Thoas, Deipyros, Merionès et Antilochos,
habiles à la guerre. Pour les exciter, il leur dit ces mots ailés :
«O honte, Argiens, jeunes gens ! A vous, si vous combattez,
je me fie pour sauver nos vaisseaux; mais si vous
abandonnez la guerre funeste, voici qu'apparaît le jour
d'être domptés par les Troyens. Ah ! c'est un grand
miracle que voient ici mes yeux,
|