| 
       
   | 
    
       
       
        
| [9,25] οἱ μέν νυν βάρβαροι τρόπῳ τῷ σφετέρῳ ἀποθανόντα ἐτίμων Μασίστιον· οἱ δὲ Ἕλληνες ὡς τὴν 
ἵππον ἐδέξαντο προσβάλλουσαν καὶ δεξάμενοι ὤσαντο, ἐθάρσησάν τε πολλῷ μᾶλλον καὶ πρῶτα 
μὲν ἐς ἅμαξαν ἐσθέντες τὸν νεκρὸν παρὰ τὰς τάξις ἐκόμιζον· ὁ δὲ νεκρὸς ἦν θέης ἄξιος μεγάθεος 
εἵνεκα καὶ κάλλεος, τῶν δὴ εἵνεκα καὶ ταῦτα ἐποίευν· ἐκλείποντες τὰς τάξις ἐφοίτων θεησόμενοι 
Μασίστιον. (2) μετὰ δὲ ἔδοξέ σφι ἐπικαταβῆναι ἐς Πλαταιάς· ὁ γὰρ χῶρος ἐφαίνετο πολλῷ ἐὼν 
ἐπιτηδεότερός σφι ἐνστρατοπεδεύεσθαι ὁ Πλαταιικὸς τοῦ Ἐρυθραίου τά τε ἄλλα καὶ εὐυδρότερος. ἐς 
τοῦτον δὴ τὸν χῶρον καὶ ἐπὶ τὴν κρήνην τὴν Γαργαφίην τὴν ἐν τῷ χώρῳ τούτῳ ἐοῦσαν ἔδοξέ σφι 
χρεὸν εἶναι ἀπικέσθαι καὶ διαταχθέντας στρατοπεδεύεσθαι. (3) ἀναλαβόντες δὲ τὰ ὅπλα ἤισαν διὰ 
τῆς ὑπωρέης τοῦ Κιθαιρῶνος παρὰ Ὑσιὰς ἐς τὴν Πλαταιίδα γῆν, ἀπικόμενοι δὲ ἐτάσσοντο κατὰ 
ἔθνεα πλησίον τῆς τε κρήνης τῆς Γαργαφίης καὶ τοῦ τεμένεος τοῦ Ἀνδροκράτεος τοῦ ἥρωος, διὰ 
ὄχθων τε οὐκ ὑψηλῶν καὶ ἀπέδου χώρου.
 | [9,25] XXV. Les Grecs ayant soutenu le choc de la cavalerie et l’ayant 
repoussée, cet avantage leur inspira beaucoup plus de confiance. 
D’abord ils mirent sur un char le corps de Masistius, et le firent passer 
de rang en rang. Il méritait d’être vu et par sa grandeur et par sa 
beauté ; et ce fut par cette raison qu’on le porta de tous côtés, et que 
chacun quitta son rang et courut pour le voir. On fut ensuite d’avis 
d’aller à Platées, dont le territoire paraissait beaucoup plus commode 
pour camper que celui d"Érythres par plusieurs raisons, et entre autres 
à cause de l’abondance de ses eaux. Il fut donc résolu de s’y rendre, et 
d’y camper en ordre de bataille, près de la fontaine de Gargaphie. Les 
Grecs, ayant pris leurs armes, marchèrent par le pied du mont 
Cithéron, passèrent près d’Hysies, et se rendirent dans le territoire de 
Platées. Lorsqu’ils y furent arrivés, ils se rangèrent par nation près de 
la fontaine de Gargaphie et du temple consacré au héros 
Androcrates, les uns sur des collines peu élevées, les autres dans la plaine.
 |  | [9,26] ἐνθαῦτα ἐν τῇ διατάξι ἐγένετο λόγων πολλῶν ὠθισμὸς Τεγεητέων τε καὶ Ἀθηναίων· ἐδικαίευν 
γὰρ αὐτοὶ ἑκάτεροι ἔχειν τὸ ἕτερον κέρας, καὶ καινὰ καὶ παλαιὰ παραφέροντες ἔργα. τοῦτο μὲν οἱ 
Τεγεῆται ἔλεγον τάδε. (2) “ἡμεῖς αἰεί κοτε ἀξιεύμεθα ταύτης τῆς τάξιος ἐκ τῶν συμμάχων ἁπάντων, 
ὅσαι ἤδη ἔξοδοι κοιναὶ ἐγένοντο Πελοποννησίοισι καὶ τὸ παλαιὸν καὶ τὸ νέον, ἐξ ἐκείνου τοῦ χρόνου 
ἐπείτε Ἡρακλεῖδαι ἐπειρῶντο μετὰ τὸν Εὐρυσθέος θάνατον κατιόντες ἐς Πελοπόννησον· (3) τότε 
εὑρόμεθα τοῦτο διὰ πρῆγμα τοιόνδε. ἐπεὶ μετὰ Ἀχαιῶν καὶ Ἰώνων τῶν τότε ἐόντων ἐν 
Πελοποννήσῳ ἐκβοηθήσαντες ἐς τὸν Ἰσθμὸν ἱζόμεθα ἀντίοι τοῖσι κατιοῦσι, τότε ὦν λόγος Ὕλλον 
ἀγορεύσασθαι ὡς χρεὸν εἴη τὸν μὲν στρατὸν τῷ στρατῷ μὴ ἀνακινδυνεύειν συμβάλλοντα, ἐκ δὲ τοῦ 
Πελοποννησίου στρατοπέδου τὸν ἂν σφέων αὐτῶν κρίνωσι εἶναι ἄριστον, τοῦτόν οἱ μουνομαχῆσαι 
ἐπὶ διακειμένοισι. (4) ἔδοξέ τε τοῖσι Πελοποννησίοισι ταῦτα εἶναι ποιητέα καὶ ἔταμον ὅρκιον ἐπὶ 
λόγῳ τοιῷδε, ἢν μὲν Ὕλλος νικήσῃ τὸν Πελοποννησίων ἡγεμόνα, κατιέναι Ἡρακλείδας ἐπὶ τὰ 
πατρώια, ἢν δὲ νικηθῇ, τὰ ἔμπαλιν Ἡρακλείδας ἀπαλλάσσεσθαι καὶ ἀπάγειν τὴν στρατιὴν ἑκατόν 
τε ἐτέων μὴ ζητῆσαι κάτοδον ἐς Πελοπόννησον. (5) προσκρίθη τε δὴ ἐκ πάντων τῶν συμμάχων 
ἐθελοντὴς Ἔχεμος ὁ Ἠερόπου τοῦ Φηγέος στρατηγός τε ἐὼν καὶ βασιλεὺς ἡμέτερος, καὶ 
ἐμουνομάχησέ τε καὶ ἀπέκτεινε Ὕλλον. ἐκ τούτου τοῦ ἔργου εὑρόμεθα ἐν Πελοποννησίοισί γε τοῖσι 
τότε καὶ ἄλλα γέρεα μεγάλα, τὰ διατελέομεν ἔχοντες, καὶ τοῦ κέρεος τοῦ ἑτέρου αἰεὶ ἡγεμονεύειν 
κοινῆς ἐξόδου γινομένης. (6) ὑμῖν μέν νυν ὦ Λακεδαιμόνιοι οὐκ ἀντιεύμεθα, ἀλλὰ διδόντες αἵρεσιν 
ὁκοτέρου βούλεσθε κέρεος ἄρχειν παρίεμεν· τοῦ δὲ ἑτέρου φαμὲν ἡμέας ἱκνέεσθαι ἡγεμονεύειν 
κατά περ ἐν τῷ πρόσθε χρόνῳ. χωρίς τε τούτου τοῦ ἀπηγημένου ἔργου ἀξιονικότεροί εἰμεν 
Ἀθηναίων ταύτην τὴν τάξιν ἔχειν. (7) πολλοὶ μὲν γὰρ καὶ εὖ ἔχοντες πρὸς ὑμέας ἡμῖν, ἄνδρες 
Σπαρτιῆται, ἀγῶνες ἀγωνίδαται, πολλοὶ δὲ καὶ πρὸς ἄλλους. οὕτω ὦν δίκαιον ἡμέας ἔχειν τὸ ἕτερον 
κέρας ἤ περ Ἀθηναίους· οὐ γάρ σφι ἐστὶ ἔργα οἷά περ ἡμῖν κατεργασμένα, οὔτ᾽ ὦν καινὰ οὔτε 
παλαιά„.
 | [9,26] XXVI. Quand les troupes voulurent prendre en cet en droit le rang 
qu’elles devaient occuper, il s’éleva de grandes contestations entre les 
Tégéates et les Athéniens ; les uns et les autres soutenant qu’ils 
devaient avoir le commandement de l’une des deux ailes, et 
rapportant, pour appuyer leurs prétentions, les belles actions qu’ils 
avaient faites, tant dans les derniers temps que dans les siècles les 
plus reculés. « Tous les alliés, dirent les Tégéates, nous ont toujours 
jugés dignes de ce poste dans les expéditions que les Péloponnésiens 
ont faites ensemble au dehors, soit dans les premiers temps, soit dans 
les derniers. Lorsque, après la mort d’Eurysthée, les Héraclides 
tentèrent de rentrer dans le Péloponnèse, nous obtînmes cet honneur 
par les services que nous rendîmes en cette occasion. Nous 
marchâmes à l’isthme au secours de la patrie, avec les Achéens et les 
Ioniens qui habitaient alors dans le Péloponnèse, et nous campâmes 
vis-à-vis des Héraclides. On dit qu’alors Hyllus représenta qu’au lieu 
d’exposer les deux armées au danger d’une action, il fallait que les 
Péloponnésiens choisissent parmi eux celui qu’ils jugeraient le plus 
brave pour se battre seul avec lui à de certaines conditions. Les 
Péloponnésiens furent d’avis d’accepter cette proposition. On 
s’engagea par serment, et, l’on convint que les Héraclides rentreraient 
dans l’héritage de leurs pères si Hyllus remportait la victoire sur le chef 
des Péloponnésiens ; et que s’il était vaincu, les Héraclides se 
retireraient, au contraire, avec leur armée, et que de cent ans ils ne 
chercheraient point à rentrer dans le Péloponnèse. Echémus, fils 
d’Aéropus et petit-fils de Céphée, notre général et notre roi, fut choisi 
volontairement par tous les alliés. Il se battit contre Hyllus et le tua. 
Cette action nous valut parmi les Péloponnésiens de ce temps-là, entre 
autres honneurs que nous conservons encore actuellement, celui de 
commander une des ailes de l’armée dans toutes les expéditions qu’ils 
font ensemble. Quant à vous, Lacédémoniens, nous ne vous disputons 
point le premier rang ; commandez celle des deux ailes que vous 
voudrez, nous vous en laissons le choix ; mais le commandement de 
l’autre nous appartient, de même que nous l’avons eu par le temps 
passé. Indépendamment de l’action que nous venons de raconter, nous 
méritons mieux ce poste que les Athéniens, et par le grand nombre de 
combats que nous avons livrés pour vous et pour d’autres peuples, et 
par les heureux succès dont ils ont été couronnés. Il est donc juste que 
nous ayons le commandement d’une des deux ailes préférablement 
aux Athéniens, qui n’ont fait, ni dans les derniers temps ni dans les 
anciens, d’aussi belles actions que nous. » Ainsi parlèrent les Tégéates.
 |  | [9,27] οἳ μὲν ταῦτα ἔλεγον, Ἀθηναῖοι δὲ πρὸς ταῦτα ὑπεκρίναντο τάδε. “ἐπιστάμεθα μὲν σύνοδον 
τήνδε μάχης εἵνεκα συλλεγῆναι πρὸς τὸν βάρβαρον, ἀλλ᾽ οὐ λόγων· ἐπεὶ δὲ ὁ Τεγεήτης προέθηκε 
παλαιὰ καὶ καινὰ λέγειν τὰ ἑκατέροισι ἐν τῷ παντὶ χρόνῳ κατέργασται χρηστά, ἀναγκαίως ἡμῖν 
ἔχει δηλῶσαι πρὸς ὑμέας ὅθεν ἡμῖν πατρώιον ἐστὶ ἐοῦσι χρηστοῖσι αἰεὶ πρώτοισι εἶναι μᾶλλον ἢ 
Ἀρκάσι. (2) Ἡρακλείδας, τῶν οὗτοι φασὶ ἀποκτεῖναι τὸν ἡγεμόνα ἐν Ἰσθμῷ, τοῦτο μὲν τούτους, 
πρότερον ἐξελαυνομένους ὑπὸ πάντων Ἑλλήνων ἐς τοὺς ἀπικοίατο φεύγοντες δουλοσύνην πρὸς 
Μυκηναίων, μοῦνοι ὑποδεξάμενοι τὴν Εὐρυσθέος ὕβριν κατείλομεν, σὺν ἐκείνοισι μάχῃ νικήσαντες 
τοὺς τότε ἔχοντας Πελοπόννησον. (3) τοῦτο δὲ Ἀργείους τοὺς μετὰ Πολυνείκεος ἐπὶ Θήβας 
ἐλάσαντας, τελευτήσαντας τὸν αἰῶνα καὶ ἀτάφους κειμένους, στρατευσάμενοι ἐπὶ τοὺς Καδμείους 
ἀνελέσθαι τε τοὺς νεκροὺς φαμὲν καὶ θάψαι τῆς ἡμετέρης ἐν Ἐλευσῖνι. (4) ἔστι δὲ ἡμῖν ἔργον εὖ ἔχον 
καὶ ἐς Ἀμαζονίδας τὰς ἀπὸ Θερμώδοντος ποταμοῦ ἐσβαλούσας κοτὲ ἐς γῆν τὴν Ἀττικήν, καὶ ἐν τοῖσι 
Τρωικοῖσι πόνοισι οὐδαμῶν ἐλειπόμεθα. ἀλλ᾽ οὐ γάρ τι προέχει τούτων ἐπιμεμνῆσθαι· καὶ γὰρ ἂν 
χρηστοὶ τότε ἐόντες ὡυτοὶ νῦν ἂν εἶεν φλαυρότεροι, καὶ τότε ἐόντες φλαῦροι νῦν ἂν εἶεν ἀμείνονες. 
(5) παλαιῶν μέν νυν ἔργων ἅλις ἔστω· ἡμῖν δὲ εἰ μηδὲν ἄλλο ἐστὶ ἀποδεδεγμένον, ὥσπερ ἐστὶ πολλά 
τε καὶ εὖ ἔχοντα εἰ τεοῖσι καὶ ἄλλοισι Ἑλλήνων, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐν Μαραθῶνι ἔργου ἄξιοι εἰμὲν 
τοῦτο τὸ γέρας ἔχειν καὶ ἄλλα πρὸς τούτῳ, οἵτινες μοῦνοι Ἑλλήνων δὴ μουνομαχήσαντες τῷ Πέρσῃ 
καὶ ἔργῳ τοσούτῳ ἐπιχειρήσαντες περιεγενόμεθα καὶ ἐνικήσαμεν ἔθνεα ἕξ τε καὶ τεσσεράκοντα. (6) 
ἆρ᾽ οὐ δίκαιοι εἰμὲν ἔχειν ταύτην τὴν τάξιν ἀπὸ τούτου μούνου τοῦ ἔργου; ἀλλ᾽ οὐ γὰρ ἐν τῷ τοιῷδε 
τάξιος εἵνεκα στασιάζειν πρέπει, ἄρτιοι εἰμὲν πείθεσθαι ὑμῖν ὦ Λακεδαιμόνιοι, ἵνα δοκέει 
ἐπιτηδεότατον ἡμέας εἶναι ἑστάναι καὶ κατ᾽ οὕστινας· πάντῃ γὰρ τεταγμένοι πειρησόμεθα εἶναι 
χρηστοί. ἐξηγέεσθε δὲ ὡς πεισομένων„.
 | [9,27] XXVII. « Nous savons, répondirent les Athéniens, que les alliés sont ici 
assemblés pour combattre le Barbare, et non pour discourir. Mais, 
puisque les Tégéates se sont proposé de parler des exploits, tant 
anciens que récents, des deux peuples, nous sommes forcés de vous 
montrer d’où nous vient ce droit, que nous ont transmis nos pères, 
d’occuper toujours le premier rang, plutôt que les Arcadiens, tant que 
nous nous conduirons en gens de cœur. Les Héraclides, dont les 
Tégéates se vantent d’avoir tué le chef près de l’isthme, chassés 
autrefois par tous les Grecs chez qui ils se réfugiaient pour éviter la 
servitude dont les menaçaient les Mycéniens, furent accueillis par nous 
seuls, et nous repoussâmes l’injure d’Eurysthée, en remportant avec 
eux une victoire complète sur les peuples qui occupaient alors le 
Péloponnèse. Les Argiens, qui avaient entrepris une expédition 
contre Thèbes avec Polynice, ayant été tués, et leurs corps restant 
dans sépulture, nous marchâmes contre les Cadméens, nous 
enlevâmes ces corps, et nous leur donnâmes la sépulture dans notre 
pays, à Éleusis. Nous avons fait aussi de belles actions contre les 
Amazones, ces redoutables guerrières qui, des bords du Thermodon, 
vinrent attaquer l’Attique. A Troie, nous ne nous sommes pas 
moins distingués que les autres alliés. Mais qu’est-il besoin de rappeler 
ces exploits ? Les mêmes peuples qui pour lors étaient braves 
pourraient être aujourd’hui des lâches, et ceux qui alors étaient des 
lâches pourraient avoir maintenant du courage. C’en est donc assez 
sur les temps anciens. Nous pourrions citer beaucoup d’autres belles 
actions, et en aussi grand nombre qu’aucun autre peuple de la Grèce ; 
mais quand nous n’aurions pour nous que la journée de Marathon, elle 
seule nous rendrait dignes de cet honneur et de bien d’autres encore. 
Cette bataille, où, seuls d’entre les Grecs, nous combattîmes avec nos 
seules forces contre les Perses ; où, malgré les difficultés d’une telle 
entreprise, nous fûmes victorieux de quarante-six nations, ne fait-elle 
pas assez voir que nous méritons ce poste ?
« Mais, dans les circonstances actuelles, il ne convient pas de contester 
sur les rangs. Nous sommes prêts, Lacédémoniens à vous obéir, quel 
que soit le poste que vous jugiez à propos de nous assigner, et quels 
que soient les ennemis que nous ayons en tête. Partout où vous nous 
placerez, nous tâcherons de nous comporter en gens de cœur. 
Conduisez-nous donc, et comptez sur notre obéissance. »
 |  | [9,28] οἱ μὲν ταῦτα ἀμείβοντο, Λακεδαιμονίων δὲ ἀνέβωσε ἅπαν τὸ στρατόπεδον Ἀθηναίους 
ἀξιονικοτέρους εἶναι ἔχειν τὸ κέρας ἤ περ Ἀρκάδας. οὕτω δὴ ἔσχον οἱ Ἀθηναῖοι καὶ ὑπερεβάλοντο 
τοὺς Τεγεήτας. (2) μετὰ δὲ ταῦτα ἐτάσσοντο ὧδε οἱ ἐπιφοιτῶντές τε καὶ οἱ ἀρχὴν ἐλθόντες Ἑλλήνων. 
τὸ μὲν δεξιὸν κέρας εἶχον Λακεδαιμονίων μύριοι· τούτων δὲ τοὺς πεντακισχιλίους ἐόντας 
Σπαρτιήτας ἐφύλασσον ψιλοὶ τῶν εἱλώτων πεντακισχίλιοι καὶ τρισμύριοι, περὶ ἄνδρα ἕκαστον ἑπτὰ 
τεταγμένοι. (3) προσεχέας δὲ σφίσι εἵλοντο ἑστάναι οἱ Σπαρτιῆται τοὺς Τεγεήτας καὶ τιμῆς εἵνεκα 
καὶ ἀρετῆς· τούτων δ᾽ ἦσαν ὁπλῖται χίλιοι καὶ πεντακόσιοι. μετὰ δὲ τούτους ἵσταντο Κορινθίων 
πεντακισχίλιοι, παρὰ δὲ σφίσι εὕροντο παρὰ Παυσανίεω ἑστάναι Ποτιδαιητέων τῶν ἐκ Παλλήνης 
τοὺς παρεόντας τριηκοσίους. (4) τούτων δὲ ἐχόμενοι ἵσταντο Ἀρκάδες Ὀρχομένιοι ἑξακόσιοι, τούτων 
δὲ Σικυώνιοι τρισχίλιοι. τούτων δὲ εἴχοντο Ἐπιδαυρίων ὀκτακόσιοι. παρὰ δὲ τούτους Τροιζηνίων 
ἐτάσσοντο χίλιοι, Τροιζηνίων δὲ ἐχόμενοι Λεπρεητέων διηκόσιοι, τούτων δὲ Μυκηναίων καὶ 
Τιρυνθίων τετρακόσιοι, τούτων δὲ ἐχόμενοι Φλειάσιοι χίλιοι. παρὰ δὲ τούτους ἔστησαν Ἑρμιονέες 
τριηκόσιοι. (5) Ἑρμιονέων δὲ ἐχόμενοι ἵσταντο Ἐρετριέων τε καὶ Στυρέων ἑξακόσιοι, τούτων δὲ 
Χαλκιδέες τετρακόσιοι, τούτων δὲ Ἀμπρακιητέων πεντακόσιοι. μετὰ δὲ τούτους Λευκαδίων καὶ 
Ἀνακτορίων ὀκτακόσιοι ἔστησαν, τούτων δὲ ἐχόμενοι Παλέες οἱ ἐκ Κεφαλληνίης διηκόσιοι. (6) μετὰ 
δὲ τούτους Αἰγινητέων πεντακόσιοι ἐτάχθησαν. παρὰ δὲ τούτους ἐτάσσοντο Μεγαρέων τρισχίλιοι. 
εἴχοντο δὲ τούτων Πλαταιέες ἑξακόσιοι. τελευταῖοι δὲ καὶ πρῶτοι Ἀθηναῖοι ἐτάσσοντο, κέρας 
ἔχοντες τὸ εὐώνυμον, ὀκτακισχίλιοι· ἐστρατήγεε δ᾽ αὐτῶν Ἀριστείδης ὁ Λυσιμάχου.
 | [9,28] XXVIII. Telle fut la réponse des Athéniens. Toute l’armée des 
Lacédémoniens s’écria qu’ils méritaient mieux que les Arcadiens de 
commander une des ailes de l’armée. Les Athéniens eurent donc ce 
poste, et l’emportèrent sur les Tégéates. Toutes les troupes se 
rangèrent ensuite en cet ordre, tant celles qui étaient arrivées dès le 
commencement que celles qui depuis étaient survenues. A l’aile droite 
étaient dix mille Lacédémoniens, parmi lesquels il y avait cinq mille 
Spartiates, soutenus par trente-cinq mille ilotes armés à la légère, 
chaque Spartiate ayant sept Ilotes autour de soi. Quinze cents 
Tégéates, pesamment armés, venaient immédiatement après eux ; les 
Spartiates les avaient choisis pour remplir ce poste, tant à cause de 
leur courage que pour leur faire honneur. Après les Tégéates étaient 
cinq mille Corinthiens, et après ceux-ci les trois cents Potidéates venus 
de la presqu’île de Pallène ; honneur que Pausanias leur avait accordé 
à la prière des Corinthiens. Venaient ensuite six cents Arcadiens 
d’Orchomène, suivis de trois mille Sicyoniens, et ceux-ci de huit cents 
Épidauriens, qui avaient après eux mille Trézéniens. Après les 
Trézéniens venaient deux cents Lépréates, et quatre cents hommes 
tant de Mycènes que de Tirynthe. On voyait ensuite mille Phliasiens, 
trois cents Hermionéens, six cents tant Érétriens que Styréens ; et 
immédiatement après ceux-ci, quatre cents Chalcidiens. Après eux se 
trouvaient cinq cents Ampraciates, huit cents Leucadiens et 
Anactoriens, deux cents Paléens de Céphallénie et cinq cents Éginétes. 
Ils étaient suivis de trois mille hommes de Mégare et de six cents de 
Platées. Les Athéniens, au nombre de huit mille hommes commandés 
par Aristide, fils de Lysimachus, occupaient l’aile gauche de l’armée, et 
se trouvaient les derniers et en même temps les premiers.
 |  | [9,29] οὗτοι, πλὴν τῶν ἑπτὰ περὶ ἕκαστον τεταγμένων Σπαρτιήτῃσι, ἦσαν ὁπλῖται, σύμπαντες 
ἐόντες ἀριθμὸν τρεῖς τε μυριάδες καὶ ὀκτὼ χιλιάδες καὶ ἑκατοντάδες ἑπτά. ὁπλῖται μὲν οἱ πάντες 
συλλεγέντες ἐπὶ τὸν βάρβαρον ἦσαν τοσοῦτοι, ψιλῶν δὲ πλῆθος ἦν τόδε, τῆς μὲν Σπαρτιητικῆς 
τάξιος πεντακισχίλιοι καὶ τρισμύριοι ἄνδρες, ὡς ἐόντων ἑπτὰ περὶ ἕκαστον ἄνδρα, καὶ τούτων πᾶς 
τις παρήρτητο ὡς ἐς πόλεμον· (2) οἱ δὲ τῶν λοιπῶν Λακεδαιμονίων καὶ Ἑλλήνων ψιλοί, ὡς εἷς περὶ 
ἕκαστον ἐὼν ἄνδρα, πεντακόσιοι καὶ τετρακισχίλιοι καὶ τρισμύριοι ἦσαν.
 | [9,29] XXIX. Ces troupes rassemblées contre les Barbares, si l’on excepte les 
sept Ilotes par Spartiate, étaient pesamment armées, et montaient en 
tout à trente-huit mille sept cents hommes. Quant aux troupes légères, 
celles qui étaient auprès des Spartiates allaient à trente-cinq mille 
hommes, chaque Spartiate ayant sept hommes autour de soi, tous 
bien armés. Celles qui accompagnaient le reste des Lacédémoniens et 
des Grecs étaient de trente-quatre mille cinq cents : c’était un soldat 
légèrement armé par chaque hoplite. Ainsi le nombre des soldats 
armés à la légère allait en tout à soixante-neuf mille cinq cents.
 |    |     |