|
[9,75] ἔστι δὲ καὶ ἕτερον Σωφάνεϊ λαμπρὸν ἔργον ἐξεργασμένον, ὅτι περικατημένων Ἀθηναίων
Αἴγιναν Εὐρυβάτην τὸν Ἀργεῖον ἄνδρα πεντάεθλον ἐκ προκλήσιος ἐφόνευσε. αὐτὸν δὲ Σωφάνεα
χρόνῳ ὕστερον τούτων κατέλαβε ἄνδρα γενόμενον ἀγαθόν, Ἀθηναίων στρατηγέοντα ἅμα Λεάγρῳ
τῷ Γλαύκωνος, ἀποθανεῖν ὑπὸ Ἠδωνῶν ἐν Δάτῳ περὶ τῶν μετάλλων τῶν χρυσέων μαχόμενον.
| [9,75] LXXV. Il y a aussi de Sophanès une autre action brillante. Tandis que
les Athéniens faisaient le siège d’Égine, il défia à un combat singulier
Eurybatès d’Argos, qui avait été vainqueur au pentathle, et
le tua. Mais quelque temps après la bataille de Platées, comme il
commandait les Athéniens avec Léagrus, fils de Glaucon, il fut tué lui-
même à Datos par les Édoniens, en combattant courageusement pour
les mines d’or.
| [9,76] ὡς δὲ τοῖσι Ἕλλησι ἐν Πλαταιῇσι κατέστρωντο οἱ βάρβαροι, ἐνθαῦτά σφι ἐπῆλθε γυνὴ
αὐτόμολος· ἣ ἐπειδὴ ἔμαθε ἀπολωλότας τοὺς Πέρσας καὶ νικῶντας τοὺς Ἕλληνας, ἐοῦσα παλλακὴ
Φαρανδάτεος τοῦ Τεάσπιος ἀνδρὸς Πέρσεω, κοσμησαμένη χρυσῷ πολλῷ καὶ αὐτὴ καὶ ἀμφίπολοι
καὶ ἐσθῆτι τῇ καλλίστῃ τῶν παρεουσέων, καταβᾶσα ἐκ τῆς ἁρμαμάξης ἐχώρεε ἐς τοὺς
Λακεδαιμονίους ἔτι ἐν τῇσι φονῇσι ἐόντας, ὁρῶσα δὲ πάντα ἐκεῖνα διέποντα Παυσανίην, πρότερόν
τε τὸ οὔνομα ἐξεπισταμένη καὶ τὴν πάτρην ὥστε πολλάκις ἀκούσασα, ἔγνω τε τὸν Παυσανίην καὶ
λαβομένη τῶν γουνάτων ἔλεγε τάδε. (2) “ὦ βασιλεῦ Σπάρτης, ῥῦσαί με τὴν ἱκέτιν αἰχμαλώτου
δουλοσύνης. σὺ γὰρ καὶ ἐς τόδε ὤνησας, τούσδε ἀπολέσας τοὺς οὔτε δαιμόνων οὔτε θεῶν ὄπιν
ἔχοντας. εἰμὶ δὲ γένος μὲν Κῴη, θυγάτηρ δὲ Ἡγητορίδεω τοῦ Ἀνταγόρεω· βίῃ δέ με λαβὼν ἐν Κῷ εἶχε
ὁ Πέρσης„. ὁ δὲ ἀμείβεται τοῖσιδε. (3) “γύναι, θάρσεε καὶ ὡς ἱκέτις καὶ εἰ δὴ πρὸς τούτῳ τυγχάνεις
ἀληθέα λέγουσα καὶ εἶς θυγάτηρ Ἡγητορίδεω τοῦ Κῴου, ὃς ἐμοὶ ξεῖνος μάλιστα τυγχάνει ἐὼν τῶν
περὶ ἐκείνους τοὺς χώρους οἰκημένων„. ταῦτα δὲ εἴπας τότε μὲν ἐπέτρεψε τῶν ἐφόρων τοῖσι
παρεοῦσι, ὕστερον δὲ ἀπέπεμψε ἐς Αἴγιναν, ἐς τὴν αὐτὴ ἤθελε ἀπικέσθαι.
| [9,76] LXXVI. Les Grecs ayant battu les Barbares à Platées, une femme
transfuge vint les y trouver. C’était une concubine de Pharandates, fils
de Téaspis, seigneur perse. lorsqu’elle eut appris la défaite totale des
Perses et la victoire des Grecs, elle arriva sur un harmamaxe (char),
toute brillante d’or, ainsi que ses suivantes, et vêtue des habits les
plus superbes, mit pied à terre, et se rendit au quartier des
Lacédémoniens, qui étaient encore occupés au carnage. Elle reconnut
Pausanias aux ordres qu’elle lui voyait donner ; et comme elle en avait
souvent entendu parler, elle savait depuis longtemps et son nom et sa
patrie. Elle s’approcha de lui, et tenant ses genoux embrassés, elle lui
dit : « Roi de Sparte, délivrez de la servitude une humble
suppliante à qui vous avez déjà rendu service en exterminant ces
Barbares qui ne respectaient ni les dieux ni les génies. Je suis de l’île
de Cos, et fille d’Hégétorides, fils d’Antagoras. Un Perse, m’ayant
enlevée de ma patrie, m’a gardée avec lui. — "Femme, répondit
Pausanias, prenez confiance en moi , et comme suppliante et, si
d’ailleurs vous dites la vérité, comme fille d’Hégétoricles de Cos, le
principal hôte que j’aie dans cette île." Ayant ainsi parlé, il la remit
entre les mains de ceux d’entre les éphores qui étaient présents.
Et dans la suite il l’envoya à Égine, où elle avait dessein d’aller.
| [9,77] μετὰ δὲ τὴν ἄπιξιν τῆς γυναικός, αὐτίκα μετὰ ταῦτα ἀπίκοντο Μαντινέες ἐπ᾽ ἐξεργασμένοισι·
μαθόντες δὲ ὅτι ὕστεροι ἥκουσι τῆς συμβολῆς, συμφορὴν ἐποιεῦντο μεγάλην, ἄξιοί τε ἔφασαν εἶναι
σφέας ζημιῶσαι. (2) πυνθανόμενοι δὲ τοὺς Μήδους τοὺς μετὰ Ἀρταβάζου φεύγοντας, τούτους
ἐδίωκον μέχρι Θεσσαλίης· Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔων φεύγοντας διώκειν. οἳ δὲ ἀναχωρήσαντες ἐς
τὴν ἑωυτῶν τοὺς ἡγεμόνας τῆς στρατιῆς ἐδίωξαν ἐκ τῆς γῆς. (3) μετὰ δὲ Μαντινέας ἧκον Ἠλεῖοι, καὶ
ὡσαύτως οἱ Ἠλεῖοι τοῖσι Μαντινεῦσι συμφορὴν ποιησάμενοι ἀπαλλάσσοντο· ἀπελθόντες δὲ καὶ
οὗτοι τοὺς ἡγεμόνας ἐδίωξαν. τὰ κατὰ Μαντινέας μὲν καὶ Ἠλείους τοσαῦτα.
| [9,77] LXXVII. Les Mantinéens arrivèrent, après l’action, et incontinent après
le départ de cette femme. Affligés d’apprendre qu’ils étaient venus
après la bataille, ils dirent qu’il était juste qu’ils s’en punissent eux-
mêmes. Ayant su que les Mèdes commandés par Artabaze avaient pris
la fuite, ils voulurent les poursuivre jusqu’en Thessalie ; mais les
Lacédémoniens les en dissuadèrent ; et, lorsqu’ils furent de retour
dans leur pays, ils bannirent leurs généraux. Après les Mantinéens
arrivèrent les Éléens : ils s’en retournèrent aussi affligés que les
Mantinéens ; et aussitôt après leur arrivée, ils bannirent aussi leurs
capitaines. Mais en voilà assez sur les Mantinéens et les Éléens.
| [9,78] ἐν δὲ Πλαταιῇσι ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῶν Αἰγινητέων ἦν Λάμπων Πυθέω, Αἰγινητέων ἐὼν τὰ
πρῶτα· ὃς ἀνοσιώτατον ἔχων λόγον ἵετο πρὸς Παυσανίην, ἀπικόμενος δὲ σπουδῇ ἔλεγε τάδε. (2) “ὦ
παῖ Κλεομβρότου, ἔργον ἔργασταί τοι ὑπερφυὲς μέγαθός τε καὶ κάλλος, καί τοι θεὸς παρέδωκε
ῥυσάμενον τὴν Ἑλλάδα κλέος καταθέσθαι μέγιστον Ἑλλήνων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν. σὺ δὲ καὶ τὰ λοιπὰ
τὰ ἐπὶ τούτοισι ποίησον, ὅκως λόγος τε σὲ ἔχῃ ἔτι μέζων καί τις ὕστερον φυλάσσηται τῶν βαρβάρων
μὴ ὑπάρχειν ἔργα ἀτάσθαλα ποιέων ἐς τοὺς Ἕλληνας. (3) Λεωνίδεω γὰρ ἀποθανόντος ἐν
Θερμοπύλῃσι Μαρδόνιός τε καὶ Ξέρξης ἀποταμόντες τὴν κεφαλὴν ἀνεσταύρωσαν· τῷ σὺ τὴν ὁμοίην
ἀποδιδοὺς ἔπαινον ἕξεις πρῶτα μὲν ὑπὸ πάντων Σπαρτιητέων, αὖτις δὲ καὶ πρὸς τῶν ἄλλων
Ἑλλήνων· Μαρδόνιον γὰρ ἀνασκολοπίσας τετιμωρήσεαι ἐς πάτρων τὸν σὸν Λεωνίδην„.
| [9,78] LXXVIII. Lampon, fils de Pythéas, le citoyen le plus distingué d’Égine,
alors au camp des Éginètes à Platées, vint en diligence trouver
Pausanias, et lui donna un conseil impie. « Fils de Cléombrote, lui dit-
il, vous avez fait une action admirable et par sa grandeur et par son
éclat. En délivrant la Grèce, Dieu vous a accordé une gloire où jamais
n’a pu atteindre aucun des Grecs que nous connaissions. Achevez cet
ouvrage, afin que votre réputation aille en augmentant, et que
désormais les Barbares craignent de se permettre contre les Grecs des
actions atroces. Léonidas ayant été tué aux Thermopyles, Mardonius et
Xerxès lui tirent couper la tête, et attacher son corps à une croix. En
traitant de même Mardonius, vous serez loué non seulement de tous
les Spartiates, mais encore du reste des Grecs ; car, en le faisant
mettre en croix, vous vengerez Léonidas, votre oncle paternel. » Ainsi
parla Lampon, croyant que Pausanias lui en saurait gré.
| [9,79] ὃ μὲν δοκέων χαρίζεσθαι ἔλεγε τάδε, ὃ δ᾽ ἀνταμείβετο τοῖσιδε. “ὦ ξεῖνε Αἰγινῆτα, τὸ μὲν
εὐνοέειν τε καὶ προορᾶν ἄγαμαί σευ, γνώμης μέντοι ἡμάρτηκας χρηστῆς· ἐξαείρας γάρ με ὑψοῦ καὶ
τὴν πάτρην καὶ τὸ ἔργον, ἐς τὸ μηδὲν κατέβαλες παραινέων νεκρῷ λυμαίνεσθαι, καὶ ἢν ταῦτα
ποιέω, φὰς ἄμεινόν με ἀκούσεσθαι· τὰ πρέπει μᾶλλον βαρβάροισι ποιέειν ἤ περ Ἕλλησι· (2) καὶ
ἐκείνοισι δὲ ἐπιφθονέομεν. ἐγὼ δ᾽ ὦν τούτου εἵνεκα μήτε Αἰγινήτῃσι ἅδοιμι μήτε τοῖσι ταῦτα
ἀρέσκεται, ἀποχρᾷ δέ μοι Σπαρτιήτῃσι ἀρεσκόμενον ὅσια μὲν ποιέειν, ὅσια δὲ καὶ λέγειν. Λεωνίδῃ
δέ, τῷ με κελεύεις τιμωρῆσαι, φημὶ μεγάλως τετιμωρῆσθαι, ψυχῇσί τε τῇσι τῶνδε ἀναριθμήτοισι
τετίμηται αὐτός τε καὶ οἱ ἄλλοι οἱ ἐν Θερμοπύλῃσι τελευτήσαντες. σὺ μέντοι ἔτι ἔχων λόγον τοιόνδε
μήτε προσέλθῃς ἔμοιγε μήτε συμβουλεύσῃς, χάριν τε ἴσθι ἐὼν ἀπαθής„.
| [9,79] LXXIX. « Mon hôte d’Égine, répondit ce prince, j’estime votre
bienveillance et votre prudence ; mais votre avis pèche contre la droite
raison : car, après m’avoir élevé fort haut, moi, mes actions, ma
patrie, vous me rabaissez jusqu’à terre en me conseillant d’outrager un
mort. Vous ajoutez qu’en suivant ce conseil ma réputation ira en
augmentant. Mais une pareille conduite convient mieux à des Barbares
qu’à des Grecs, et même nous la blâmons dans eux. Aux dieux ne
plaise que je veuille, à ce prix, complaire aux Éginètes et à ceux qui
approuveraient une telle action. Il me suffit de mériter l’estime des
Spartiates, en ne faisant et en ne disant rien que d’honnête. Quant à
Léonidas, que vous voulez que je venge, je pense qu’il l’est
suffisamment, et qu’il tire un assez grand lustre de cette multitude
innombrable de morts, lui et le reste de ceux qui ont péri aux
Thermopyles. Au reste, ne vous adressez plus à moi pour me
tenir de pareils discours, ou pour me donner de semblables conseils, et
sachez-moi gré de ce que je les laisse impunis. » Là-dessus Lampon se retira.
| | |