|
[9,30] ψιλῶν μὲν δὴ τῶν ἁπάντων τῶν μαχίμων ἦν τὸ πλῆθος ἕξ τε μυριάδες καὶ ἐννέα χιλιάδες καὶ
ἑκατοντάδες πέντε, τοῦ δὲ σύμπαντος τοῦ Ἑλληνικοῦ τοῦ συνελθόντος ἐς Πλαταιὰς σύν τε ὁπλίτῃσι
καὶ ψιλοῖσι τοῖσι μαχίμοισι ἕνδεκα μυριάδες ἦσαν, μιῆς χιλιάδος, πρὸς δὲ ὀκτακοσίων ἀνδρῶν
καταδέουσαι. σὺν δὲ Θεσπιέων τοῖσι παρεοῦσι ἐξεπληροῦντο αἱ ἕνδεκα μυριάδες· παρῆσαν γὰρ καὶ
Θεσπιέων ἐν τῷ στρατοπέδῳ οἱ περιεόντες, ἀριθμὸν ἐς ὀκτακοσίους καὶ χιλίους· ὅπλα δὲ οὐδ᾽ οὗτοι
εἶχον. οὗτοι μέν νυν ταχθέντες ἐπὶ τῷ Ἀσωπῷ ἐστρατοπεδεύοντο.
| [9,30] XXX. Les troupes grecques assemblées à Platées, tant celles qui étaient
pesamment armées que celles qui l’étaient à la légère, montaient en
tout à cent huit mille deux cents hommes. Mais, en ajoutant le reste
des Thespiens qui se trouvait à l’armée, et qui allait à dix-huit cents
hommes, on avait le nombre complet de cent dix mille. Les Thespiens
n’étaient pas armés pesamment.
Ces troupes campaient sur les bords de l’Asope.
| [9,31] οἱ δὲ ἀμφὶ Μαρδόνιον βάρβαροι ὡς ἀπεκήδευσαν Μασίστιον, παρῆσαν, πυθόμενοι τοὺς
Ἕλληνας εἶναι ἐν Πλαταιῇσι, καὶ αὐτοὶ ἐπὶ τὸν Ἀσωπὸν τὸν ταύτῃ ῥέοντα. ἀπικόμενοι δὲ
ἀντετάσσοντο ὧδε ὑπὸ Μαρδονίου. κατὰ μὲν Λακεδαιμονίους ἔστησε Πέρσας. (2) καὶ δὴ πολλὸν γὰρ
περιῆσαν πλήθεϊ οἱ Πέρσαι, ἐπί τε τάξις πλεῦνας ἐκεκοσμέατο καὶ ἐπεῖχον τοὺς Τεγεήτας. ἔταξε δὲ
οὕτω· ὅ τι μὲν ἦν αὐτῶν δυνατώτατον πᾶν ἀπολέξας ἔστησε ἀντίον Λακεδαιμονίων, τὸ δὲ
ἀσθενέστερον παρέταξε κατὰ τοὺς Τεγεήτας. ταῦτα δ᾽ ἐποίεε φραζόντων τε καὶ διδασκόντων
Θηβαίων. (3) Περσέων δὲ ἐχομένους ἔταξε Μήδους· οὗτοι δὲ ἐπέσχον Κορινθίους τε καὶ Ποτιδαιήτας
καὶ Ὀρχομενίους τε καὶ Σικυωνίους. Μήδων δὲ ἐχομένους ἔταξε Βακτρίους· οὗτοι δὲ ἐπέσχον
Ἐπιδαυρίους τε καὶ Τροιζηνίους καὶ Λεπρεήτας τε καὶ Τιρυνθίους καὶ Μυκηναίους τε καὶ Φλειασίους.
(4) μετὰ δὲ Βακτρίους ἔστησε Ἰνδούς· οὗτοι δὲ ἐπέσχον Ἑρμιονέας τε καὶ Ἐρετριέας καὶ Στυρέας τε
καὶ Χαλκιδέας. Ἰνδῶν δὲ ἐχομένους Σάκας ἔταξε, οἳ ἐπέσχον Ἀμπρακιήτας τε καὶ Ἀνακτορίους καὶ
Λευκαδίους καὶ Παλέας καὶ Αἰγινήτας. (5) Σακέων δὲ ἐχομένους ἔταξε ἀντία Ἀθηναίων τε καὶ
Πλαταιέων καὶ Μεγαρέων Βοιωτούς τε καὶ Λοκροὺς καὶ Μηλιέας τε καὶ Θεσσαλοὺς καὶ Φωκέων τοὺς
χιλίους· οὐ γὰρ ὦν ἅπαντες οἱ Φωκέες ἐμήδισαν, ἀλλὰ τινὲς αὐτῶν καὶ τὰ Ἑλλήνων ηὖξον περὶ τὸν
Παρνησσὸν κατειλημένοι, καὶ ἐνθεῦτεν ὁρμώμενοι ἔφερόν τε καὶ ἦγον τήν τε Μαρδονίου στρατιὴν
καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ ἐόντας Ἑλλήνων. ἔταξε δὲ καὶ Μακεδόνας τε καὶ τοὺς περὶ Θεσσαλίην
οἰκημένους κατὰ τοὺς Ἀθηναίους.
| [9,31] XXXI. Mardonius et les Barbares, ayant cessé de pleurer Masistius, se
rendirent aussi sur l’Asope, qui traverse le territoire de Platées, où ils
avaient appris que les Grecs étaient campés. Lorsqu’ils y furent
arrivés, Mardonius les rangea de cette manière en face des ennemis. Il
plaça les herses vis-à-vis des Lacédémoniens, et, comme ils étaient en
beaucoup plus grand nombre que ceux-ci, il les disposa en plusieurs
rangs, et les étendit jusqu’aux Tégéates. Ainsi il opposa, suivant le
conseil des Thébains, toutes ses meilleures troupes aux
Lacédémoniens, et ses plus faibles aux Tégéates.
Il rangea les Mèdes immédiatement après les Perses, en face des
Corinthiens, des Potidéates, des Orchoméniens et des Sicyoniens.
Attenant les Mèdes étaient les Bactriens, vis-à-vis des Épidauriens, des
Trézéniens, des Lépréates, des Tirynthiens, des Mycéniens et des
Phliasiens. Venaient ensuite les Indiens contre les Hermionéens, les
Érétriens, les Styréens et les Chalcidiens. Les Saces furent placés
auprès des Indiens, vis-à-vis des Ampraciates , des Anactoriens , des
Leucadiens, des Paléens et des Éginètes. Immédiatement après les
Saces, il opposa aux Athéniens, aux Platéens et aux Mégariens les
Béotiens, les Locriens, les Méliens, les Thessaliens et les mille
Phocidiens : car les Phocidiens ne s’étaient pas tous déclarés pour les
Perses ; quelques-uns fortifiaient le parti des Grecs. Enfermés sur le
Parnasse, ils en sortaient pour piller et pour harceler l’armée de
Mardonius et ceux d’entre les Grecs qui s’étaient joints à lui. Ce
général plaça aussi les Macédoniens et les Thessaliens vis-à-vis des
Athéniens.
| [9,32] ταῦτα μὲν τῶν ἐθνέων τὰ μέγιστα ὠνόμασται τῶν ὑπὸ Μαρδονίου ταχθέντων, τά περ
ἐπιφανέστατά τε ἦν καὶ λόγου πλείστου· ἐνῆσαν δὲ καὶ ἄλλων ἐθνέων ἄνδρες ἀναμεμιγμένοι,
Φρυγῶν τε καὶ Θρηίκων καὶ Μυσῶν τε καὶ Παιόνων καὶ τῶν ἄλλων, ἐν δὲ καὶ Αἰθιόπων τε καὶ
Αἰγυπτίων οἵ τε Ἑρμοτύβιες καὶ οἱ Καλασίριες καλεόμενοι μαχαιροφόροι, οἵ περ εἰσὶ Αἰγυπτίων
μοῦνοι μάχιμοι. (2) τούτους δὲ ἔτι ἐν Φαλήρῳ ἐὼν ἀπὸ τῶν νεῶν ἀπεβιβάσατο ἐόντας ἐπιβάτας· οὐ
γὰρ ἐτάχθησαν ἐς τὸν πεζὸν τὸν ἅμα Ξέρξῃ ἀπικόμενον ἐς Ἀθήνας Αἰγύπτιοι. τῶν μὲν δὴ
βαρβάρων ἦσαν τριήκοντα μυριάδες, ὡς καὶ πρότερον δεδήλωται· τῶν δὲ Ἑλλήνων τῶν Μαρδονίου
συμμάχων οἶδε μὲν οὐδεὶς ἀριθμόν· οὐ γὰρ ὦν ἠριθμήθησαν· ὡς δὲ ἐπεικάσαι, ἐς πέντε μυριάδας
συλλεγῆναι εἰκάζω. οὗτοι οἱ παραταχθέντες πεζοὶ ἦσαν, ἡ δὲ ἵππος χωρὶς ἐτέτακτο.
| [9,32] XXXII. Les peuples que je viens de nommer, et que Mardonius rangea
en bataille, étaient les plus considérables et en même temps les plus
célèbres, et ceux dont on faisait le plus de cas. Des hommes de
nations différentes étaient aussi mêlés et confondus avec ces troupes :
il y avait des Phrygiens, des Thraces, des Mysiens, des Pæoniens et
autres ; on y voyait pareillement des Éthiopiens et de ces Égyptiens
guerriers qu’on appelle Hermotybies et Calasiries, et qui sont les seuls
qui fassent profession des armes. Ces Égyptiens étaient sur la flotte
des Perses, et Mardonius les en avait tirés tandis qu’il était encore à
Phalère ; car ils ne faisaient pas partie des troupes de terre que Xerxès
mena avec lui à Athènes. L’armée des Barbares était, comme je l’ai
déjà dit plus haut, de trois cent mille hommes ; mais personne ne sait
le nombre des Grecs alliés de Mardonius, car on ne les avait pas
comptés. Mais, si l’on peut former là-dessus des conjectures, je pense
qu’ils allaient à cinquante mille. Tel était l’ordre de bataille de
l’infanterie ; la cavalerie occupait des postes séparés.
| [9,33] ὡς δὲ ἄρα πάντες οἱ ἐτετάχατο κατὰ ἔθνεα καὶ κατὰ τέλεα, ἐνθαῦτα τῇ δευτέρῃ ἐθύοντο καὶ
ἀμφότεροι. Ἕλλησι μὲν Τισαμενὸς Ἀντιόχου ἦν ὁ θυόμενος· οὗτος γὰρ δὴ εἵπετο τῷ στρατεύματι
τούτῳ μάντις· τὸν ἐόντα Ἠλεῖον καὶ γένεος τοῦ Ἰαμιδέων (Κλυτιάδην) Λακεδαιμόνιοι ἐποιήσαντο
λεωσφέτερον. (2) Τισαμενῷ γὰρ μαντευομένῳ ἐν Δελφοῖσι περὶ γόνου ἀνεῖλε ἡ Πυθίη ἀγῶνας τοὺς
μεγίστους ἀναιρήσεσθαι πέντε. ὃ μὲν δὴ ἁμαρτὼν τοῦ χρηστηρίου προσεῖχε γυμνασίοισι ὡς
ἀναιρησόμενος γυμνικοὺς ἀγῶνας, ἀσκέων δὲ πεντάεθλον παρὰ ἓν πάλαισμα ἔδραμε νικᾶν
Ὀλυμπιάδα, Ἱερωνύμῳ τῷ Ἀνδρίῳ ἐλθὼν ἐς ἔριν. (3) Λακεδαιμόνιοι δὲ μαθόντες οὐκ ἐς γυμνικοὺς
ἀλλ᾽ ἐς ἀρηίους ἀγῶνας φέρον τὸ Τισαμενοῦ μαντήιον, μισθῷ ἐπειρῶντο πείσαντες Τισαμενὸν
ποιέεσθαι ἅμα Ἡρακλειδέων τοῖσι βασιλεῦσι ἡγεμόνα τῶν πολέμων. (4) ὁ δὲ ὁρέων περὶ πολλοῦ
ποιευμένους Σπαρτιήτας φίλον αὐτὸν προσθέσθαι, μαθὼν τοῦτο ἀνετίμα, σημαίνων σφι ὡς ἤν μιν
πολιήτην σφέτερον ποιήσωνται τῶν πάντων μεταδιδόντες, ποιήσει ταῦτα, ἐπ᾽ ἄλλῳ μισθῷ δ᾽ οὔ. (5)
Σπαρτιῆται δὲ πρῶτα μὲν ἀκούσαντες δεινὰ ἐποιεῦντο καὶ μετίεσαν τῆς χρησμοσύνης τὸ παράπαν,
τέλος δὲ δείματος μεγάλου ἐπικρεμαμένου τοῦ Περσικοῦ τούτου στρατεύματος καταίνεον μετιόντες.
ὁ δὲ γνοὺς τετραμμένους σφέας οὐδ᾽ οὕτω ἔτι ἔφη ἀρκέεσθαι τούτοισι μούνοισι, ἀλλὰ δεῖν ἔτι τὸν
ἀδελφεὸν ἑωυτοῦ Ἡγίην γίνεσθαι Σπαρτιήτην ἐπὶ τοῖσι αὐτοῖσι λόγοισι τοῖσι καὶ αὐτὸς γίνεται.
| [9,33] XXXIII. Les Grecs et les Barbares, s’étant ainsi rangés par nations et
par bataillons, offrirent le lendemain les uns et les autres des
sacrifices. Tisamène, fils d’Antiochus, qui avait suivi l’armée des Grecs
en qualité de devin, sacrifiait pour eux. Quoique Éléen et de la famille
des Clytiades, qui sont une branche des Jamides, les
Lacédémoniens l’avaient admis au nombre de leurs citoyens à
l’occasion que je vais rapporter. Tisamène ayant consulté l’oracle de
Delphes sur sa postérité, la Pythie lui répondit qu’il remporterait la
victoire dans cinq grands combats. N’ayant pas saisi d’abord le sens de
l’oracle il s’appliqua aux exercices gymniques, comme s’il eût dû être
victorieux dans ces sortes de combats. S’étant exercé au pentathle, il
remporta tous les prix, excepté celui de la lutte, qu’il disputa à
Hiéronyme d’Andros. Les Lacédémoniens, ayant reconnu que la
réponse de l’oracle ne regardait pas les combats gymniques, mais ceux
de Mars, tachèrent de l’engager par l’attrait des récompenses à
accompagner les rois des Héraclides dans leurs guerres en qualité de
conducteur. S’étant aperçu que les Spartiates recherchaient
avec empressement son amitié, il la mit à un haut prix, et leur déclara
que, s’ils voulaient lui accorder la qualité de citoyen et lui faire part de
tous les privilèges, il consentirait à leur demande ; mais qu’il ne le
ferait pas, quelque autre récompense d’ailleurs qu’on dût lui offrir. Les
Spartiates, indignés, ne pensèrent plus du tout à se servir de lui. Mais
enfin, la terreur de l’armée des Perses étant suspendue sur leurs têtes,
ils l’envoyèrent chercher, et lui accordèrent sa demande. Tisamène, les
voyant changés, leur dit qu’il ne s’en contentait plus, qu’il fallait encore
que son frère Hégias fût fait citoyen de Sparte aux mêmes conditions
que lui.
| [9,34] ταῦτα δὲ λέγων οὗτος ἐμιμέετο Μελάμποδα, ὡς εἰκάσαι βασιληίην τε καὶ πολιτηίην
αἰτεομένους. καὶ γὰρ δὴ καὶ Μελάμπους τῶν ἐν Ἄργεϊ γυναικῶν μανεισέων, ὥς μιν οἱ Ἀργεῖοι
ἐμισθοῦντο ἐκ Πύλου παῦσαι τὰς σφετέρας γυναῖκας τῆς νούσου, μισθὸν προετείνατο τῆς βασιληίης
τὸ ἥμισυ. (2) οὐκ ἀνασχομένων δὲ τῶν Ἀργείων ἀλλ᾽ ἀπιόντων, ὡς ἐμαίνοντο πλεῦνες τῶν
γυναικῶν, οὕτω δὴ ὑποστάντες τὰ ὁ Μελάμπους προετείνατο ἤισαν δώσοντές οἱ ταῦτα. ὁ δὲ
ἐνθαῦτα δὴ ἐπορέγεται ὁρέων αὐτοὺς τετραμμένους, φάς, ἢν μὴ καὶ τῷ ἀδελφεῷ Βίαντι μεταδῶσι τὸ
τριτημόριον τῆς βασιληίης, οὐ ποιήσειν τὰ βούλονται. οἱ δὲ Ἀργεῖοι ἀπειληθέντες ἐς στεινὸν
καταινέουσι καὶ ταῦτα.
| [9,34] XXXIV. Mais, s’il est permis de comparer la dignité royale au droit de
citoyen, en faisant une pareille demande, Tisamène prit Mélampus
pour modèle. Les femmes d’Argos étant devenues furieuses,
les Argiens offrirent à celui-ci une récompense pour l’attirer de Pylos et
l’engager à les guérir. Mélampus exigea la moitié du royaume. Les
Argiens rejetèrent sa demande, et s’en retournèrent chez eux ; mais
comme le mal croissait, et que le nombre des femmes qui en étaient
atteintes augmentait de jour en jour, ils subirent la loi qui leur avait
été imposée, et retournèrent à Pylos dans l’intention de lui accorder les
conditions qu’il exigeait. Mélampus les voyant changés, ses désirs
augmentèrent, et il leur dit que s’ils ne donnaient point aussi à son
frère Bias le tiers du royaume, il ne ferait point ce qu’ils souhaitaient
de lui. Les Argiens, réduits à la dernière extrémité, consentirent encore
à cette demande.
| | |