|
[9,35] ὣς δὲ καὶ Σπαρτιῆται, ἐδέοντο γὰρ δεινῶς τοῦ Τισαμενοῦ, πάντως συνεχώρεόν οἱ.
συγχωρησάντων δὲ καὶ ταῦτα τῶν Σπαρτιητέων, οὕτω δὴ πέντε σφι μαντευόμενος ἀγῶνας τοὺς
μεγίστους Τισαμενὸς ὁ Ἠλεῖος, γενόμενος Σπαρτιήτης, συγκαταιρέει. μοῦνοι δὲ δὴ πάντων
ἀνθρώπων ἐγένοντο οὗτοι Σπαρτιήτῃσι πολιῆται. (2) οἱ δὲ πέντε ἀγῶνες οἵδε ἐγένοντο, εἷς μὲν καὶ
πρῶτος οὗτος ὁ ἐν Πλαταιῇσι, ἐπὶ δὲ ὁ ἐν Τεγέῃ πρὸς Τεγεήτας τε καὶ Ἀργείους γενόμενος, μετὰ δὲ ὁ
ἐν Διπαιεῦσι πρὸς Ἀρκάδας πάντας πλὴν Μαντινέων, ἐπὶ δὲ ὁ Μεσσηνίων ὁ πρὸς Ἰθώμῃ, ὕστατος δὲ
ὁ ἐν Τανάγρῃ πρὸς Ἀθηναίους τε καὶ Ἀργείους γενόμενος· οὗτος δὲ ὕστατος κατεργάσθη τῶν πέντε
ἀγώνων.
| [9,35] XXXV. Il en fut de même des Spartiates. Ils accordèrent à Tisamène
tout ce qu’il avait exigé, à cause de l’extrême besoin qu’ils avaient de
lui. Il n’y a jamais eu que lui et son frère Hégias que les Spartiates
aient admis au nombre de leurs citoyens. Tisamène, étant par cette
concession devenu Spartiate d’Éléen qu’il était, les aida, eu qualité de
devin, à remporter la victoire dans cinq grands combats. Le premier se
donna à Platées ; le second à Tégée, contre les Tégéates et les
Argiens ; le troisième à Dipæa, contre tous les Arcadiens, excepté les
Mantinéens ; le quatrième à Ithome, contre les Messéniens ; et le
cinquième et dernier à Tanagre, contre les Athéniens et les
Argiens.
| [9,36] οὗτος δὴ τότε τοῖσι Ἕλλησι ὁ Τισαμενός, ἀγόντων τῶν Σπαρτιητέων, ἐμαντεύετο ἐν τῇ
Πλαταιίδι. τοῖσι μέν νυν Ἕλλησι καλὰ ἐγίνετο τὰ ἱρὰ ἀμυνομένοισι, διαβᾶσι δὲ τὸν Ἀσωπὸν καὶ
μάχης ἄρχουσι οὔ.
| [9,36] XXXVI. Ce Tisamène, que les Spartiates avaient mené avec eux à
Platées, servait alors de devin aux Grecs. Les victimes leur
annonçaient des succès s’ils se tenaient sur la défensive, et une défaite
s’ils traversaient l’Asope et commençaient le combat.
| [9,37] Μαρδονίῳ δὲ προθυμεομένῳ μάχης ἄρχειν οὐκ ἐπιτήδεα ἐγίνετο τὰ ἱρά, ἀμυνομένῳ δὲ καὶ
τούτῳ καλά. καὶ γὰρ οὗτος Ἑλληνικοῖσι ἱροῖσι ἐχρᾶτο, μάντιν ἔχων Ἡγησίστρατον ἄνδρα Ἠλεῖόν τε
καὶ τῶν Τελλιαδέων ἐόντα λογιμώτατον, τὸν δὴ πρότερον τούτων Σπαρτιῆται λαβόντες ἔδησαν ἐπὶ
θανάτῳ ὡς πεπονθότες πολλά τε καὶ ἀνάρσια ὑπ᾽ αὐτοῦ. (2) ὁ δὲ ἐν τούτῳ τῷ κακῷ ἐχόμενος, ὥστε
τρέχων περὶ τῆς ψυχῆς πρό τε τοῦ θανάτου πεισόμενος πολλά τε καὶ λυγρά, ἔργον ἐργάσατο μέζον
λόγου. ὡς γὰρ δὴ ἐδέδετο ἐν ξύλῳ σιδηροδέτῳ, ἐσενειχθέντος κως σιδηρίου ἐκράτησε, αὐτίκα δὲ
ἐμηχανᾶτο ἀνδρηιότατον ἔργον πάντων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν· σταθμησάμενος γὰρ ὅκως ἐξελεύσεταί οἱ
τὸ λοιπὸν τοῦ ποδός, ἀπέταμε τὸν ταρσὸν ἑωυτοῦ. (3) ταῦτα δὲ ποιήσας, ὡς φυλασσόμενος ὑπὸ
φυλάκων, διορύξας τὸν τοῖχον ἀπέδρη ἐς Τεγέην, τὰς μὲν νύκτας πορευόμενος, τὰς δὲ ἡμέρας
καταδύνων ἐς ὕλην καὶ αὐλιζόμενος, οὕτω ὡς Λακεδαιμονίων πανδημεὶ διζημένων τρίτῃ εὐφρόνῃ
γενέσθαι ἐν Τεγέη, τοὺς δὲ ἐν θώματι μεγάλῳ ἐνέχεσθαι τῆς τε τόλμης, ὁρῶντας τὸ ἡμίτομον τοῦ
ποδὸς κείμενον, κἀκεῖνον οὐ δυναμένους εὑρεῖν. (4) τότε μὲν οὕτω διαφυγὼν Λακεδαιμονίους
καταφεύγει ἐς Τεγέην ἐοῦσαν οὐκ ἀρθμίην Λακεδαιμονίοισι τοῦτον τὸν χρόνον· ὑγιὴς δὲ γενόμενος
καὶ προσποιησάμενος ξύλινον πόδα κατεστήκεε ἐκ τῆς ἰθέης Λακεδαιμονίοισι πολέμιος. οὐ μέντοι
ἔς γε τέλος οἱ συνήνεικε τὸ ἔχθος τὸ ἐς Λακεδαιμονίους συγκεκυρημένον· ἥλω γὰρ μαντευόμενος ἐν
Ζακύνθῳ ὑπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀπέθανε.
| [9,37] XXXVII. Mardonius désirait ardemment commencer la bataille ; mais
les sacrifices n’étaient pas favorables, et ne lui promettaient des succès
que dans le cas où il se tiendrait sur la défensive ; car il se servait pour
sacrifier à la manière des Grecs du devin Hégésistrate d’Elée, le plus
célèbre des Telliades. Cet Hégésistrate avait fait autrefois beaucoup de
mal aux Spartiates, et ceux-ci l’avaient arrêté et mis dans les fers pour
le punir de mort. Comme, dans cette situation fâcheuse, il s’agissait
non seulement de sa vie, mais encore de souffrir avant la mort des
tourments très cruels, il fit une chose au-dessus de toute expression. Il
avait les pieds dans des entraves de bois garnies de fer. Un fer
tranchant ayant été porté par hasard dans sa prison, il s’en saisit, et
aussitôt il imagina l’action la plus courageuse dont nous ayons jamais
ouï parler ; car il se coupa la partie du pied qui est avant les doigts,
après avoir examiné s’il pourrait tirer des entraves le reste du pied.
Cela fait, comme la prison était gardée, il fit un trou à la muraille, et se
sauva à Tégée, ne marchant que la nuit, et se cachant pendant le jour
dans les bois. Il arriva en cette ville la troisième nuit, malgré les
recherches des Lacédémoniens en corps, qui furent extrêmement
étonnés de son audace en voyant la moitié de son pied dans les
entraves sans pouvoir le trouver. Ce fut ainsi qu’Hégésistrate, après
s’être alors échappé des Lacédémoniens, se sauva à Tégée, qui n’était
pas en ce temps-là en bonne intelligence avec Sparte. Lorsqu’il fut
guéri, il se fit faire un pied de bois, et devint ennemi déclaré des
Lacédémoniens. Mais la haine qu’il avait conçue contre eux ne tourna
pas, du moins à la fin, à son avantage ; car, ayant été pris à Zacynthe,
où il exerçait la divination, ils le firent mourir.
| [9,38] ὁ μέντοι θάνατος ὁ Ἡγησιστράτου ὕστερον ἐγένετο τῶν Πλαταιικῶν, τότε δὲ ἐπὶ τῷ Ἀσωπῷ
Μαρδονίῳ μεμισθωμένος οὐκ ὀλίγου ἐθύετό τε καὶ προεθυμέετο κατά τε τὸ ἔχθος τὸ Λακεδαιμονίων
καὶ κατὰ τὸ κέρδος. (2) ὡς δὲ οὐκ ἐκαλλιέρεε ὥστε μάχεσθαι οὔτε αὐτοῖσι Πέρσῃσι οὔτε τοῖσι μετ᾽
ἐκείνων ἐοῦσι Ἑλλήνων (εἶχον γὰρ καὶ οὗτοι ἐπ᾽ ἑωυτῶν μάντιν Ἱππόμαχον Λευκάδιον ἄνδρα),
ἐπιρρεόντων δὲ τῶν Ἑλλήνων καὶ γινομένων πλεύνων, Τιμηγενίδης ὁ Ἕρπυος ἀνὴρ Θηβαῖος
συνεβούλευσε Μαρδονίῳ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Κιθαιρῶνος φυλάξαι, λέγων ὡς ἐπιρρέουσι οἱ Ἕλληνες
αἰεὶ ἀνὰ πᾶσαν ἡμέρην καὶ ὡς ἀπολάμψοιτο συχνούς.
| [9,38] XXXVIII. Mais sa mort est postérieure à la bataille de Platées.
Ce devin, à qui Mardonius donnait des sommes considérables,
sacrifiait alors sur les bords de l’Asope avec beaucoup de zèle, tant par
la haine qu’il portait aux Lacédémoniens que par l’appât du gain. Mais
les entrailles des victimes ne permettant pas de donner bataille, ni aux
Perses ni aux Grecs qui étaient avec eux, et qui avaient en leur
particulier un devin nommé Hippomachus de Leucade, et l’armée
grecque grossissant cependant tous les jours, Timégénidas de Thèbes,
fils d’Herpys, conseilla à Mardonius de faire garder les passages du
Cithéron, lui représentant que les Grecs accouraient en foule à l’armée
ennemie, et qu’il en enlèverait un grand nombre.
| [9,39] ἡμέραι δέ σφι ἀντικατημένοισι ἤδη ἐγεγόνεσαν ὀκτώ, ὅτε ταῦτα ἐκεῖνος συνεβούλευε
Μαρδονίῳ. ὁ δὲ μαθὼν τὴν παραίνεσιν εὖ ἔχουσαν, ὡς εὐφρόνη ἐγένετο, πέμπει τὴν ἵππον ἐς τὰς
ἐκβολὰς τὰς Κιθαιρωνίδας αἳ ἐπὶ Πλαταιέων φέρουσι, τὰς Βοιωτοὶ μὲν Τρεῖς κεφαλὰς καλέουσι,
Ἀθηναῖοι δὲ Δρυὸς κεφαλάς. πεμφθέντες δὲ οἱ ἱππόται οὐ μάτην ἀπίκοντο· (2) ἐσβάλλοντα γὰρ ἐς τὸ
πεδίον λαμβάνουσι ὑποζύγιά τε πεντακόσια, σιτία ἄγοντα ἀπὸ Πελοποννήσου ἐς τὸ στρατόπεδον,
καὶ ἀνθρώπους οἳ εἵποντο τοῖσι ζεύγεσι. ἑλόντες δὲ ταύτην τὴν ἄγρην οἱ Πέρσαι ἀφειδέως ἐφόνευον,
οὐ φειδόμενοι οὔτε ὑποζυγίου οὐδενὸς οὔτε ἀνθρώπου. ὡς δὲ ἄδην εἶχον κτείνοντες, τὰ λοιπὰ αὐτῶν
ἤλαυνον περιβαλόμενοι παρά τε Μαρδόνιον καὶ ἐς τὸ στρατόπεδον.
| [9,39] XXXIX. Il y avait déjà huit jours qu’ils étaient campés les uns vis-à-
vis des autres lorsqu’il donna ce conseil à Mardonius. Ce général, qui
en connut la sagesse, envoya, dès que la nuit fut venue, la cavalerie
aux passages du Cithéron qui conduisent à Platées ; les Béotiens les
appellent les Trois Têtes, et les Athéniens les Têtes de Chêne. Elle
n’arriva point inutilement : elle enleva un convoi de cinq cents bêtes de
charge, avec des voitures et leurs conducteurs, qui débouchait dans la
plaine, et qui apportait des vivres du Péloponnèse au camp des Grecs.
Lorsqu’ils les eurent en leur puissance, les Perses massacrèrent
impitoyablement et les hommes et les bêtes, sans rien épargner ; et,
lorsqu’ils se furent rassasiés de carnage, ils chassèrent devant eux le
reste, et retournèrent au camp vers Mardonius.
| | |