|
[9,40] μετὰ δὲ τοῦτο τὸ ἔργον ἑτέρας δύο ἡμέρας διέτριψαν, οὐδέτεροι βουλόμενοι μάχης ἄρξαι·
μέχρι μὲν γὰρ τοῦ Ἀσωποῦ ἐπήισαν οἱ βάρβαροι πειρώμενοι τῶν Ἑλλήνων, διέβαινον δὲ οὐδέτεροι. ἡ
μέντοι ἵππος ἡ Μαρδονίου αἰεὶ προσέκειτό τε καὶ ἐλύπεε τοὺς Ἕλληνας· οἱ γὰρ Θηβαῖοι, ἅτε
μηδίζοντες μεγάλως, προθύμως ἔφερον τὸν πόλεμον καὶ αἰεὶ κατηγέοντο μέχρι μάχης, τὸ δὲ ἀπὸ
τούτου παραδεκόμενοι Πέρσαι τε καὶ Μῆδοι μάλα ἔσκον οἳ ἀπεδείκνυντο ἀρετάς.
| [9,40] XL. Après cette action, ils furent deux autres jours sans
commencer de part et d’autre le combat. Les Barbares s’avancèrent
jusque sur les bords de l’Asope, pour tâter les ennemis ; mais ni l’une
ni l’antre armée ne voulut passer la rivière. La cavalerie de Mardonius
ne cessait d’inquiéter et de harceler les Grecs ; car les Thébains,
extrêmement zélés pour les Perses, faisaient la guerre avec ardeur, et
s’approchaient continuellement, sans cependant engager l’action. Ils
étaient ensuite relevés par les Perses et les Mèdes, qui se distinguèrent
beaucoup.
| [9,41] μέχρι μέν νυν τῶν δέκα ἡμερέων οὐδὲν ἐπὶ πλεῦν ἐγίνετο τούτων· ὡς δὲ ἑνδεκάτη ἐγεγόνεε
ἡμέρη ἀντικατημένοισι ἐν Πλαταιῇσι, οἵ τε δὴ Ἕλληνες πολλῷ πλεῦνες ἐγεγόνεσαν καὶ Μαρδόνιος
περιημέκτεε τῇ ἕδρῃ, ἐνθαῦτα ἐς λόγους ἦλθον Μαρδόνιός τε ὁ Γοβρύεω καὶ Ἀρτάβαζος ὁ
Φαρνάκεος, ὃς ἐν ὀλίγοισι Περσέων ἦν ἀνὴρ δόκιμος παρὰ Ξέρξῃ. (2) βουλευομένων δὲ αἵδε ἦσαν αἱ
γνῶμαι, ἣ μὲν Ἀρταβάζου ὡς χρεὸν εἴη ἀναζεύξαντας τὴν ταχίστην πάντα τὸν στρατὸν ἰέναι ἐς τὸ
τεῖχος τὸ Θηβαίων, ἔθα σῖτόν τέ σφι ἐσενηνεῖχθαι πολλὸν καὶ χόρτον τοῖσι ὑποζυγίοισι, κατ᾽
ἡσυχίην τε ἱζομένους διαπρήσσεσθαι ποιεῦντας τάδε· (3) ἔχειν γὰρ χρυσὸν πολλὸν μὲν ἐπίσημον
πολλὸν δὲ καὶ ἄσημον, πολλὸν δὲ ἄργυρόν τε καὶ ἐκπώματα· τούτων φειδομένους μηδενὸς
διαπέμπειν ἐς τοὺς Ἕλληνας, Ἑλλήνων δὲ μάλιστα ἐς τοὺς προεστεῶτας ἐν τῇσι πόλισι, καὶ ταχέως
σφέας παραδώσειν τὴν ἐλευθερίην· μηδὲ ἀνακινδυνεύειν συμβάλλοντας. (4) τούτου μὲν ἡ αὐτὴ
ἐγίνετο καὶ Θηβαίων γνώμη, ὡς προειδότος πλεῦν τι καὶ τούτου, Μαρδονίου δὲ ἰσχυροτέρη τε καὶ
ἀγνωμονεστέρη καὶ οὐδαμῶς συγγινωσκομένη· δοκέειν τε γὰρ πολλῷ κρέσσονα εἶναι τὴν σφετέρην
στρατιὴν τῆς Ἑλληνικῆς, συμβάλλειν τε τὴν ταχίστην μηδὲ περιορᾶν συλλεγομένους ἔτι πλεῦνας
τῶν συλλελεγμένων, τά τε σφάγια τὰ Ἡγησιστράτου ἐᾶν μηδὲ βιάζεσθαι, ἀλλὰ νόμῳ τῷ Περσέων
χρεωμένους συμβάλλειν.
| [9,41] XLI. Il ne se fit rien de plus pendant dix jours de suite ; mais le
onzième depuis que les deux armées étaient campées à Platées en
présence l’une de l’autre, comme les Grecs avaient reçu des renforts
considérables, et que Mardonius s’ennuyait beaucoup de ce
retardement, il conféra avec Artabaze, fils de Pharnace, que Xerxès
distinguait parmi le petit nombre de Perses qu’il honorait de son
estime. Celui-ci fut d’avis de lever au plus tôt le camp, et de
s’approcher des murs de Thèbes, où l’on avait fait porter des vivres
pour les troupes et des fourrages pour les chevaux ; que dans cette
position on terminerait tranquillement la guerre en s’y prenant de la
manière suivante : qu’on avait beaucoup d’or monnayé et non
monnayé, avec une grande quantité d’argent et de vases à boire ; qu’il
fallait, sans rien épargner, envoyer toutes ces richesses aux Grecs, et
surtout à ceux qui avaient le plus d’autorité dans les villes ; qu’ils ne
tarderaient pas à livrer leur liberté, et qu’on ne serait pas dans le cas
de courir les risques d’une bataille. Les Thébains se rangèrent de cet
avis, le croyant le plus prudent. Celui de Mardonius fut violent,
insensé, il ne voulut point céder. Son armée était, disait-il, de
beaucoup supérieure à celle de Grecs : il fallait incessamment livrer
bataille, sans attendre que les ennemis, dont le nombre, augmentait
tous les jours, eussent reçu de nouveaux renforts ; il fallait
abandonner les auspices d’Hégésistrate, ne point violer les lois des
Perses, et combattre selon leurs usages.
| [9,42] τούτου δὲ οὕτω δικαιεῦντος ἀντέλεγε οὐδείς, ὥστε ἐκράτεε τῇ γνώμῃ· τὸ γὰρ κράτος εἶχε τῆς
στρατιῆς οὗτος ἐκ βασιλέος, ἀλλ᾽ οὐκ Ἀρτάβαζος. μεταπεμψάμενος ὦν τοὺς ταξιάρχους τῶν τελέων
καὶ τῶν μετ᾽ ἑωυτοῦ ἐόντων Ἑλλήνων τοὺς στρατηγοὺς εἰρώτα εἴ τι εἰδεῖεν λόγιον περὶ Περσέων ὡς
διαφθερέονται ἐν τῇ Ἑλλάδι. (2) σιγώντων δὲ τῶν ἐπικλήτων, τῶν μὲν οὐκ εἰδότων τοὺς χρησμούς,
τῶν δὲ εἰδότων μὲν ἐν ἀδείῃ δὲ οὐ ποιευμένων τὸ λέγειν, αὐτὸς Μαρδόνιος ἔλεγε “ἐπεὶ τοίνυν ὑμεῖς
ἢ ἴστε οὐδὲν ἢ οὐ τολμᾶτε λέγειν, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐρέω ὡς εὖ ἐπιστάμενος· (3) ἔστι λόγιον ὡς χρεόν ἐστι
Πέρσας ἀπικομένους ἐς τὴν Ἑλλάδα διαρπάσαι τὸ ἱρὸν τὸ ἐν Δελφοῖσι, μετὰ δὲ τὴν διαρπαγὴν
ἀπολέσθαι πάντας. ἡμεῖς τοίνυν αὐτὸ τοῦτο ἐπιστάμενοι οὔτε ἴμεν ἐπὶ τὸ ἱρὸν τοῦτο οὔτε
ἐπιχειρήσομεν διαρπάζειν, ταύτης τε εἵνεκα τῆς αἰτίης οὐκ ἀπολεόμεθα. (4) ὥστε ὑμέων ὅσοι
τυγχάνουσι εὔνοοι ἐόντες Πέρσῃσι, ἥδεσθε τοῦδε εἵνεκα ὡς περιεσομένους ἡμέας Ἑλλήνων„. ταῦτά
σφι εἴπας δεύτερα ἐσήμαινε παραρτέεσθαί τε πάντα καὶ εὐκρινέα ποιέεσθαι ὡς ἅμα ἡμέρῃ τῇ
ἐπιούσῃ συμβολῆς ἐσομένης.
| [9,42] XLII. Tel fût l’avis de Mardonius. Il prévalut, personne ne s’y opposant
parce que le roi lui avait donné le commandement de l’armée, et non
point à Artabaze. Il convoqua donc les principaux officiers de son
armée et des troupes grecques qu’il avait avec lui, et leur demanda
s’ils avaient connaissance de quelque oracle qui prédît aux Perses qu’ils
devaient périr dans la Grèce. Ceux qu’il avait mandés n’ouvrant point
la bouche, les uns parce qu’ils n’avaient aucune connaissance des
oracles, les autres par crainte, Mardonius prit la parole, et leur dit :
« Puisque vous ne savez rien, ou que vous n’osez rien dire, je vais
parler en homme qui est bien instruit. Suivant un oracle, il est prescrit
par les destins que les Perses pilleront, à leur arrivée en Grèce, le
temple de Delphes, et qu’après l’avoir pillé ils périront tous. Mais,
puisque nous avons connaissance de cette prédiction, nous ne
dirigerons point notre marche vers ce temple, nous n’entreprendrons
point de le piller, et nous ne périrons point pour ce sujet. Que tous
ceux d’entre vous qui ont de l’inclination pour les Perses se réjouissent
donc dans à l’assurance que nous aurons l’avantage sur les Grecs. »
Lorsqu’il eut cessé de parler, il ordonna de faire les préparatifs
nécessaires, et de tenir tout en bon ordre, comme si la bataille eût dû
se donner le lendemain au point du jour.
| [9,43] τοῦτον δ᾽ ἔγωγε τὸν χρησμόν, τὸν Μαρδόνιος εἶπε ἐς Πέρσας ἔχειν, ἐς Ἰλλυριούς τε καὶ τὸν
Ἐγχελέων στρατὸν οἶδα πεποιημένον, ἀλλ᾽ οὐκ ἐς Πέρσας. ἀλλὰ τὰ μὲν Βάκιδι ἐς ταύτην τὴν μάχην
ἐστὶ πεποιημένα,
(2) τὴν δ᾽ ἐπὶ Θερμώδοντι καὶ Ἀσωπῷ λεχεποίῃ
Ἑλλήνων σύνοδον καὶ βαρβαρόφωνον ἰυγήν,
τῇ πολλοὶ πεσέονται ὑπὲρ λάχεσίν τε μόρον τε
τοξοφόρων Μήδων, ὅταν αἴσιμον ἦμαρ ἐπέλθῃ,
ταῦτα μὲν καὶ παραπλήσια τούτοισι ἄλλα Μουσαίῳ ἔχοντα οἶδα ἐς Πέρσας. ὁ δὲ Θερμώδων ποταμὸς
ῥέει μεταξὺ Τανάγρης τε καὶ Γλίσαντος.
| [9,43] XLIII. Je sais que cet oracle, que Mardonius croyait regarder les Perses,
ne les concernait pas, mais les Illyriens et l’armée des Enchéléens.
Voici celui de Bacis sur cette bataille : « Les rives du Thermodon et les
pâturages de l’Asope sont couverts de bataillons grecs, j’entends les
cris des Barbares ; mais, quand le jour fatal sera venu, les Mèdes y
périront en grand nombre, malgré les destins. » Cet oracle et plusieurs
autres semblables de Musée ont été rendus au sujet des Perses. Quant
au Thermodon, il coule entre Tanagre et Glisante.
| [9,44] μετὰ δὲ τὴν ἐπειρώτησιν τῶν χρησμῶν καὶ παραίνεσιν τὴν ἐκ Μαρδονίου νύξ τε ἐγίνετο καὶ ἐς
φυλακὰς ἐτάσσοντο. ὡς δὲ πρόσω τῆς νυκτὸς προελήλατο καὶ ἡσυχίη ἐδόκεε εἶναι ἀνὰ τὰ
στρατόπεδα καὶ μάλιστα οἱ ἄνθρωποι εἶναι ἐν ὕπνῳ, τηνικαῦτα προσελάσας ἵππῳ πρὸς τὰς
φυλακὰς τὰς Ἀθηναίων Ἀλέξανδρος ὁ Ἀμύντεω, στρατηγός τε ἐὼν καὶ βασιλεὺς Μακεδόνων,
ἐδίζητο τοῖσι στρατηγοῖσι ἐς λόγους ἐλθεῖν. (2) τῶν δὲ φυλάκων οἱ μὲν πλεῦνες παρέμενον, οἳ δ᾽
ἔθεον ἐπὶ τοὺς στρατηγούς, ἐλθόντες δὲ ἔλεγον ὡς ἄνθρωπος ἥκοι ἐπ᾽ ἵππου ἐκ τοῦ στρατοπέδου
τοῦ Μήδων, ὃς ἄλλο μὲν οὐδὲν παραγυμνοῖ ἔπος, στρατηγοὺς δὲ ὀνομάζων ἐθέλειν φησὶ ἐς λόγους
ἐλθεῖν.
| [9,44] XLIV. Après que Mardonius eut interrogé les officiers de son armée sur
les oracles, et qu’il les eut exhortés à faire leur devoir, la nuit vint ; et
l’on posa des sentinelles. Elle était déjà bien avancée, un profond
silence régnait dans les deux camps, et les troupes étaient plongées
dans le sommeil, lorsque Alexandre, fils d’Amyntas, général et roi des
Macédoniens, se rendit à cheval vers la garde avancée des Athéniens,
et demanda à parler à leurs généraux. La plupart des sentinelles
restèrent dans leur poste ; les autres coururent les avertir qu’il venait
d’arriver du camp des Perses un homme à cheval, qui s’était contenté
de leur dire, en nommant les généraux par leurs noms, qu’il voulait
leur parler.
| | |