|
[9,50] τούτου δὲ τοιούτου γινομένου οἱ τῶν Ἑλλήνων στρατηγοί, ἅτε τοῦ τε ὕδατος στερηθείσης τῆς
στρατιῆς καὶ ὑπὸ τῆς ἵππου ταρασσομένης, συνελέχθησαν περὶ αὐτῶν τε τούτων καὶ ἄλλων,
ἐλθόντες παρὰ Παυσανίην ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας. ἄλλα γὰρ τούτων τοιούτων ἐόντων μᾶλλον σφέας
ἐλύπεε· οὔτε γὰρ σιτία εἶχον ἔτι, οἵ τε σφέων ὀπέωνες ἀποπεμφθέντες ἐς Πελοπόννησον ὡς
ἐπισιτιεύμενοι ἀπεκεκληίατο ὑπὸ τῆς ἵππου, οὐ δυνάμενοι ἀπικέσθαι ἐς τὸ στρατόπεδον.
| [9,50] L. Dans ces circonstances, comme les Grecs manquaient d’eau, et
que la cavalerie ennemie les incommodait beaucoup, les généraux se
rendirent à l’aile droite pour délibérer avec Pausanias sur ce sujet et
sur d’autres ; car, malgré leur triste situation, il y avait encore d’autres
choses qui les inquiétaient davantage. Ils manquaient de vivres, et
leurs valets, qu’ils avaient envoyés chercher des provisions dans le
Péloponnèse, ne pouvaient pas retourner au camp, parce que la
cavalerie leur en fermait le passage.
| [9,51] βουλευομένοισι δὲ τοῖσι στρατηγοῖσι ἔδοξε, ἣν ὑπερβάλωνται ἐκείνην τὴν ἡμέρην οἱ Πέρσαι
συμβολὴν ποιεύμενοι, ἐς τὴν νῆσον ἰέναι. ἣ δὲ ἐστὶ ἀπὸ τοῦ Ἀσωποῦ καὶ τῆς κρήνης τῆς Γαργαφίης,
ἐπ᾽ ᾗ ἐστρατοπεδεύοντο τότε, δέκα σταδίους ἀπέχουσα, πρὸ τῆς Πλαταιέων πόλιος. (2) νῆσος δὲ
οὕτω ἂν εἴη ἐν ἠπείρῳ· σχιζόμενος ὁ ποταμὸς ἄνωθεν ἐκ τοῦ Κιθαιρῶνος ῥέει κάτω ἐς τὸ πεδίον,
διέχων ἀπ᾽ ἀλλήλων τὰ ῥέεθρα ὅσον περ τρία στάδια, καὶ ἔπειτα συμμίσγει ἐς τὠυτό. οὔνομα δέ οἱ
Ὠερόη· (3) θυγατέρα δὲ ταύτην λέγουσι εἶναι Ἀσωποῦ οἱ ἐπιχώριοι. ἐς τοῦτον δὴ τὸν χῶρον
ἐβουλεύσαντο μεταναστῆναι, ἵνα καὶ ὕδατι ἔχωσι χρᾶσθαι ἀφθόνῳ καὶ οἱ ἱππέες σφέας μὴ σινοίατο
ὥσπερ κατιθὺ ἐόντων· μετακινέεσθαί τε ἐδόκεε τότε ἐπεὰν τῆς νυκτὸς ᾖ δευτέρη φυλακή, ὡς ἂν μὴ
ἰδοίατο οἱ Πέρσαι ἐξορμωμένους καί σφεας ἑπόμενοι ταράσσοιεν οἱ ἱππόται. (4) ἀπικομένων δὲ ἐς
τὸν χῶρον τοῦτον, τὸν δὴ ἡ Ἀσωπὶς Ὠερόη περισχίζεται ῥέουσα ἐκ τοῦ Κιθαιρῶνος, ὑπὸ τὴν νύκτα
ταύτην ἐδόκεε τοὺς ἡμίσεας ἀποστέλλειν τοῦ στρατοπέδου πρὸς τὸν Κιθαιρῶνα, ὡς ἀναλάβοιεν
τοὺς ὀπέωνας τοὺς ἐπὶ τὰ σιτία οἰχομένους· ἦσαν γὰρ ἐν τῷ Κιθαιρῶνι ἀπολελαμμένοι.
| [9,51] LI. Les généraux furent d’avis d’aller dans l’île, si les Perses différaient
encore ce jour-là le combat. Cette île est vis-à-vis de Platées, à dix
stades de l’Asope et de la fontaine de Gargaphie, auprès de laquelle ils
campaient alors. On pourrait la regarder comme une île dans le
continent. La rivière descend du mont Cithéron dans la plaine, se
partage en deux bras éloignés l’un de l’autre d’environ trois stades, et
réunit ensuite ses eaux dans un même lit : cette île se nomme Œroé.
Les habitants de ce pays disent qu’Œroé est fille d’Asope. Ce
fut dans cette île que les Grecs résolurent de passer, tant pour avoir de
l’eau en abondance, que pour ne plus être incommodés par la
cavalerie, comme ils l’étaient quand ils se trouvaient vis-à-vis d’elle. lis
prirent la résolution de décamper la nuit, à la seconde veille, de crainte
que les Perses, venant à s’apercevoir de leur départ, ne les suivissent
et ne les inquiétassent dans leur marche. Ils étaient aussi convenus
qu’arrivés au lieu qu’Œroé, fille d’Asope, coulant du Cithéron, enferme
de ses bras, ils enverraient, cette même nuit, la moitié de l’armée au
Cithéron pour ouvrir les passages à leurs valets, qui avaient été
chercher des vivres, et que l’ennemi tenait enfermés clans les gorges
de la montagne.
| [9,52] ταῦτα βουλευσάμενοι κείνην μὲν τὴν ἡμέρην πᾶσαν προσκειμένης τῆς ἵππου εἶχον πόνον
ἄτρυτον· ὡς δὲ ἥ τε ἡμέρη ἔληγε καὶ οἱ ἱππέες ἐπέπαυντο, νυκτὸς δὴ γινομένης καὶ ἐούσης τῆς ὥρης
ἐς τὴν συνέκειτό σφι ἀπαλλάσσεσθαι, ἐνθαῦτα ἀερθέντες οἱ πολλοὶ ἀπαλλάσσοντο, ἐς μὲν τὸν
χῶρον ἐς τὸν συνέκειτο οὐκ ἐν νόῳ ἔχοντες, οἳ δὲ ὡς ἐκινήθησαν ἔφευγον ἄσμενοι τὴν ἵππον πρὸς
τὴν Πλαταιέων πόλιν, φεύγοντες δὲ ἀπικνέονται ἐπὶ τὸ Ἥραιον· τὸ δὲ πρὸ τῆς πόλιος ἐστὶ τῆς
Πλαταιέων, εἴκοσι σταδίους ἀπὸ τῆς κρήνης τῆς Γαργαφίης ἀπέχον· ἀπικόμενοι δὲ ἔθεντο πρὸ τοῦ
ἱροῦ τὰ ὅπλα.
| [9,52] LII. Cette résolution prise, on fut fort incommodé toute cette journée
par les attaques de la cavalerie. Mais lorsqu’elle se fut retirée à la fin
du jour, et quand la nuit fut venue, ainsi que l’heure à laquelle on était
convenu de partir, la plupart levèrent le camp et se mirent en marche,
sans avoir cependant intention d’aller à l’endroit où l’on avait décidé
qu’on se rendrait. Dès qu’ils se furent mis en mouvement, ils se
sauvèrent avec plaisir du côté de Platées, afin d’échapper à la cavalerie
ennemie. L’ayant évitée, ils arrivèrent au temple de Junon, qui est
devant cette ville, à vingt stades de la fontaine de Gargaphie, et y
posèrent leur camp.
| [9,53] καὶ οἳ μὲν περὶ τὸ Ἥραιον ἐστρατοπεδεύοντο, Παυσανίης δὲ ὁρῶν σφεας ἀπαλλασσομένους
ἐκ τοῦ στρατοπέδου παρήγγελλε καὶ τοῖσι Λακεδαιμονίοισι ἀναλαβόντας τὰ ὅπλα ἰέναι κατὰ τοὺς
ἄλλους τοὺς προϊόντας, νομίσας αὐτοὺς ἐς τὸν χῶρον ἰέναι ἐς τὸν συνεθήκαντο. (2) ἐνθαῦτα οἱ μὲν
ἄλλοι ἄρτιοι ἦσαν τῶν ταξιάρχων πείθεσθαι Παυσανίῃ, Ἀμομφάρετος δὲ ὁ Πολιάδεω λοχηγέων τοῦ
Πιτανητέων λόχου οὐκ ἔφη τοὺς ξείνους φεύξεσθαι οὐδὲ ἑκὼν εἶναι αἰσχυνέειν τὴν Σπάρτην,
ἐθώμαζέ τε ὁρέων τὸ ποιεύμενον ἅτε οὐ παραγενόμενος τῷ προτέρῳ λόγῳ. (3) ὁ δὲ Παυσανίης τε
καὶ ὁ Εὐρυάναξ δεινὸν μὲν ἐποιεῦντο τὸ μὴ πείθεσθαι ἐκεῖνον σφίσι, δεινότερον δὲ ἔτι, κείνου ταῦτ᾽
ἀναινομένου, ἀπολιπεῖν τὸν λόχον τὸν Πιτανήτην, μὴ ἢν ἀπολίπωσι ποιεῦντες τὰ συνεθήκαντο
τοῖσι ἄλλοισι Ἕλλησι, ἀπόληται ὑπολειφθεὶς αὐτός τε Ἀμομφάρετος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ. (4) ταῦτα
λογιζόμενοι ἀτρέμας εἶχον τὸ στρατόπεδον τὸ Λακωνικόν, καὶ ἐπειρῶντο πείθοντές μιν ὡς οὐ χρεὸν
εἴη ταῦτα ποιέειν.
| [9,53] LIII. Tandis qu’ils étaient campés aux environs de ce temple, Pausanias,
qui les avait vus partir, et qui les croyait en marche pour se rendre au
lieu convenu, ordonna aussi aux Lacédémoniens de prendre les armes
et de les suivre. Les commandants étaient tous disposés à lui obéir,
excepté Amopharète, fils de Poliades, capitaine de la compagnie des
Pitanates, qui dit qu’il ne fuirait pas devant les étrangers, et
que, de son plein gré, il ne ferait point à Sparte ce déshonneur.
Comme il ne s’était pas, trouvé au conseil précédent, il était étonné de
la conduite des généraux. Pausanias et Euryanax, fâchés de ce qu’il
refusait d’obéir à leurs ordres, l’auraient été encore bien plus
d’abandonner les Pitanates, à cause du sentiment d’Amopharète, de
crainte qu’en voulant exécuter la résolution prise en commun avec les
autres Grecs, il ne pérît avec sa compagnie. Ces réflexions les
engagèrent à rester tranquilles avec les troupes de Lacédémone, et
pendant ce temps-là ils tâchèrent de l’engager à changer de conduite.
| [9,54] καὶ οἳ μὲν παρηγόρεον Ἀμομφάρετον μοῦνον Λακεδαιμονίων τε καὶ Τεγεητέων λελειμμένον,
Ἀθηναῖοι δὲ ἐποίευν τοιάδε· εἶχον ἀτρέμας σφέας αὐτοὺς ἵνα ἐτάχθησαν, ἐπιστάμενοι τὰ
Λακεδαιμονίων φρονήματα ὡς ἄλλα φρονεόντων καὶ ἄλλα λεγόντων· (2) ὡς δὲ ἐκινήθη τὸ
στρατόπεδον, ἔπεμπον σφέων ἱππέα ὀψόμενόν τε εἰ πορεύεσθαι ἐπιχειρέοιεν οἱ Σπαρτιῆται, εἴτε καὶ
τὸ παράπαν μὴ διανοεῦνται ἀπαλλάσσεσθαι, ἐπειρέσθαι τε Παυσανίην τὸ χρεὸν εἴη ποιέειν.
| [9,54] LIV. Amopharète était le seul parmi les Lacédémoniens et les Tégéates
qui voulût rester. Pendant qu’on l’exhortait à obéir, les Athéniens, qui
connaissaient le caractère des Lacédémoniens, et que ces peuples
pansaient d’une façon et parlaient d’une autre, se tenaient tranquilles
dans leurs quartiers. Mais, l’armée ayant commencé à s’ébranler, ils
dépêchèrent un de leurs cavaliers pour voir si les Spartiates se
mettaient en devoir de partir, ou s’ils n’y songeaient pas, et pour
demander à Pausanias ses ordres.
| | |