HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XIII

Vers 1-49

  Vers 1-49

[13,0] Ὁμήρου Ἰλιὰς N.
1 Ζεὺς δἐπεὶ οὖν Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα νηυσὶ πέλασσε,
τοὺς μὲν ἔα παρὰ τῇσι πόνον τἐχέμεν καὶ ὀϊζὺν
νωλεμέως, αὐτὸς δὲ πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινὼ
νόσφιν ἐφἱπποπόλων Θρῃκῶν καθορώμενος αἶαν
5 Μυσῶν τἀγχεμάχων καὶ ἀγαυῶν ἱππημολγῶν
γλακτοφάγων Ἀβίων τε δικαιοτάτων ἀνθρώπων.
ἐς Τροίην δοὐ πάμπαν ἔτι τρέπεν ὄσσε φαεινώ·
οὐ γὰρ γἀθανάτων τινα ἔλπετο ὃν κατὰ θυμὸν
ἐλθόντ Τρώεσσιν ἀρηξέμεν Δαναοῖσιν.
10 οὐδἀλαοσκοπιὴν εἶχε κρείων ἐνοσίχθων·
καὶ γὰρ θαυμάζων ἧστο πτόλεμόν τε μάχην τε
ὑψοῦ ἐπἀκροτάτης κορυφῆς Σάμου ὑληέσσης
Θρηϊκίης· ἔνθεν γὰρ ἐφαίνετο πᾶσα μὲν Ἴδη,
φαίνετο δὲ Πριάμοιο πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν.
15 ἔνθἄρ γἐξ ἁλὸς ἕζετἰών, ἐλέαιρε δἈχαιοὺς
Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερῶς ἐνεμέσσα.
αὐτίκα δἐξ ὄρεος κατεβήσετο παιπαλόεντος
κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς· τρέμε δοὔρεα μακρὰ καὶ ὕλη
ποσσὶν ὑπἀθανάτοισι Ποσειδάωνος ἰόντος.
20 τρὶς μὲν ὀρέξατἰών, τὸ δὲ τέτρατον ἵκετο τέκμωρ
Αἰγάς, ἔνθα δέ οἱ κλυτὰ δώματα βένθεσι λίμνης
χρύσεα μαρμαίροντα τετεύχαται ἄφθιτα αἰεί.
ἔνθἐλθὼν ὑπὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδἵππω
ὠκυπέτα χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε,
25 χρυσὸν δαὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δἱμάσθλην
χρυσείην εὔτυκτον, ἑοῦ δἐπεβήσετο δίφρου,
βῆ δἐλάαν ἐπὶ κύματ᾽· ἄταλλε δὲ κήτεὑπαὐτοῦ
πάντοθεν ἐκ κευθμῶν, οὐδἠγνοίησεν ἄνακτα·
γηθοσύνῃ δὲ θάλασσα διίστατο· τοὶ δὲ πέτοντο
30 ῥίμφα μάλ᾽, οὐδὑπένερθε διαίνετο χάλκεος ἄξων·
τὸν δἐς Ἀχαιῶν νῆας ἐΰσκαρθμοι φέρον ἵπποι.
ἔστι δέ τι σπέος εὐρὺ βαθείης βένθεσι λίμνης
μεσσηγὺς Τενέδοιο καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης·
ἔνθἵππους ἔστησε Ποσειδάων ἐνοσίχθων
35 λύσας ἐξ ὀχέων, παρὰ δἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ
ἔδμεναι· ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδας ἔβαλε χρυσείας
ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρἔμπεδον αὖθι μένοιεν
νοστήσαντα ἄνακτα· δἐς στρατὸν ᾤχετἈχαιῶν.
Τρῶες δὲ φλογὶ ἶσοι ἀολλέες ἠὲ θυέλλῃ
40 Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτες ἕποντο
ἄβρομοι αὐΐαχοι· ἔλποντο δὲ νῆας Ἀχαιῶν
αἱρήσειν, κτενέειν δὲ παραὐτόθι πάντας ἀρίστους.
ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἐννοσίγαιος
Ἀργείους ὄτρυνε βαθείης ἐξ ἁλὸς ἐλθὼν
45 εἰσάμενος Κάλχαντι δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν·
Αἴαντε πρώτω προσέφη μεμαῶτε καὶ αὐτώ·
Αἴαντε σφὼ μέν τε σαώσετε λαὸν Ἀχαιῶν
ἀλκῆς μνησαμένω, μὴ δὲ κρυεροῖο φόβοιο.
ἄλλῃ μὲν γὰρ ἔγωγοὐ δείδια χεῖρας ἀάπτους
[13,0] CHANT XIII : Combat auprès des vaisseaux. Zeus, après avoir approché les Troyens et Hector des vaisseaux, les y laissa peiner et souffrir en vain. Lui en détourna ses yeux brillants, regardant au loin la terre des Thraces cavaliers, des Mysiens qui combattent de près, des admirables Hippémolges, nourris de lait, et des Abies, les plus justes des hommes. Vers Troie, il ne tourna plus du tout ses yeux brillants : aucun des immortels, pensait-il en son coeur, n'irait secourir les Troyens ou les Danaens. Mais il ne veillait pas en vain, le dieu puissant qui ébranle la terre. Il suivait avec passion la guerre et le combat d'un siège élevé, du plus haut sommet de Samos boisée, de Samos la thrace. De là, on découvrait l'Ida entier, on découvrait la ville de Priam et les vaisseaux achéens; c'est donc là qu'en sortant de la mer il était allé s'asseoir, et il plaignait les Achéens domptés par les Troyens; et, contre Zeus, il s'irritait fortement. Aussitôt donc, il descendit de l'âpre mont, d'un pas rapide; alors tremblèrent hautes montagnes et forêt, sous les pieds immortels de Poseidon en marche. Il fit trois enjambées; à la quatrième, il atteignit son but, Aiges. Là, son palais célèbre, dans les profondeurs d'une eau calme, en or étincelant fut construit, incorruptible à jamais; là, dès son arrivée, il attela au char ses deux chevaux, aux sabots de bronze, au vol rapide, à la crinière dorée. Il se couvrit d'or lui-même, prit un fouet d'or bien fait, monta sur son char, et poussa l'attelage sur les flots. Pour lui bondissaient les monstres marins, de tous côtés, hors de leurs antres, et ils reconnaissaient leur roi. Avec allégresse, la mer s'ouvrait; les chevaux volaient à toute vitesse, sans mouiller même le dessous de l'essieu de bronze; et vers les vaisseaux achéens ils portèrent le dieu, d'un bel élan. Il est une large grotte, en des profondeurs calmes, entre Ténédos et l'âpre Imbros. C'est là qu'arrêta ses chevaux Poseidon qui ébranle la terre. Il les détela du char, leur jeta la nourriture divine, pour les nourrir; à leurs pieds il mit des entraves d'or, infrangibles, indissolubles, afin que, sur place, ils attendissent là le retour de leur roi. Puis il alla lui-même vers l'armée des Achéens. Les Troyens, massés, semblables à la flamme ou à la tempête, derrière Hector, fils de Priam, s'élançaient avec fureur, frémissant et hurlant. Ils espéraient prendre les vaisseaux des Achéens, et tuer là tous les meilleurs. Mais Poséidon, qui porte et ébranle la terre, excitait les Argiens, — ayant quitté la mer profonde, et pris le corps de Calchas et sa voix invincible. Aux deux Ajax d'abord il s'adressa, ardents par eux-mêmes : « Ajax, c'est vous deux qui sauverez les troupes achéennes, si vous songez à la vaillance, non à la fuite glacée. Ailleurs, moi, je ne crains pas les bras irrésistibles


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2006