|
[9,45] οἳ δὲ ἐπεὶ ταῦτα ἤκουσαν, αὐτίκα εἵποντο ἐς τὰς φυλακάς· ἀπικομένοισι δὲ ἔλεγε Ἀλέξανδρος
τάδε. “ἄνδρες Ἀθηναῖοι, παραθήκην ὑμῖν τὰ ἔπεα τάδε τίθεμαι, ἀπόρρητα ποιεύμενος πρὸς μηδένα
λέγειν ὑμέας ἄλλον ἢ Παυσανίην, μή με καὶ διαφθείρητε· οὐ γὰρ ἂν ἔλεγον, εἰ μὴ μεγάλως
ἐκηδόμην συναπάσης τῆς Ἑλλάδος. (2) αὐτός τε γὰρ Ἕλλην γένος εἰμὶ τὠρχαῖον καὶ ἀντ᾽ ἐλευθέρης
δεδουλωμένην οὐκ ἂν ἐθέλοιμι ὁρᾶν τὴν Ἑλλάδα. λέγω δὲ ὦν ὅτι Μαρδονίῳ τε καὶ τῇ στρατιῇ τὰ
σφάγια οὐ δύναται καταθύμια γενέσθαι· πάλαι γὰρ ἂν ἐμάχεσθε. νῦν δέ οἱ δέδοκται τὰ μὲν σφάγια
ἐᾶν χαίρειν, ἅμ᾽ ἡμέρῃ δὲ διαφωσκούσῃ συμβολὴν ποιέεσθαι· καταρρώδηκε γὰρ μὴ πλεῦνες
συλλεχθῆτε, ὡς ἐγὼ εἰκάζω. πρὸς ταῦτα ἑτοιμάζεσθε. ἢν δὲ ἄρα ὑπερβάληται τὴν συμβολὴν
Μαρδόνιος καὶ μὴ ποιέηται, λιπαρέετε μένοντες· ὀλιγέων γάρ σφι ἡμερέων λείπεται σιτία. (3) ἢν δὲ
ὑμῖν ὁ πόλεμος ὅδε κατὰ νόον τελευτήσῃ, μνησθῆναι τινὰ χρὴ καὶ ἐμεῦ ἐλευθερώσιος πέρι, ὃς
Ἑλλήνων εἵνεκα οὕτω ἔργον παράβολον ἔργασμαι ὑπὸ προθυμίης, ἐθέλων ὑμῖν δηλῶσαι τὴν
διάνοιαν τὴν Μαρδονίου, ἵνα μὴ ἐπιπέσωσι ὑμῖν ἐξαίφνης οἱ βάρβαροι μὴ προσδεκομένοισί κω. εἰμὶ
δὲ Ἀλέξανδρος ὁ Μακεδών„. ὃ μὲν ταῦτα εἴπας ἀπήλαυνε ὀπίσω ἐς τὸ στρατόπεδον καὶ τὴν ἑωυτοῦ
τάξιν.
| [9,45] XLV. Là-dessus, les généraux les suivirent sur-le-champ au lieu où
était la garde avancée ; et, lorsqu’ils y furent arrivés, Alexandre leur
parla en ces termes : « Athéniens, je vais déposer dans votre sein un
secret que je vous prie de ne révéler qu’à Pausanias, de crainte que
vous ne me perdiez. Je ne vous le confierais pas sans le vif intérêt que
je prends à la Grèce entière. Je suis Grec ; mon origine tient aux
temps les plus reculés, et je serais fâché de voir la Grèce devenir
esclave. Je vous apprends donc que les victimes ne sont point
favorables à Mardonius et à son armée ; sans cela, la bataille se serait
donnée il y a longtemps. Mais, sans s’embarrasser des sacrifices, il a
maintenant pris la résolution de vous attaquer demain à la pointe du
jour : car il craint, comme je puis le conjecturer, que votre armée ne
grossisse de plus en plus. Préparez-vous en conséquence. Si
cependant Mardonius diffère le combat, restez ici avec constance ; car
il n’a de vivres que pour peu de jours. Si cette guerre se termine selon
vos souhaits, il »est juste de songer aussi à remettre en liberté un
homme qui, par zèle et par amour pour les Grecs, s’expose à un très
grand danger en venant vous avertir des desseins de Mardonius, de
crainte que les Barbares ne tombent sur vous à l’improviste ; je suis
Alexandre de Macédoine. » Ayant ainsi parlé, il s’en retourna au poste
qu’il occupait dans le camp.
| [9,46] οἱ δὲ στρατηγοὶ τῶν Ἀθηναίων ἐλθόντες ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας ἔλεγον Παυσανίῃ τά περ
ἤκουσαν Ἀλεξάνδρου. ὁ δὲ τούτῳ τῷ λόγῳ καταρρωδήσας τοὺς Πέρσας ἔλεγε τάδε. (2) “ἐπεὶ τοίνυν
ἐς ἠῶ ἡ συμβολὴ γίνεται, ὑμέας μὲν χρεόν ἐστι τοὺς Ἀθηναίους στῆναι κατὰ τοὺς Πέρσας, ἡμέας δὲ
κατὰ τοὺς Βοιωτούς τε καὶ τοὺς κατ᾽ ὑμέας τεταγμένους Ἑλλήνων, τῶνδε εἵνεκα· ὑμεῖς ἐπίστασθε
τοὺς Μήδους καὶ τὴν μάχην αὐτῶν ἐν Μαραθῶνι μαχεσάμενοι, ἡμεῖς δὲ ἄπειροί τε εἰμὲν καὶ ἀδαέες
τούτων τῶν ἀνδρῶν· Σπαρτιητέων γὰρ οὐδεὶς πεπείρηται Μήδων· ἡμεῖς δὲ Βοιωτῶν καὶ Θεσσαλῶν
ἔμπειροι εἰμέν. (3) ἀλλ᾽ ἀναλαβόντας τὰ ὅπλα χρεόν ἐστι ἰέναι ὑμέας ἐς τόδε τὸ κέρας, ἡμέας δὲ ἐς
τὸ εὐώνυμον„. πρὸς δὲ ταῦτα εἶπαν οἱ Ἀθηναῖοι τάδε. “καὶ αὐτοῖσι ἡμῖν πάλαι ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἐπείτε
εἴδομεν κατ᾽ ὑμέας τασσομένους τοὺς Πέρσας, ἐν νόῳ ἐγένετο εἰπεῖν ταῦτα τά περ ὑμεῖς φθάντες
προφέρετε· ἀλλὰ ἀρρωδέομεν μὴ ὑμῖν οὐκ ἡδέες γένωνται οἱ λόγοι. ἐπεὶ δ᾽ ὦν αὐτοὶ ἐμνήσθητε, καὶ
ἡδομένοισι ἡμῖν οἱ λόγοι γεγόνασι καὶ ἕτοιμοι εἰμὲν ποιέειν ταῦτα„.
| [9,46] XLVI. Les généraux athéniens passèrent à l’aile droite, et rapportèrent à
Pausanias ce qu’ils avaient appris d’Alexandre. Sur cette nouvelle,
Pausanias, qui redoutait les Perses, leur dit : « Puisque la bataille doit
se donner demain au point du jour, il faut, Athéniens, vous placer vis-
à-vis des Perses , et nous contre les Béotiens et les Grecs qui vous
sont opposés. Voici mes raisons. Vous connaissez les Perses et leur
façon de combattre, vous en avez fait l’épreuve à la journée de
Marathon. Nous autres, nous ne nous sommes point essayés contre
eux, et nous ne les connaissons pas, aucun Spartiate ne s’étant
mesuré avec eux ; mais nous avons acquis de l’expérience au sujet des
Béotiens et des Thessaliens. Prenez donc vos armes, et passez à l’aile
droite, tandis que nous irons à la gauche. — Vous nous prévenez,
répondirent les Athéniens ; cette pensée nous était aussi venue il y a
longtemps, et dès que nous eûmes vu les Perses en face de vous. Nous
n’osions vous en parler, de crainte de vous déplaire. Mais puisque vous
nous en faites vous-même la proposition, nous l’acceptons avec plaisir,
et nous sommes disposés à l’exécuter. »
| [9,47] ὡς δ᾽ ἤρεσκε ἀμφοτέροισι ταῦτα, ἠώς τε διέφαινε καὶ διαλλάσσοντο τὰς τάξις. γνόντες δὲ οἱ
Βοιωτοὶ τὸ ποιεύμενον ἐξαγορεύουσι Μαρδονίῳ. ὃ δ᾽ ἐπείτε ἤκουσε, αὐτίκα μετιστάναι καὶ αὐτὸς
ἐπειρᾶτο, παράγων τοὺς Πέρσας κατὰ τοὺς Λακεδαιμονίους. ὡς δὲ ἔμαθε τοῦτο τοιοῦτο γινόμενον ὁ
Παυσανίης, γνοὺς ὅτι οὐ λανθάνει, ὀπίσω ἦγε τοὺς Σπαρτιήτας ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας· ὣς δὲ οὕτως καὶ
ὁ Μαρδόνιος ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου.
| [9,47] XLVII. Cette proposition ayant été goûtée des deux côtés, les Spartiates
et les Athéniens changèrent de poste, au lever de l’aurore. Les
Béotiens, l’ayant remarqué, en donnèrent avis à Mardonius. Il n’en eut
pas plutôt eu connaissance, qu’il essaya aussi de changer son ordre de
bataille en faisant passer les Perses vis-à-vis des Lacédémoniens.
Pausanias, instruit par ce mouvement que l’ennemi l’avait pénétré,
ramena les Spartiates à l’aile droite, et Mardonius, à son exemple, les
Perses à l’aile gauche.
| [9,48] ἐπεὶ δὲ κατέστησαν ἐς τὰς ἀρχαίας τάξις, πέμψας ὁ Μαρδόνιος κήρυκα ἐς τοὺς Σπαρτιήτας
ἔλεγε τάδε. “ὦ Λακεδαιμόνιοι, ὑμεῖς δὴ λέγεσθε εἶναι ἄνδρες ἄριστοι ὑπὸ τῶν τῇδε ἀνθρώπων,
ἐκπαγλεομένων ὡς οὔτε φεύγετε ἐκ πολέμου οὔτε τάξιν ἐκλείπετε, μένοντές τε ἢ ἀπόλλυτε τοὺς
ἐναντίους ἢ αὐτοὶ ἀπόλλυσθε. (2) τῶν δ᾽ ἄρ᾽ ἦν οὐδὲν ἀληθές· πρὶν γὰρ ἢ συμμῖξαι ἡμέας ἐς χειρῶν
τε νόμον ἀπικέσθαι, καὶ δὴ φεύγοντας καὶ στάσιν ἐκλείποντας ὑμέας εἴδομεν, ἐν Ἀθηναίοισί τε τὴν
πρόπειραν ποιευμένους αὐτούς τε ἀντία δούλων τῶν ἡμετέρων τασσομένους. (3) ταῦτα οὐδαμῶς
ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἔργα, ἀλλὰ πλεῖστον δὴ ἐν ὑμῖν ἐψεύσθημεν. προσδεκόμενοι γὰρ κατὰ κλέος ὡς δὴ
πέμψετε ἐς ἡμέας κήρυκα προκαλεύμενοι καὶ βουλόμενοι μούνοισι Πέρσῃσι μάχεσθαι, ἄρτιοι ἐόντες
ποιέειν ταῦτα οὐδὲν τοιοῦτο λέγοντας ὑμέας εὕρομεν ἀλλὰ πτώσσοντας μᾶλλον. νῦν ὦν ἐπειδὴ οὐκ
ὑμεῖς ἤρξατε τούτου τοῦ λόγου, ἀλλ᾽ ἡμεῖς ἄρχομεν. (4) τί δὴ οὐ πρὸ μὲν τῶν Ἑλλήνων ὑμεῖς, ἐπείτε
δεδόξωσθε εἶναι ἄριστοι, πρὸ δὲ τῶν βαρβάρων ἡμεῖς ἴσοι πρὸς ἴσους ἀριθμὸν ἐμαχεσάμεθα; καὶ ἢν
μὲν δοκέῃ καὶ τοὺς ἄλλους μάχεσθαι, οἱ δ᾽ ὦν μετέπειτα μαχέσθων ὕστεροι· εἰ δὲ καὶ μὴ δοκέοι ἀλλ᾽
ἡμέας μούνους ἀποχρᾶν, ἡμεῖς δὲ διαμαχεσώμεθα· ὁκότεροι δ᾽ ἂν ἡμέων νικήσωσι, τούτους τῷ
ἅπαντι στρατοπέδῳ νικᾶν„.
| [9,48] XLVIII. Lorsqu’ils eurent repris leurs anciens postes, Mardonius envoya
un héraut aux Spartiates. « Lacédémoniens, leur dit-il, on vous retarde
dans ce pays-ci comme des gens très braves ; on admire que vous ne
fuyiez jamais du combat, que vous n’abandonniez jamais vos rangs, et
que, fermes dans votre poste, vous donniez la mort ou la receviez :
rien cependant n’est plus éloigné de la vérité ; car, même avant de
commencer la bataille et d’en venir aux mains, nous vous voyons
quitter vos rangs pour prendre la fuite, et, laissant aux Athéniens le
soin de se mesurer les premiers contre nous, vous allez vous placer
vis-à-vis de nos esclaves. Cette action n’est point celle d’hommes
généreux. Nous nous sommes bien trompés à votre sujet : nous nous
attendions, d’après votre réputation, que vous nous enverriez défier au
combat par un héraut, que vous seuls vous vous battriez contre les
Perses ; et, quoique nous soyons dans cette disposition, bien loin de
vous entendre tenir ce langage, nous vous trouvons tremblants. Mais,
puisqu’au lieu de nous présenter les premiers le défi nous vous le
présentons, que ne combattons-nous en nombre égal, vous pour les
Grecs, puisque vous passez pour très braves ; et nous pour les
Barbares ? Si vous êtes d’avis que le reste des troupes combatte aussi,
qu’elles combattent, mais après nous. Si, au lieu de goûter cette
proposition, vous croyez qu’il suffise que nous combattions seuls, nous
y consentons ; mais que le parti victorieux soit censé avoir vaincu
toute l’armée ennemie. »
| [9,49] ὃ μὲν ταῦτα εἴπας τε καὶ ἐπισχὼν χρόνον, ὥς οἱ οὐδεὶς οὐδὲν ὑπεκρίνατο, ἀπαλλάσσετο
ὀπίσω, ἀπελθὼν δὲ ἐσήμαινε Μαρδονίῳ τὰ καταλαβόντα. ὁ δὲ περιχαρὴς γενόμενος καὶ ἐπαερθεὶς
ψυχρῇ νίκῃ ἐπῆκε τὴν ἵππον ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας. (2) ὡς δὲ ἐπήλασαν οἱ ἱππόται, ἐσίνοντο πᾶσαν τὴν
στρατιὴν τὴν Ἑλληνικὴν ἐσακοντίζοντές τε καὶ τοξεύοντες ὥστε ἱπποτοξόται τε ἐόντες καὶ
προσφέρεσθαι ἄποροι· τήν τε κρήνην τὴν Γαργαφίην, ἀπ᾽ ἧς ὑδρεύετο πᾶν τὸ στράτευμα τὸ
Ἑλληνικόν, συνετάραξαν καὶ συνέχωσαν. (3) ἦσαν μὲν ὦν κατὰ τὴν κρήνην Λακεδαιμόνιοι
τεταγμένοι μοῦνοι, τοῖσι δὲ ἄλλοισι Ἕλλησι ἡ μὲν κρήνη πρόσω ἐγίνετο, ὡς ἕκαστοι ἔτυχον
τεταγμένοι, ὁ δὲ Ἀσωπὸς ἀγχοῦ· ἐρυκόμενοι δὲ τοῦ Ἀσωποῦ οὕτω δὴ ἐπὶ τὴν κρήνην ἐφοίτων· ἀπὸ
τοῦ ποταμοῦ γάρ σφι οὐκ ἐξῆν ὕδωρ φορέεσθαι ὑπό τε τῶν ἱππέων καὶ τοξευμάτων.
| [9,49] XLIX. Le héraut, ayant ainsi parlé, attendit quelque temps ; et
comme personne ne lui répondit, il s’en retourna et fit son rapport à
Mardonius. Ce général s’en réjouit, et, fier d’une victoire imaginaire, il
envoya contre les Grecs sa cavalerie, qui, étant très habile à lancer le
javelot et à tirer de l’arc, les incommoda d’autant plus, que, ne se
laissant point approcher, il était impossible de la combattre de près.
Elle s’avança jusqu’à la fontaine de Gargaphie, qui fournissait de l’eau
à toute l’armée grecque ; la troubla et la boucha. Il n’y avait que les
Lacédémoniens qui campassent près de cette fontaine ; les autres
Grecs en étaient éloignés suivant la disposition de leurs quartiers.
L’Asope se trouvait dans leur voisinage ; mais la cavalerie les
repoussant à coups de traits, et les empêchant d’y puiser de l’eau, ils
allaient en chercher à cette fontaine.
| | |