| 
       
   | 
    
       
       
        
| [9,105] ἐν δὲ ταύτῃ τῇ μάχῃ Ἑλλήνων ἠρίστευσαν Ἀθηναῖοι καὶ Ἀθηναίων Ἑρμόλυκος ὁ Εὐθοίνου, 
ἀνὴρ παγκράτιον ἐπασκήσας. τοῦτον δὲ τὸν Ἑρμόλυκον κατέλαβε ὕστερον τούτων, πολέμου ἐόντος 
Ἀθηναίοισί τε καὶ Καρυστίοισι, ἐν Κύρνῳ τῆς Καρυστίης χώρης ἀποθανόντα ἐν μάχῃ κεῖσθαι ἐπὶ 
Γεραιστῷ. μετὰ δὲ Ἀθηναίους Κορίνθιοι καὶ Τροιζήνιοι καὶ Σικυώνιοι ἠρίστευσαν.
 | [9,105] CV. Du côté des Grecs, les Athéniens se distinguèrent le plus, et 
personne parmi eux ne se signala davantage qu’Hermolycus, fils 
d’Euthynus, qui avait acquis de la célébrité au pancrace. Mais depuis 
cette action, la guerre étant survenue entre les Athéniens et les 
Carystiens, il périt à une bataille qui se donna à Cyrne, sur le territoire 
de Caryste, et on l’enterra à Céræste. Les Corinthiens, les Trézéniens 
et, les Sicyoniens se distinguèrent le plus après les Athéniens.
 |  | [9,106] ἐπείτε δὲ κατεργάσαντο οἱ Ἕλληνες τοὺς πολλοὺς τοὺς μὲν μαχομένους τοὺς δὲ καὶ 
φεύγοντας τῶν βαρβάρων, τὰς νέας ἐνέπρησαν καὶ τὸ τεῖχος ἅπαν, τὴν ληίην προεξαγαγόντες ἐς 
τὸν αἰγιαλόν, καὶ θησαυρούς τινας χρημάτων εὗρον· ἐμπρήσαντες δὲ τὸ τεῖχος καὶ τὰς νέας 
ἀπέπλεον. (2) ἀπικόμενοι δὲ ἐς Σάμον οἱ Ἕλληνες ἐβουλεύοντο περὶ ἀναστάσιος τῆς Ἰωνίης, καὶ ὅκῃ 
χρεὸν εἴη τῆς Ἑλλάδος κατοικίσαι τῆς αὐτοὶ ἐγκρατέες ἦσαν, τὴν δὲ Ἰωνίην ἀπεῖναι τοῖσι 
βαρβάροισι· ἀδύνατον γὰρ ἐφαίνετό σφι εἶναι ἑωυτούς τε Ἰώνων προκατῆσθαι φρουρέοντας τὸν 
πάντα χρόνον, καὶ ἑωυτῶν μὴ προκατημένων Ἴωνας οὐδεμίαν ἐλπίδα εἶχον χαίροντας πρὸς τῶν 
Περσέων ἀπαλλάξειν. (3) πρὸς ταῦτα Πελοποννησίων μὲν τοῖσι ἐν τέλεϊ ἐοῦσι ἐδόκεε τῶν 
μηδισάντων ἐθνέων τῶν Ἑλληνικῶν τὰ ἐμπολαῖα ἐξαναστήσαντας δοῦναι τὴν χώρην Ἴωσι 
ἐνοικῆσαι, Ἀθηναίοισι δὲ οὐκ ἐδόκεε ἀρχὴν Ἰωνίην γενέσθαι ἀνάστατον οὐδὲ Πελοποννησίοισι περὶ 
τῶν σφετερέων ἀποικιέων βουλεύειν· ἀντιτεινόντων δὲ τούτων προθύμως, εἶξαν οἱ Πελοποννήσιοι. 
(4) καὶ οὕτω δὴ Σαμίους τε καὶ Χίους καὶ Λεσβίους καὶ τοὺς ἄλλους νησιώτας, οἳ ἔτυχον 
συστρατευόμενοι τοῖσι Ἕλλησι, ἐς τὸ συμμαχικὸν ἐποιήσαντο, πίστι τε καταλαβόντες καὶ ὁρκίοισι 
ἐμμενέειν τε καὶ μὴ ἀποστήσεσθαι. τούτους δὲ καταλαβόντες ὁρκίοισι ἔπλεον τὰς γεφύρας 
λύσοντες· ἔτι γὰρ ἐδόκεον ἐντεταμένας εὑρήσειν. οὗτοι μὲν δὴ ἐπ᾽ Ἑλλησπόντου ἔπλεον.
 | [9,106] CVI. Les Grecs ayant tué la plupart des ennemis, ou dans le combat ou 
dans la fuite, et ayant porté sur le rivage tout le butin, parmi lequel il 
se trouva beaucoup d’argent, ils brûlèrent les vaisseaux et les 
retranchements des Barbares. Lorsqu’ils furent réduits en cendres, ils 
remirent à la voile. Arrivés à Samos, ils agitèrent dans un conseil s’il 
n’était pas à propos d’abandonner l’Ionie aux Barbares, d’en 
transporter les habitants, dans un autre pays ; et l’on examina dans 
quelle partie de la Grèce, soumise à leur puissance, il fallait les établir. 
En effet, il leur paraissait impossible de protéger et de défendre 
continuellement les Ioniens ; et ils voyaient bien que s’ils cessaient de 
le faire, ces peuples ne pourraient se flatter d’avoir abandonné 
impunément le parti des Perses. Les personnes en place parmi les 
Péloponnésiens opinèrent qu’il fallait chasser les nations qui avaient 
embrassé le parti des Perses, et donner leur pays et leurs villes de 
commerce aux Ioniens, pour y fixer leur demeure. Les Athéniens ne 
furent nullement d’avis de transporter les Ioniens hors de leur pays, et 
soutinrent qu’il ne convenait pas aux Péloponnésiens de délibérer sur 
leurs colonies. Les Péloponnésiens, les voyant persister dans le 
sentiment opposé, leur cédèrent volontiers. Ainsi les Grecs reçurent 
dans leur alliance les Samiens, ceux de Chios, de Lesbos, et les autres 
insulaires qui les avaient aidés dans cette expédition, après qu’on leur 
eut fait promettre avec serment qu’ils demeureraient fermes dans 
cette alliance, et que jamais ils ne la violeraient. Quand on les eut liés 
par ce serment, les Grecs firent voile vers l’Hellespont pour rompre les 
ponts, croyant les trouver encore entiers.
 |  | [9,107] τῶν δὲ ἀποφυγόντων βαρβάρων ἐς τὰ ἄκρα τῆς Μυκάλης κατειληθέντων, ἐόντων οὐ 
πολλῶν, ἐγίνετο κομιδὴ ἐς Σάρδις. πορευομένων δὲ κατ᾽ ὁδὸν Μασίστης ὁ Δαρείου παρατυχὼν τῷ 
πάθεϊ τῷ γεγονότι τὸν στρατηγὸν Ἀρταΰντην ἔλεγε πολλά τε καὶ κακά, ἄλλα τε καὶ γυναικὸς κακίω 
φὰς αὐτὸν εἶναι τοιαῦτα στρατηγήσαντα, καὶ ἄξιον εἶναι παντὸς κακοῦ τὸν βασιλέος οἶκον 
κακώσαντα. παρὰ δὲ τοῖσι Πέρσῃσι γυναικὸς κακίω ἀκοῦσαι δέννος μέγιστος ἐστι. (2) ὁ δὲ ἐπεὶ 
πολλὰ ἤκουσε, δεινὰ ποιεύμενος σπᾶται ἐπὶ τὸν Μασίστην τὸν ἀκινάκην, ἀποκτεῖναι θέλων. καί μιν 
ἐπιθέοντα φρασθεὶς Ξειναγόρης ὁ Πρηξίλεω ἀνὴρ Ἁλικαρνησσεὺς ὄπισθε ἑστεὼς αὐτοῦ Ἀρταΰντεω 
ἁρπάζει μέσον καὶ ἐξαείρας παίει ἐς τὴν γῆν· καὶ ἐν τούτῳ οἱ δορυφόροι οἱ Μασίστεω προέστησαν. 
(3) ὁ δὲ Ξειναγόρης ταῦτα ἐργάσατο χάριτα αὐτῷ τε Μασίστῃ τιθέμενος καὶ Ξέρξῃ. ἐκσώζων τὸν 
ἀδελφεὸν τὸν ἐκείνου· καὶ διὰ τοῦτο τὸ ἔργον Ξειναγόρης Κιλικίης πάσης ἦρξε δόντος βασιλέος. τῶν 
δὲ κατ᾽ ὁδὸν πορευομένων οὐδὲν ἐπὶ πλέον τούτων ἐγένετο, ἀλλ᾽ ἀπικνέονται ἐς Σάρδις.
 | [9,107] CVII. Tandis qu’ils naviguaient vers l’Hellespont, le petit nombre de 
Barbares qui s’étaient sauvés de la déroute, et qui s’étaient retirés sur 
le sommet du mont Mycale, se rendirent à Sardes. Masistès, fils de 
Darius, qui s’était trouvé à la défaite des Perses, fit en route de vifs 
reproches au général Artayntès, et entre autres injures il lui dit qu’en 
s’acquittant comme il avait fait des fonctions de général, il s’était 
montré plus lâche qu’une femme, et qu’il méritait toutes sortes de 
châtiments à cause du tort qu’il avait fait à la maison royale. Or, chez 
les Perses, dire à un homme qu’il est plus lâche qu’une femme, c’est le 
plus grand outrage qu’on puisse lui faire. Indigné de tant de reproches, 
Artayntès tira son cimeterre pour le tuer. Mais Xénagoras, fils de 
Praxilas d’Halicarnasse, qui était derrière lui, s’étant aperçu qu’il 
fondait sur Masistès, le saisit par le milieu du corps, et, l’enlevant, il le 
froissa contre terre. Les gardes de Masistès arrivèrent sur ces 
entrefaites. Cette action valut à Xénagoras les bannes grâces de 
Masistès et de Xerxès. Le roi lui donna le gouvernement de toute la 
Cilicie pour le récompenser d’avoir sauvé la vie à son frère. Ils 
arrivèrent à Sardes sans avoir éprouvé d’autre accident sur la route. Le 
roi y était depuis qu’il s’était sauvé d’Athènes, après la perte de la 
bataille navale.
 |  | [9,108] ἐν δὲ τῇσι Σάρδισι ἐτύγχανε ἐὼν βασιλεὺς ἐξ ἐκείνου τοῦ χρόνου, ἐπείτε ἐξ Ἀθηνέων 
προσπταίσας τῇ ναυμαχίῃ φυγὼν ἀπίκετο. τότε δὴ ἐν τῇσι Σάρδισι ἐὼν ἄρα ἤρα τῆς Μασίστεω 
γυναικός, ἐούσης καὶ ταύτης ἐνθαῦτα. ὡς δέ οἱ προσπέμποντι οὐκ ἐδύνατο κατεργασθῆναι, οὐδὲ 
βίην προσεφέρετο προμηθεόμενος τὸν ἀδελφεὸν Μασίστην· τὠυτὸ δὲ τοῦτο εἶχε καὶ τὴν γυναῖκα· εὖ 
γὰρ ἐπίστατο βίης οὐ τευξομένη· ἐνθαῦτα δὴ Ξέρξης ἐργόμενος τῶν ἄλλων πρήσσει τὸν γάμον 
τοῦτον τῷ παιδὶ τῷ ἑωυτοῦ Δαρείῳ, θυγατέρα τῆς γυναικὸς ταύτης καὶ Μασίστεω, δοκέων αὐτὴν 
μᾶλλον λάμψεσθαι ἢν ταῦτα ποιήσῃ. (2) ἁρμόσας δὲ καὶ τὰ νομιζόμενα ποιήσας ἀπήλαυνε ἐς 
Σοῦσα· ἐπεὶ δὲ ἐκεῖ τε ἀπίκετο καὶ ἠγάγετο ἐς ἑωυτοῦ Δαρείῳ τὴν γυναῖκα, οὕτω δὴ τῆς Μασίστεω 
μὲν γυναικὸς ἐπέπαυτο, ὁ δὲ διαμειψάμενος ἤρα τε καὶ ἐτύγχανε τῆς Δαρείου μὲν γυναικὸς 
Μασίστεω δὲ θυγατρός· οὔνομα δὲ τῇ γυναικὶ ταύτῃ ἦν Ἀρταΰντη.
 | [9,108] CVIII. Pendant le séjour de Xerxès à Sarcles, ce prince devint amoureux 
de la femme de Masistès, qui était aussi en cette ville. Il la fit, mais en 
vain, solliciter de répondre à sa passion, sans user cependant de 
violence, par égard pour son frère. Ces mêmes égards retenaient aussi 
cette femme, qui n’ignorait pas qu’on ne lui ferait point de violence. 
Xerxès, n’ayant plus de ressources, résolut de marier Darius, son fils, à 
la fille de Masistès et de cette femme, croyant, par cette alliance, 
gagner plus aisément ses bonnes grâces. Les ayant mariés avec toutes 
les cérémonies accoutumées, il partit pour Suse. Lorsqu’il y fut arrivé, 
il fit venir dans son palais la femme de Darius ; il cessa alors d’aimer 
celle de Masistès, et, sa passion changeant d’objet, il devint épris 
d’Artaynte, femme de Darius et fille de son frère.
 |  | [9,109] χρόνου δὲ προϊόντος ἀνάπυστα γίνεται τρόπῳ τοιῷδε. ἐξυφήνασα Ἄμηστρις ἡ Ξέρξεω γυνὴ 
φᾶρος μέγα τε καὶ ποικίλον καὶ θέης ἄξιον διδοῖ Ξέρξῃ. ὁ δὲ ἡσθεὶς περιβάλλεταί τε καὶ ἔρχεται 
παρὰ τὴν Ἀρταΰντην· (2) ἡσθεὶς δὲ καὶ ταύτῃ ἐκέλευσε αὐτὴν αἰτῆσαι ὃ τι βούλεταί οἱ γενέσθαι ἀντὶ 
τῶν αὐτῷ ὑπουργημένων· πάντα γὰρ τεύξεσθαι αἰτήσασαν. τῇ δὲ κακῶς γὰρ ἔδεε πανοικίῃ 
γενέσθαι, πρὸς ταῦτα εἶπε Ξέρξῃ “δώσεις μοι τὸ ἄν σε αἰτήσω;„ ὁ δὲ πᾶν μᾶλλον δοκέων κείνην 
αἰτῆσαι ὑπισχνέετο καὶ ὤμοσε. ἣ δὲ ὡς ὤμοσε ἀδεῶς αἰτέει τὸ φᾶρος. (3) Ξέρξης δὲ παντοῖος ἐγίνετο 
οὐ βουλόμενος δοῦναι, κατ᾽ ἄλλο μὲν οὐδέν, φοβεόμενος δὲ Ἄμηστριν, μὴ καὶ πρὶν κατεικαζούσῃ τὰ 
γινόμενα οὕτω ἐπευρεθῇ πρήσσων· ἀλλὰ πόλις τε ἐδίδου καὶ χρυσὸν ἄπλετον καὶ στρατόν, τοῦ 
ἔμελλε οὐδεὶς ἄρξειν ἀλλ᾽ ἢ ἐκείνη. Περσικὸν δὲ κάρτα ὁ στρατὸς δῶρον. ἀλλ᾽ οὐ γὰρ ἔπειθε, διδοῖ 
τὸ φᾶρος. ἣ δὲ περιχαρὴς ἐοῦσα τῷ δώρῳ ἐφόρεέ τε καὶ ἀγάλλετο.
 | [9,109] CIX. Ce mystère se découvrit avec le temps, ainsi que je vais le dire. 
Amestris, femme de Xerxès, donna à ce prince un habit magnifique de 
diverses couleurs qu’elle avait elle-même tissu. Xerxès le reçut avec 
joie, et s’en revêtit pour aller voir Artaynte. Touché des charmes de 
cette princesse, il la pressa de lui demander ce qu’elle souhaiterait 
pour prix de ses faveurs ; et l’assura qu’elle n’éprouverait de sa part 
aucun refus. Comme il devait arriver quelque grand malheur à toute la 
maison de Masistès, « Seigneur, lui dit Artaynte, m’accorderez-vous 
ma demande ? » Le roi le lui promit avec serment, s’imaginant qu’elle 
exigerait toute autre chose plutôt que son habit. Ce serment fait, 
Artaynte demanda hardiment ce vêtement ; Xerxès employa tous les 
moyens possibles pour l’engager à se désister de sa demande. Son 
refus n’était fondé que sur la crainte qu’Amestris ne se convainquit 
d’un amour dont elle se doutait depuis longtemps. Il lui offrit en la 
place des villes, une immense quantité d’or, et une armée dont elle 
seule aurait le commandement. Une armée est chez les Perses le plus 
grand don qu’on puisse faire. Mais comme ces offres ne la 
persuadaient pas, il lui donna cet habillement. Artaynte, enchantée de 
ce présent, se fit un plaisir de s’en parer.
 |    |     |